Quantcast
Channel: Resensies - LitNet
Viewing all 1800 articles
Browse latest View live

Stroop: Journey into the Rhino Horn War: ’n filmresensie

$
0
0

’n Skermgreep van die dokumentêr Stroop: Journey into the rhino horn war

Skokkend, boeiend en hartverskeurend.

Dit is net sommige van die woorde om die bekroonde Suid-Afrikaanse dokumentêr Stroop: Journey into the Rhino Horn War te beskryf. ’n Kragtige, op die man af dokumentêr, wat die uiters komplekse aard van die renosterstropery-krisis beklemtoon en poog om die geheime van die donker wêreld van renosterstropery bloot te lê. Dit is duidelik waarom dié film al meer as 10 internasionle toekennings ingepalm het.

Wat aanvanklik beplan is as ’n projek wat ongeveer ses maande sou neem, het gelei tot ’n intensiewe ondersoek van oor die vier jaar. Joernalis Bonné de Bod en regisseur Susan Scott span saam om hierdie riller van ’n dokumentêr te maak, maar sou nie dadelik voorbereid wees op wat hulle uiteindelik sou ontdek nie. De Bod neem die leiding voor die kamera en Scott die leiding agter die kamera om die angswekkende tonele vas te vang.

’n Skermgreep van die dokumentêr Stroop: Journey into the rhino horn war

Niemand sou hulle kon voorberei op presies hoe groot die epidemie van renosterstropery eintlik is en waarvoor hulle hulself inlaat nie.

Die duo kry toegang tot vreesaanjaende inligting en wrede feite. Die dokumentêr plaas die fokus op plaaslike wildreservate en hoe hulle die krisis probeer beveg - van beskermingsmaatreëls tot pogings om renosterwesies te red - en kring dan internasionaal uit na waar die twee reis na die verre Ooste.

Hulle gesels met wildbewaarders van wildreservate soos die Kruger Wildtuin en beweeg saam met hulle op gevaarlike terein, in die spervuur van stropers. Hulle ontdek grutonele van renosterkarkasse, wreed geslag vir hulle horings.

Die twee reis na China en Vietnam om meer uit te vind oor die onwettige smokkel van renosterhorings na ondermeer hierdie lande, en probeer agter die kap van die byl kom van die enorme onwettige globale handel in renosterhorings ‒ en waarom mense bly glo dis die wonderkuur vir talle siektes soos kanker.

Hulle woon hofsittings by waar sindikate verhoor word en vind uit hoe korrupsie in die regering ook ’n rol in die epidemie speel. Wat is Suid-Afrika en ander belanghebbendes besig om aan die krisis te doen? Is ons besig om daadwerklik op te tree?

Deur saam te span met aktiviste en omgewingskenners, en internasionale ondersoeke te bestudeer, bou hulle ’n sterk saak sodat dit moeilik word om slegs ’n blinde oog draai.

Die dokumentêr poog om antwoorde te kry, en die duo sal enigiets moontlik doen om dié antwoorde te kry ‒ selfs hulle lewe op die spel plaas.  

Stroop: Journey into the rhino horn war 

Dit is voorwaar ’n dapper, onverskrokke en uiters belangrike dokumentêr wat die kollig op ’n onderwerp plaas wat al lankal aandag moes kry. Stroop: Journey into the Rhino Horn War het wêreldwyd opslae gemaak en van alle oorde kommentaar ontlok ‒ en dis goed so.

Dis hoogtyd dat daar wakker geskrik word.

Hierdie is De Bod en Scott se eerste poging om ’n film te skep en hulle het werklik hulle alles vir dié projek gegee. Die duo het hulle werk opgegee, hulle huise verkoop en weer by hulle ouers ingetrek ‒ alles in die naam van die dokumentêr.

Hulle wou ten alle koste agter die kap van die byl kom van hierdie bose en gevaarlike wêreld van renosterstropery en dit is prysenswaardig. Toegewyd tot hulle passie is hulle ook.

Deur middel van skarebefondsing, en ondersteuning van organisasies soos die Oak Foundation in die VSA en Tanglewood Foundation in Nieu Seeland, kon hulle genoeg fondse bymekaar kry om die dokumentêr te finansier en te voltooi.

Wat die film treffend maak en gravitas gee, is die feit dat De Bod en Scott die inligting aanbied soos wat dit is, sonder om enigiets aan te dik of meer dramaties te maak as wat dit reeds is. Hulle besef die skokkende feite. Hulle soek die waarheid eerder as om die feite te manipuleer. Hulle laat die tragedie toe om vir homself te praat.

Die verdoemende statistieke is genoeg om ’n mens stom te slaan. Die dokumentêr hou ’n mens deurentyd geboei.

’n Skermgreep van die dokumentêr Stroop: Journey into the rhino horn war

’n Mens wil graag glo dat ons bewus is van hoe erg die renosterstropery-krisis is, en tog vordering maak om dit te beveg, maar wanneer ’n mens hierdie film kyk, besef ’n mens dit waarvan ons wel weet en in die media lees is net die punt van die ysberg.

Ons, Jan Alleman, kan eintlik nie eers begin om te begryp hoe kompleks en ernstig hierdie krisis regtig is nie.

Die dokumentêr raak ’n mens diep en dit is moeilik om soms na van die tonele te kyk. Dit is ’n film wat nie doekies omdraai nie en jou konfronteer met die nare waarheid ‒ en is dit nie maar soms vir ons soveel makliker om eerder net ander pad te kyk en te maak asof die probleem nie bestaan nie?

Die wreedheid waarmee hierdie renosters basies geslag word, hulle horings afgekap word met byle en pangas, is ’n beeld wat ’n mens lank by bly.

Daar is wel mense wat hard werk om die stroop van renosters te beveg, soos die film ook wys. Mense van teen-stropingseenhede wat gevaarlike werk doen om ons renosters veilig te hou. Dit gee ’n mens tog ’n bietjie hoop, al is dit net ’n gryntjie.

Stroop: Journey into the Rhino Horn War gee ’n deeglike nagevorste en allesomvattende blik op die renosterkrisis, ’n dapper en inspirerende film wat beslis die kyk werd is. Die een dokumentêre rolprent wat ’n mens eenvoudig  moet sien.

Hy slaan jou soos ’n vuishou in die maag ‒ die “wake up” call wat ons lankal al nodig gehad het.

  • Foto’s: verskaf

The post <i>Stroop: Journey into the Rhino Horn War</i>: ’n filmresensie appeared first on LitNet.


FMR-resensie: Donker bloeisel deur Jacques le Roux

$
0
0

Donker Bloeisel
Jacques le Roux

Naledi
ISBN 978-1-928426-45-5

Hierdie resensie is op 17 Julie 2019 in Boekkeuse olv Amanda Botha uitgesaai.

Jacques le Roux debuteer by Naledi met die roman Donker bloeisel. Hy was eers sielkundige-offisier by die Suid-Afrikaanse Nasionale Weermag. In 1996 begin hy met sy eie praktyk in Kaapstad. Hy spesialiseer in traumaberading en in rou- en verliesterapie.

Die roman beslaan 217 bladsye en is ingedeel in 63 kórt hoofstukke. Dit is vir my opmerklik hoe die kortheid keer dat die leeswerk vermoeiend raak. Jou konsentrasie bly sterk.

In die allereerste paragraaf word die hooftema aangekondig: die karakters se smagting na aanvaarding deur ander. "’n Mens onthou die oomblikke van verwerping die beste, veral as dit van die persoon kom na wie se aanvaarding ons die meeste smag. Dit gaan sit aan ons weefsel vas, en die gevoel dat ons nie goed genoeg is nie, verlaat ons nooit heeltemal nie" (bl 5).

Die roman begin in die tyd net voor die Anglo-Boereoorlog. Op die plaas De Wetskraal is pa Lang-Hans in beheer. Hy wil godsdienstige waardes handhaaf, maar nou doen hy dit juis met ’n kilheid veral teenoor sy seun Ben. Ben is kort-kort bang dat hy sy pa se afkeur op die hals sal haal. Lang-Hans ervaar ambivalente gevoelens teenoor Ben. Hy weet dat Ben en sy ma, Gertruida, ’n besonderse verhouding het en hy glo dat hy nie dieselfde liefde van Gertruida ontvang nie (bl 21). Ma Gertruida is wel ’n bron van "alomteenwoordige" versoening. Maar dan sterwe sy.

Ben word beskryf as nie ’n tipiese jongman nie. Hy is ’n diep denker wat ’n mens soms verstom met vrae en insigte waarop jy geen antwoorde het nie. Jy verstaan hom nooit regtig nie. Hy soek na iets, maar hy weet self nie mooi wat nie. Hy kom wel later by die iets uit: dat hy allerlei skuldgevoelens koester. Dit lei daartoe dat hy begin glo dat hy slegs deur uitsonderlike dade homself aanvaarbaar vir ander kan maak. Sy "meedoënlose pogings om ander se aanvaarding te kry het die patroon van sy lewe geword wat hy oor en oor uitspeel" (bl 118).

Daar is talle indrukke van sy gespannenheid. So anders is sy broer Andries met selfvoldaanheid en normale menseverhoudinge. Ben is ongemaklik met emosionele oomblikke. Oom Lang-Hans beskryf hom: "Jy skram altyd weg van mense af. So asof jy bang is vir hulle. Jy neem nie deel aan die danse of vleisbraaie deur julle jongklomp nie. By boeresportbyeenkomste skitter jy altyd in jou afwesigheid. Ek en Andries moet altyd verskonings uitdink vir jou. Jy is amper soos ’n skilpad wat sy kop in sy dop sal intrek" (bl 25).

Dan volg die hoofstukke oor die De Wets se deelname aan die Anglo-Boereoorlog, Ben as krygsgevangene op Sint Helena en sy ontsnapping per skip. Hy bly op soek na die liefde van ’n vrou. Telkens blyk hulle "donker bloeisels" te wees. Geesgenote van Ben, fisiek aantreklik, maar dan kom die donkerte in hulle na vore. ’n Voorbeeld is Kate die Engelse verpleegster wat Ben in ’n militêre hospitaal versorg. Soos hy het sy ’n ongelukkige jeug gehad. Hulle liefde word egter ingeperk. Kate is aan morfien verslaaf. Ná sy ontsnapping van die eiland ontmoet hy Helen naby Montagu. Die seer oor haar man se dood op Sint Helena lê nog vlak. Maar hy weet sy is die een met wie hy ’n verhouding kan bou wat oor tyd en plek kan voortbestaan.

Van die visueel en emosioneel opwindendste gedeeltes kom voor in die oorlogstonele, soos op bl 33: "Teen presies vyfuur neem die manskappe hul stellings geluidloos in. Die eerste daglig breek en ’n groepie waaksame tarentale skarrel oor die vlakte. Die Engelse verander geleidelik van grys skimme op die horison na duidelik herkenbare figure." En op bl 35: "Ben kyk in die dooie oë van 'sy' Kakie ... ’n mens wat ’n paar uur gelede nog oor sy toekoms gedroom het. Hy probeer die arm van die borskas aftel. Die Kakie se arm is reeds so styf. Sy liggaam voel verskriklik koud." Daar's oortuigende beskrywings van wapentuig en gevegte.

In die gedeelte oor Ben se krygsgevangenskap op Sint Helena kom ’n verrassende gegewe na vore. Ben leer om tekenwerk met ’n houtskoolstafie te doen by ... Erich Mayer (bl 129). Naas al die bekende figure uit die oorloggeskiedenis elders in die roman, nou ’n kunstenaar. Hy was ’n Duitser, landmeter op Vrede en voortreflike landskapskilder wat vrywilliglik by die Boeremagte aangesluit en toe ook op Sint Helena beland het. Hy tree egter hier nie juis op nie. Die aandag verskuif gou na ’n ander karakter. Ben se tekenwerk bring hom uit by die jong seun Gertjie en dan volg ’n paar meevoerende tonele wanneer Ben hom laat poseer en Gertjie ’n vertroueling in Ben vind.

Ek moet ongelukkig berig dat die teks baie taal- en stilistiese foute bevat.

Van die mees dramatiese tonele kry te veel verklarings.

Clichés hinder: "pragtige tere oomblik"; "prentjiemooi hawe".

Ben gebruik dikwels die tussenwerpsel "kwit". Ek kon nie "kwit" kry in woordeboeke uit daardie jare nie en ook nie in woordeboeke wat tot nou toe in gebruik is nie. Dit is wel ’n woord uit deesdae se spreektaal. Dit klink dus nie oortuigend vir 1899 en daarna nie. En sou ’n Boer die Engelse woord "hey" (bl 36) gebruik het in daardie jare? Sou "scenario" (bl 51) binne die karakters se woordeskat wees? En "draaiboek van sy lewe" (bl 125)? Volgens André le Roux en Lilla Fourie se Filmverlede (UNISA, 1982) is nuusfilms teen 1896 al geskiet "en die nuuswaardigheid van die Anglo-Boereoorlog het die filmbedrywighede aansienlik laat toeneem, sodat om en by 1905 die eerste permanente bioskoopteaters in Suid-Afrika opgerig is” (bl 2). Die woorde is nie te oortuigend vir daardie tyd se manne nie.

Le Roux skep soms beeldspraak wat nie oortuig nie. Eerste voorbeeld: "die skagte na sy ou onsekerhede in die onderbewuste is oopgemaak" (bl 172). Skagte is mos iets enorm groot om dit met ’n brein te vergelyk. Tweede: "Hy het dit nog nooit maklik gevind om uiting aan sy emosies te gee nie. Dit was vir hom nog altyd ’n teken van swakheid, wat nie by ’n ware man pas nie." Dit is tog so ’n oorbekende veralgemening. Nou die beeld (bl 53): "Die damwal wat sy emosies keer, verkrummel egter nou." Weer word iets te groot met iets soos emosies in verband gebring. ’n Damwal sal ook nie soos koek verkrummel nie. Ek kan nie glo dat die fiere generaal De La Rey se blik oor die manskappe sal "dartel" (bl 47) soos vlinders in die lente en somer nie.

Kommas ontbreek voor aangesprokenes of word in ’n sin verkeerd geplaas. Enkelaanhalingstekens word gebruik waar dit dubbel moet wees. Op 25 bladsye kom spasieprobleme tussen woorde voor.

Afkappingstekens is verkeerdom.

Donker bloeisel deur Jacques le Roux is ’n toeganklike roman oor ’n bekende gedeelte van ons land se geskiedenis. Maar dit is ongelukkig nie tipografies en redigeringsgewys goed genoeg versorg nie.

The post FMR-resensie: <em>Donker bloeisel</em> deur Jacques le Roux appeared first on LitNet.

Christo Wiese: risiko en rykdom deur TJ Strydom: ’n lesersindruk

$
0
0

Christo Wiese: risiko en rykdom
TJ Strydom
ISBN: 9780624085881
Tafelberg

Die storie van Christo Wiese is redelik bekend. Enige mens met ’n lekseltjie belangstelling in die ekonomiese geskiedenis van die land sal waarskynlik iets van hom weet. Wiese se grootwordjare in Upington. Die opmars van die ikoniese PEP-winkels. Die nederige begin daarvan in die stowwerige Noordkaap. En die sakeryk wat gevolg het. En uiteindelik die drama met Steinhoff. Al hierdie dinge is redelik goed gedokumenteer in verskeie ander boeke. Wat ’n mens laat wonder hoekom nog ’n boek? Biografieë is oor die algemeen, wat my betref, maar in eie reg omstrede. Of geskryf vir ’n bepaalde soort teikenmark, waarvan ek beslis nie lid is nie.

Strydom gaan haal die verhaal ver terug in die verlede met ’n uiteensetting van die
Wiese-familie se genealogie. Hy vertel die hele verhaal van hoe die Wieses in Upington beland het, en van hulle voorsate wat met skape geboer het. Op die positiewe front is daar ’n goeie balans tussen die biografiese details en Wiese se loopbaan as sakeman in die boek. Ek reken laasgenoemde is die eintlike rede wat belangstelling in die boek sal prikkel – die ontwikkeling van die sakeryk. Die familie was "Sappe", ondersteuners van generaal Jan Smuts se Suid-Afrikaanse Party, en dit het na bewering ’n invloed gehad op Wiese se keuse van universiteit. Wiese studeer regte aan die Universiteit van Kaapstad, maar voltooi nie sy studies daar nie. Hy gaan later weer universiteit toe, die keer na Stellenbosch, waar hy weer in die regte studeer en die keer sy studies voltooi. Die verbintenis met Stellenbosch is belangrik, soos wat menige ander skrywers ook gereeld aandui, want van Wiese se medestudente sou ook in sy sakeryk ’n invloedryke rol speel.

Die res van die boek is ’n byna eindelose bespreking van saketransaksies. Dit word later ’n bietjie soos ’n marathon en ’n mens voel skoon uitasem. Daarmee sê ek nie die boek is oninteressant nie. Dalk net effens oorweldigend. Daar is darem ook heelwat interessante inligting oor PEP. PEP het ’n interessante geskiedenis as ’n kettinggroep wat laerinkomsteverbruikers geteiken het en vandag nog op hulle gemik is. Die eerste takke van die groep het nie die naam PEP gehad nie – dit het eers later gekom. Die boek gee detail oor hoe PEP as kettinggroep gevestig is en uitgebrei het tot die ikoniese Suid-Afrikaanse handelsmerk wat dit vandag nog is. PEP word beskryf as ’n winkel wat ook apartheidspraktyke ignoreer het, deur byvoorbeeld nie aanpaskamers vir verskillende rasse te hê nie. Revolusionêr was dit sekerlik nie, maar tog. ’n Mens kan vandag nog winkels kry wat die storie vertel van verskillende ingange vir verskillende rasse, veral ou plattelandse bottelstore.

Die boek dek natuurlik Shoprite en Checkers, waarin Wiese ’n sleutelrol gespeel het. In hoofstuk 10 is daar ’n bespreking van Wiese se rol in die bankwese van Suid-Afrika – hierdie hoofstuk is ’n persoonlike hoogtepunt in die boek en dek aspekte van Wiese se sakeryk waarvan ek veel minder geweet het. Dan was Wiese in sy leeftyd ook ’n wynboer, waarvan ’n mens ook heelwat meer kan lees in die boek. Na 1994, en veral tydens die jare van Thabo Mbeki se presidentskap, het Suid-Afrika ekonomies gebloei, maar met die verkiesing van Jacob Zuma het die ekonomie begin steier – weliswaar nie net in Suid-Afrika nie, maar wêreldwyd. Dan is daar ook meer oor die sowat agt miljoen rand wat die Britse doeanebeamptes by Wiese gevat het, Wiese se stryd om dié geld terug te kry en natuurlik ’n bespreking van die Steinhoff-inploffing, waar Wiese self ’n fortuin verloor het.

’n Mens sal kan argumenteer dat Christo Wiese: risiko en rykdom ’n boek is wat in sy doel slaag – en as die onderwerp jou prikkel, is dit die lees werd. ’n Mens kry die idee dat die boek ver van volledig is, maar volledigheid was waarskynlik nie die oogmerk nie en as die boek veel langer aangehou het, was die moontlikheid ook daar dat die leser belangstelling kon verloor. Biografieë is maar eintlik lekkerleesboeke, wat die meeste van die tyd ’n mooi storie wil vertel deur die hooftrekke van die bepaalde mens se lewe te dokumenteer. Dit is presies wat in hierdie boek gebeur.

The post <em>Christo Wiese: risiko en rykdom</em> deur TJ Strydom: ’n lesersindruk appeared first on LitNet.

Review: Remnants restante reste by Annette Snyckers

$
0
0

Title: Remnants restante reste
Author: Annette Snyckers
Publisher: Modjaji Books
ISBN: 78-1-928215-59-2

It isn’t often that you can delight in a poetry collection in three languages, but Annette Snyckers’s debut Remnants restante reste invites you to do precisely that. Writing in English, Afrikaans and German, Snyckers explores the possibilities of translation and creative expansion. Not all the poems included are presented in all three languages, but the ones that are add a magical layer to the poetry as the individual manifestations enhance and augment one another. The author notes: “Where a poem appears in more than one language, the first version is not necessarily the original version. Poems were written in different languages as I felt the need to write them, and all subsequent translations were done by me.” I feel fortunate to be able to enjoy all three versions in meaningful ways, but even if one of them eludes you, the remaining offerings in the collection are rich enough to suffice for a satisfying read.

Every word in any language contains stories that often go beyond its surface meaning. In that way, we all speak in tongues. Remnants restante reste opens with the permutations of the poem “Tong”, or “Tongue” and “Zunge”: “Ek vou my tong/ om my taal, versigtig –”, or “I fold my tongue/ around my language, carefully –” and “Ich falte meine Zunge/ um meine Sprache, vorsichtig –”. The link between “tongue” and “language”, and their interchangeability in some languages, echoes through the lines, but cannot be articulated in every one of them. (In contrast, as a speaker of Polish, I find it fascinating that our word for “tongue” is the same as “language” – język – and that there is no alternative for either.)

The opening lines of these first three poems speak to the last two words of each: “my plek”, or “my place” and “meine Heimat”, pointing exactly to the subtleties of every expression, as “Heimat” is so much more – with deeper, stronger connotations – than just a “plek” or a “place”; but a “plek” and a “place” are so much wider in their applications. And so the word games continue through the volume and give much food for thought about the nature of language and the ability to communicate exactly what we want, or hope, to. In Language lesson, we are told that
it was essential to understand her:/ because above all – / I loved her son.

“Doodloop” ends on a sombre note:

maar my oë
kan jou tong se pad nie volg nie –
ek is verdwaal/ in ’n doodloopgesprekop ’n doodlooppad.

Remnants restante reste includes other poems about living between and in different worlds that are not necessarily about language. Snyckers returns to the theme of family, and especially the daughter-father relationship. “How I would have flown”, the narrative I in “The final no” tells us, “But I’m towing? my father’s line.” The mother in “Firstborn” captures the wonder of “birthing”:

transformed, intoxicated,
all through the night I soared
above that dark expanse of water.

The second half of the book turns darker; the poems speak about loss and fear, and exude a heaviness that is not detectable earlier:

on that terrible day
when I lay down in its lap
and tried to untangle tomorrows
from yesterdays. I lifted my eyes
to the mountain and wondered
where my help would come from (“The striped sofa”).

In “The visitor”, we are made to realise that

while you hope and pray
that he might leave
just as suddenly as he came.

But trouble seldom does –
he’s come prepared
his bag is in the car.

He likes to stay a while.

Some of the most moving poems in the book refer to the author’s other field of creative expression: visual arts. The child in the poems perceives beauty in ways the adults around her are incapable of. She remembers seeing a piece of artwork on her aunt’s kitchen wall:

I was seven,
crazy for that moth
and the unknown artist
I secretly adored (“The moth that launched a career”).

Or she recalls seeing days as colours at around the same time: “Monday was not really blue,/ but rather rosy” (“Synaesthesia”). With words, as with brushstrokes or through a camera lens, Snyckers shares affecting everyday observations, like, “Eyes can lie,/ but hands reveal” (“Firsthand”) and

I like early morning sunlight,
the way it elbows through the trees
getting the birds all excited” (“Sun moves”).

She ends the collection with a journey that is accompanied by “the smell of turpentine”, and alludes to the great power of the artist:

the canvas
where my brush
may conjure clouds,
make rain (“The lay of the land”).

Remnants restante reste does similar wonders with words, and will make you feel the solace of rain and the moods of a cloudy sky. It will make you think about language, its magic and its limitations.

The post Review: <em>Remnants restante reste</em> by Annette Snyckers appeared first on LitNet.

In ’n land sonder voëls deur Harry Kalmer: ’n resensie

$
0
0

In ’n land sonder voëls
Harry Kalmer
Penguin Random House
ISBN: 9781485904014

Ek leun terug in my stoel en vryf my oë. Staar lank na die swart letters op die skerm. Die einde van een storie is maar net die begin van 'n ander. In die vertrek langsaan begin musiek speel. Dit is die vierde deel van John Coltrane se A Love Supreme. "Psalm."

31 Desember 2018

Sterrewagkoppie

So eindig In 'n land sonder voëls, die laaste Harry Kalmer-roman wat voor sy dood die lig sou sien. Ek het hierdie betreklike dun boekie van slegs 210 bladsye toegemaak met trane wat vlak sit. Reeds binne die eerste paar bladsye het ek geweet dat 'n geestesreis soos min op my wag. En dit was toe ook net so. Asof dit iewers geskryf was en my lees van Adam Burger se verhaal onafwendbaar was. Ek het die roman aangedurf met die wete dat die skrywer terminaal siek was. Min het ek geweet wat op my sou wag.

Die eenvoudiger opsie sou wees om hierdie verbysterende roman te weeg en te lees vernaam as distopiese of spekulatiewe fiksie, wat dit ongetwyfeld wel is. Na my mening kan dit met reg in dieselfde asem as Lien Botha se Wonderboom – ewe elegies en onthutsend – en Alettie van den Heever se uitdagende, skitterende Stof genoem word.

Tog is die pragmatiek en oordeelkundige uitbou van die distopiese elemente, en die sogenaamde "world-building" van hierdie roman nie vir my waar die grootste waarde as leser lê nie. After all, visions of dystopia are a dime a dozen. Nie elke skrywer het wat dit verg om vir die leser 'n karakter se grootste innerlike stryd, en om uitgelewer en weerloos te wees, akuut vas te vang nie. Soveel so dat dit voel of jyself in die karakter se skoene is nie.

Wat my keer op keer op keer laat steier het, was Kalmer se besinnings oor die aftakeling van die menslike liggaam, van oud word en die dood. Van rou en smart en verlies. Sy optekening van vrees. Sy besinning oor 'n lewe in 'n land en 'n samelewing met die skyn van vooruitgang en vredigheid en orde, wat gebuk gaan onder 'n doodskoot van ellende. 'n Land sonder hoop, sonder liefde, sonder vreugde, sonder vrede, sonder genade. 'n Land sonder voëls, gestroop van die fakkeldraers van die toekoms, die fladdering van wat nog sal kom, en nog sal wees.

Kalmer-lesers weet teen die tyd om nooit dieselfde boek twee keer by hierdie skrywer te verwag nie. Jean Meiring het reeds in sy resensie melding gemaak van die wyses waarop hierdie roman met die res van Kalmer se diverse oeuvre skakel. Wat ek wel moet noem, is presies hoe pakkend, ekonomies met woordkeuses en beskrywings en onderspeel Kalmer se skryfwerk hier is.

Gestroop is dalk een manier om dit te beskryf, maar dit laat nie reg geskied aan die magdom betekenismoontlikhede wat die skrywer se woordkeuses en rangskikkings wel tot stand bring nie. Sonder om te oordryf is daar letterlik op bykans elke bladsy 'n oomblik of twee wat ek moes ophou lees en eers gelyk gee aan die skrywer se slim, skerp, dikwels snaakse sinne en fraserings.

Die pragtige voorblad – met 'n magdom fyner detail, beelde wat skouers skuur en dikwels prikkelend jukstaponeer is, in skakerings van swart, grys en groen – gee ook 'n goeie aanduiding van die aandag tot detail, en die klem op veelduidigheid en "oop" betekenis wat in die roman self te wagte is. Natuurlik is die keuses van groen – met assosiasies van lewe, vrug, groei en moontlikheid – in teenstelling met swart – in hierdie konteks gelees as verteenwoordigend van dood, dit wat buite bereik of lewensgevaarlik is, dit gehul in geheimhouding en donkerte, swartgalligheid en droefgeestigheid, 'n gebrek aan hoop – en grys, die kleur van skakerings, die kleur van afwesigheid en (be)rou, die mantel van die uitsiglose en die afgetakelde, veelseggend. 

Kyk mooi, en jy sien 'n verkwiklike collage, 'n poging om die roman as te ware as kunswerk te "verkoop". Hoe treffend, dan, die skrywer se naam in groen verewig in die middel bo en die keuse van 'n wit agtergrond – met 'n tikkie grys op die marge – wat die idee skep van 'n kunswerk van woorde, een wat die leser bemagtig om die spasies tussen woorde vlerke te gee. Om die negatiewe ruimte raak te sien.

Die wit met die tikkie grys. Die wit van die woordverwerker? Die wit 'n eierdop, 'n omhulsel van lewe en lig, lig en lewe?

Harry Kalmer was 'n skrywer wat lief was vir risiko's, vir skrywe met 'n groot tikkie X-faktor. Kyk net na sy romans wat neig na spanning en die aard van die speurverhaal, soos Kniediep, en X-Ray Visagie en die Vingers van God. Bedonnerd! Of soos Harry self sou sê: "Dis beautiful!" En wat van sy "papboek", 'n kunstenaarsboek saam met die visuele kunstenaar Hannelie Coetzee, Die agste plaag. Merkwaardig!

So is In 'n land sonder voëls ook 'n roman wat die kentekens van die distopiese- en spekulatiewe verhaal, die aksieverhaal, die "novel of ideas" en die roman-as-filosofie so ineenstrengel – met 'n teenstrydig grasieuse en delikate kunstenaarshand – dat jy naderhand eenvoudig verbyster staan en net wil hande klap. So asof die ondeunde man met die gaping in sy glimlag so uit die hoekie van die vertrek vir jou fluister: moet net nie te gemaklik raak nie … daar is nog op pad.

Na die Chaos kom die Korporasie; na X kom Y. Maar is dit werklik beter? Die Korporasie het "sentinels" of brandwagte, die kanaries in die myne … Vryheid begin lyk op 'n druppel water na inperking, soos straf. Ons beweeg die toekoms in:

Dit was die vyftiende jaar van Ekonokrasie. Vyftien jaar nadat ons ons demokrasie vir die Korporasie verruil het. Die politiek is geprivatiseer. Nes ons polisiediens en hospitale, dekades vroeër. Danksy tegnologie, die stygende reënval, die veranderende klimaat, kon die land aan derduisende yskoue, dankbare Amerikaners en Kanadese blyplek bied. Vir beide die aankomelinge en die gevestigde inwoners het voorspoed en 'n beter lewe aangebreek.

Hierdie roman het iets meer duister, meer intiem, meer intern, meer gedeeltelik bewolk in gedagte. Ek vermoed 'n ruimte tussen worsteling en begrip, tussen ervaring en aanvaarding, tussen vashaak en aanbeweeg, tussen woord en daad, gedagte en stilte, tussen lewe en dood, mens en natuur, stories en die niet.

Adam – die eerste man, die man wat saak maak; die man wat worstel en ween, dog ook die man van aksie, die setel van hoop – het sy vrou, Sybille, en hul dogter, Jemima, verloor. Hy is van meer as sy geliefdes gestroop: sy swak sig is tekenend van 'n man, 'n burger, van 'n land waar die sin van die lewe nie voor-die-hand-liggend is nie. Hy struikel, iewers tussen versugting en vervreemding, versigtig te midde van die lig van Verstaan.

Nes Kalmer hier fiksie opdis wat jou daarvan weerhou om behoorlik vastrapplek te kry, is Adam 'n volbloedkarakter, dog immer gehul in die mistigheid en triestigheid van verlies. Vooruitsigte is wasig, die verlede amper so duister soos die toekoms. Adam Burger "praat dalk die taal van onthou, maar [hy] het [s]y leesbril vergeet".

In 'n vertelling wat nesskop iewers in die newels van menslike bewussyn en die blou van onthou sal die leser meer te wete kom oor die lot van Adam se vrou, Sybille, hulle dogter, Jemina (wat tortelduif beteken) en die redder Moses. Kuns, musiek en godsdiens is drie van die vername sleutels wat Kalmer aanwend om sy tapisserie, ragfyn soos die mooiste Persiese mat, te weef. Daar is ewe veel knope hier, ewe veel wat die leser self moet borduur en uitpluis.

Drie dele, "Fladdering", "Vlug" en "Land", gee gestalte aan episodes van vlug en ontvlugting, einde en begin, begin en einde, dog word sekere onsekerhede nooit opgeklaar nie. Adam laat blyk "[h]y is nou al agtien maande hier", vir sy vrou, maar ons weet nie waar nie. Immer terg die onsekerheid, die vreeslike gefladder van samehang: "Maar hoe weet ek jy onthou dit dieselfde as ek?" Wat is waarheid, wat is skyn? Die "sonskyn" is nou bloot “skynson".

Dringendheid en 'n soort anti-terloopsheid loop hand aand hand met 'n waarnemende oog – soms Adam, soms nie – wat intiem kennis dra van wonder en verwonding, van die swakheid van gees en vlees, brein en bloed. Die uiteindelike ontknoping is van so 'n aard dat dit lesers sal verdeel: kopkrap of diepe verwondering. Soos SJ Naude se Alfabet van die voëls smeek dit om herlees en nabetragting.

In 'n land sonder voëls, in hierdie veelvlakkige fiktiewe landskap, is daar 'n stryd wat woed, verhelder deur die Kalmer-skrywersiel se onblusbare gloed.

The post <em>In ’n land sonder voëls</em> deur Harry Kalmer: ’n resensie appeared first on LitNet.

Breaking a rainbow, building a nation by Rekgotsofetse Chikane: a reader impression

$
0
0

Breaking a rainbow, building a nation: The politics behind #MustFall movements Rekgotsofetse Chikane

Intergenerational conflict is as old as mankind. It has always been part and parcel of the human condition, and it will remain so. The old and the new orders are usually at odds. It is the never-ending clash of the generations. And the old guard is almost always caught unsuspecting and, more importantly, unequipped to respond. This was particularly the case with the #MustFall movements that appeared on South African tertiary campuses from the year 2015. These student protests sent shockwaves through the country, and left friends, families and communities divided as to their merits. The unrest was well documented, and it was inevitable that books would eventually be written about the subject. Rainbowism was always due for revision. When the idea of the rainbow nation was first postulated, it was done within the parameters of the Christian religion, to which South Africa is overwhelmingly adherent. The rainbow was said to be the new covenant between God and the people of South Africa. Archbishop Desmond Tutu, who coined the rainbow nation concept and was chair of the Truth and Reconciliation Commission of South Africa, famously said, “We have looked the beast in the eye. Our past will no longer keep us hostage. We who are the rainbow people of God will hold hands and say, never again! Nooit weer nie! Ngeke futhi! Ga reno tlola!”

Very soon, God disappeared from the rainbow nation concept, and the rainbow came to symbolise the different skin colours of South Africa’s diverse people. But many South Africans never bought into the idea of a rainbow nation. From the outset, the concept was ridiculed by indicating that the colours do not mix in a rainbow, and that there are no black and white in the rainbow.

Not only was the rainbow nation up for revision, but even the legacy of former president Nelson Mandela began to be questioned, and continues to be, by younger generations frustrated with the slow pace of change in the country. Chikane is highly critical of the concept of the rainbow nation: “The rainbow no longer exists. Its hold on our national consciousness is being taken apart, piece by piece, by a generation of young people no longer enamoured of it, nor in awe of it” (242).

Breaking a rainbow, building a nation is painful reading. The book documents the disillusionment of young people with South Africa. Despite the idea that was created in the media that the #MustFall movements sprang out of nowhere, this was most definitely not the case. While the violence only really erupted in 2015, disputes over study fees were a standing matter for many years in the run-up to 2015. Tensions had been building up for a long time. The cost of university fees, coupled with a continuing apartheid infrastructure, gave rise to unprecedented student revolts, such as South African universities had never seen before.

Rekgotsofetse Chikane documents much of what transpired during this turbulent time. While the book cannot be said to be a complete record of all the events, it is a well-detailed account of the events, particularly from the perspective of a student at the University of Cape Town (UCT), where the statue of Cecil John Rhodes (1853–1902) became the main point of contestation in a movement that bore Rhodes’s name, #RhodesMustFall. Chikane played an influential role in the student protest, and was also involved in a march to parliament.

Chikane’s book details the events from his own perspective; however, the book is provided with detailed endnotes, suggesting a thorough investigation of the #MustFall movements. As the title suggests, the book is also not limited to UCT, as the unrest spread to many other universities, most notably the University of the Witwatersrand (Wits). But, despite Chikane’s efforts, the book has already received staunch criticism from within the #MustFall movements, in particular from one Zamayira Peter, who described the book as “opportunistic” and providing certain groups within the movements with too much significance.[1] But, despite these objections, Breaking a rainbow, building a nation succeeds in documenting key moments of the #MustFall movements, such as #RhodesMustFall and #FeesMustFall, and the rationale behind many of the events that transpired. Even if one might disagree with the aims of these movements, it is still very much worth the read, as the book provides many insights into the student politics of the time. South Africa continues to be one of the most unequal societies, and, as such, social and political unrest will continue to be part of everyday life in the country.

[1] Z Peter. “When coconuts fall”, City Press, <https://city-press.news24.com/Trending/Books/book-review-when-coconuts-fall-20181109>, 09/11/2018. Accessed on 25/07/2019.

The post <em>Breaking a rainbow, building a nation</em> by Rekgotsofetse Chikane: a reader impression appeared first on LitNet.

Die jaar toe Pa ... deur Hannes Visser: ’n resensie

$
0
0

Die jaar toe Pa ...
Hannes Visser
Naledi
ISBN: 978-1-928426-65-3

Die jaar toe Pa is 'n digbundel van 80 bladsye. Ek het dit as 'n ongelooflik aangrypende lees ervaar. Dit is 'n eerlike, insiggewende, diep vertelling in kort gedigte en 'n blik uit die lewe gesien deur die oë van 'n skaars tienjarige seun. Die seun, komende uit 'n arm, disfunksionele gesin, deel vertellings en stel die leser aan die lewe en sy seer bloot. Dit is 'n vinnige, maar emosioneel-gelade lees wat jou ontroerd laat. Al is dit net 80 bladsye, is dit 80 onvergeetlike bladsye waarin Visser uitstekend slaag om jou in te trek en jy die lewe deur die oë van 'n kind sien. Dié bundel, uitgegee deur Naledi, getuig van die lewe van soveel kinders, ver weg van die sprokie wat 'n mens graag vir jou eie kind sou wou daarstel. Die hoofstukke is in dagboekformaat en sluit verskeie belangrike gebeure uit ons Suid-Afrikaanse geskiedenis in. Tog is dit wat jou bybly ná die laaste bladsy, die horlosie wat nooit weer teruggedraai kan word nie. Dit wat gesien en ervaar is, kan nie verander word nie. Die seer waaraan die seun blootgestel is, veral in sy vormingsjare, is 'n bitter werklikheid. Die Portugese het 'n woord, saudade, en veral in die laaste bladsy ervaar 'n mens in diepte hierdie heimwee. Die jaar toe Pa is in Junie vanjaar by die Bloemfonteinse Skrywersvereniging (BSV) en Die Vriende van NALN bekendgestel. Mag daar nog vele boeke uit Hannes Visser se pen voortvloei.

In 2007 het Hannes sy eerste digbundel, Gedigtes, self uitgegee. In 2012 het hy tesame met elf ander digters die bundel Boksemdais 2 uitgee. Hy het al verskeie pryse in die Bloemfonteinse skrywersvereniging se landwye kompetisies gewen. In 2013 het hy eersteprys in die kortverhaalafdeling gewen, sowel as tweedeprys in die poësie-afdeling. In 2017 wen hy tweedeprys in die prosa-afdeling – kortverhale en in 2018 die eersteprys in die poësie-afdeling in 'n landwye kompetisie.

Van sy gunstelingskrywers is Hennie Aucamp, Roald Dahl en Richard Brautigan vir kortverhale. Hy hou van die poësie van Gert Vlok Nel, Ronelda Kamfer, Danie Marais, Ingrid Jonker, Daniel Hugo, Breyten Breytenbach en David Kramer, en onder romanskrywers veral van Umberto Eco, Ingrid Winterbach, Etienne le Roux, Annelie Botes, Etienne van Heerden, Gabriel Garcia Marquez en Milan Kundera. 

Hy het sy onderwysdiploma behaal en in Roodepoort sy eerste onderwyspos beklee. Hy is tans die redakteur van die Oudtshoorn Courant. Hy bied werksessies in kreatiewe skryfwerk en digkuns aan. Hy is ook 'n geakkrediteerde lewensaftrigter en Neuro-linguistiese programmeringspraktisyn (NLP) . Hy tree op as motiveringspreker, doen voorlesings en gesprekke wat soms gepaardgaan met musiek gelewer deur die Oudtshoorn-musikant Marisca Rain.

The post <em>Die jaar toe Pa ...</em> deur Hannes Visser: ’n resensie appeared first on LitNet.

Kaap, kerrie en koesisters deur Fatima Sydow en Gadija Sydow Noordien: ’n resensie

$
0
0

Titel: Kaap, kerrie en koesisters
Outeurs: Fatima Sydow en Gadija Sydow Noordien
Uitgewer: NB Uitgewers
ISBN: 9780798177726

Hierdie kookboek is 189 bladsye van tradisie en kultuur. Moeilike woorde daai – tradisie en kultuur. So abstrak. Jou kultuur, my kultuur, of ons kultuur?

’n Mens kan egter met veiligheid sê dat talle Suid-Afrikaners hulle met hierdie boek kan vereenselwig. Ek self het in die 189 bladsye baie bekende disse gevind – wie wil nou nie ’n goeie piekelvis-resep (ingelegde kerrievis) vir Paasfees byderhand hê nie (bl. 38)? Daar is ander resepte wat vir my nuus is, soos die Mavrou, sowel as talle terme en tradisies (dhaltjies – soms ook daltjies gespel – word met sop voorgesit wanneer die vas gebreek word in Moslemkultuur) wat vir my insiggewend en hoogs leersaam is.

Die boek bevat baie interessante brokkies kultuur; ek gaan dit nie oorvertel en so bederf nie. Die susters maak natuurlik ook op allerhande plekke hul resepte en kultuur bekend – TV en Facebook ook. Van hul disse val buite my verwysingsraamwerk, byvoorbeeld gebraaide masala-viskuite, maar ek het ’n familielid wat dit wel maak. Sardynkerries het ek ook nog nooit gemaak nie, maar ek het ’n vriendin wat dit doen. Dit is kerrie uit gewone geblikte sardyne (kyk byvoorbeeld na die resep Sardyn-Ahkni op bl 82). So ja, dis ons kultuur. Nie dalk in my eie kombuis nie, maar in die kombuis langsaan.

’n Tweeling wat saamspan is gewoonlik ’n interessante verskynsel. Die susters se individualiteit te midde van hul hegte spanwerk kom pragtig in die boek oor. Elkeen het ’n inleiding geskryf. Hul skryfwerk wat hul kinderjare aanraak het my diep getref en ek sal dit altyd onthou.

Ja, die Sydow-susters is ’n formidabele span. Hulle het twee jaar al hul eie televisie-program op DStv, kanaal 147, en in April het die boek met dieselfde naam, Kaap, Kerrie en Koesisters, sy verskyning gemaak. Die Susters het in die tydskrif Kuier ook baie van hul resepte uitgegee ... vir diegene wat die boek teen R330 dalk nie kan bekostig nie. Die tydskrif se resepte neig na die meer ekonomiese. ’n Lekker aankope. Daarin sê hulle dat Kaapse kos uniek is omdat dit ’n potvol verskillende kulture en stories is. Daar is egter ’n rede hoekom ’n mens die boek moet koop. Die foto's deur Michelle Parkin is honderd keer beter as die foto's in die tydskrif, maar dit is seker ’n geval van begroting. Die ontwerp in die boek is ook fantasties – mooi gedaan, Roann Louw. Aletta Lindtvelt se stilering is ook nommerpas. Skoon en vars en sonder fiemies uit die tagtigs, terwyl dit outentiek bly. So vars dat mens half vergeet dat sommige bestanddele, soos geblikte sardyne, nie vars in die ware sin van die woord is nie. ’n Mooi boek. Ek dink NB het dalk ’n berekende risiko van hoë verkope geneem met die relatief lae koste van hierdie boek; die boek raak dalk net so tuis soos Huisgenoot se resepteboeke.

Om terug te keer na geblikte items en ander standaarditems in die koskas. Alle besige mense weet – ’n blik moet jy hê. Die resepte het bestanddele wat jy heel moontlik reeds in jou kas of vrieskas het; jy hoef dus net hier en daar by te koop. Dit is eintlik wat die mens op straat in hierdie boekgaan geniet. Dit voel bekend en nie te duur nie. Vleis, garnale, klappermelk ensomeer is dalk duur, maar baie van die bestanddele en disse is bekostigbaar.

En die soetgoed? Sal reseptename soos peer- en kaneelkoek, piesangbrood en dadelbrood jou nie sus nie, nie eers te praat van die smake nie? Die susters maak ook erg dekadente nageregte soos pannekoek met melktertvulsel en sjokoladesous (’n uitmuntende pannekoekresep, terloops) – ek bekommer my oor poeding wat nie ’n vars bessie in sig het nie. Die boek se resepte voel vir my egter effens meer gesofistikeerd en minder swaar op die cholesterolvlakke.

Die koesisters (nie koeksisters nie) is natuurlik dié met klapper, nie die gevlegte “boere"-soort nie. Minder stroopsoet en vol kalmerende speserye; eintlik verkies ek ’n koesister bo ’n koeksuster. Albei egter diep in ons kultuur. Soos die storietjie by die resep meedeel: ’n mens onthou daardie eerste kinderlike genot van die doop van warm deeg in stroop. Ek onthou self nog presies waar ek dit die eerste keer beleef het. Dit was in Owen Warrenstraat in Bethlehem in die Vrystaat aan die huis van die Smit-familie; ek was seker tien jaar oud. My maatjie daar se mammie het my daardie eerste blik op emmersvol stroop gegun wat in haar kombuis in ’n ry yskoud regstaan. Daardie beeld bly my by – en die smaak van die gedoopte gebak! Ek onthou dit soos gister! Sulke herinneringe maak ’n mens se kultuur.

Ek het my vereenselwig met hoe die susters van jongs af by ander mense kulinêre geheime afgeloer het, tog het ek met ’n skok besef dat ek self nog nooit roti's gemaak het nie! En ek het al talle geleenthede gehad om te kyk hoe dit gemaak word. Ek koop dikwels die heerlikste tuisgemaakte roti's by my vriendinne in die gemeenskap van Groenheuwel in die Paarl, maar het nog nooit self die "velle" gemaak nie. (’n Mens moet sulke woorde gebruik: velle. En ’n roti word afgebak in die pan.) Dit is immers moeite (oftewel, tydrowend) om die velle te maak en baie mense wat ek ken sal dit eerder by ’n antie in die straat koop om by hul eie pot kerrie te eet.

Kerrie het ek wel al baie gemaak. My geliefkoosde lamskerrieresep kom uit ’n boek wat in 1989 uitgegee is, met resepte wat deur die bekende Isabel Jones uitgekies is vir Women's World Cookbook, wat deur Chameleon Press in samewerking met die SAUK en Woolworths uitgegee is. Dit bevat allerlei resepte van regoor die land. ’n Mens lees omtrent nooit ’n Suid-Afrikaanse kosboek sonder om ’n kerriedis raak te loop nie, maar kom ek gesels oor die roti's. Om ’n roti te maak is nou maar ’n ding wat jou laat voel dat dit wel ’n "Women's World" is. Pannekoek sal mans nog bak, maar ek self het nog nooit ’n man sien roti maak nie. Om myself op te lei, het ek ’n vriendin uit Groenheuwel in die Paarl gevra om my touwys te maak. Haar resep is anders as die susters s’n, maar ek wou sien hoe iemand dit in my eie kombuis doen. Hoe hulle te werk gaan. Die temperatuur van die botter en die kamer help (’n matige wintersdag is perfek vir rotis maak, sodat die botter nie te loperig en nie te hard is nie). My vriendin Gwen het my gewys dat ’n mens nie hoef skaam te wees om die deeg goed te bewerk nie. Dis ’n hele proses. Slaan daardie slange maar, sodat die botter lekker houvas tussen die deeg kry.

Foto: Elsibe Loubser McGuffog

Toe het ek op my eie die Sydow-susters se resep probeer, saam met hul lamskerrieresep. Hoor hier! Die familie het omtrent weggelê aan daai roti's! Lekkerste familiedag ooit. Dit was 18 Julie 2019. Hoe wonderlik dat ek op Madiba se verjaarsdag my eerste roti's gemaak het! Ek moet net noem dat ek werklik nie die volle 150 gram botter in die resep kon gebruik nie. Ek was bietjie bang dit peul uit die deeg uit en my 100 gram was genoeg. Maar ek is seker dat iemand met vernuf die volle 150 gram sal kan gebruik. Dit sal ook ’n ryker roti lewer. Die roti's is heerlik saam met die susters se lamsvleiskerrie (bl 66), wat baie kerrie lewer. Ek het die helfte daarvan sommer met rys as ’n ete bedien. (Effens meer water bygevoeg sodat dit nie droog kook nie, omdat ons AGA-stoof baie warm raak.) Ek dink tog ’n kerrie met rys soek ’n bietjie tamatie, naeltjies en oreganum. (Dis nou uit my geliefde resep wat Isabel Jones uit die destydse Transvaal gekry het.) Die Sydow-susters se kerrie is egter ideaal vir roti's; dit is nie so ’n komplekse smaak nie; dit pas by die roti's, omdat die roti's vanself so geurig is. ’n Mens hoef nie te veel geure in die kerrie te hê nie. Ons het elke laaste druppel van die sous met nog roti's opgevee. Ek moet bieg dat ek altyd bietjie vars rissie byderhand hou om bo-oor te gooi. Die Italianers noem die rissie la droga dei poveri – die dwelm van ’n arm man. Dit kikker ’n ding op!

Ek het ook ’n ander baie lekker resep deur die susters probeer (nie in die boek nie): botterskorsie, wortelgroente- en kokosneutkerrie. Soos baie van hul groentekerries is dit salig lekker en vullend. Ek het dit bedien met die maalvleis- en ertjiebredie (bl 96) – ’n ekonomiese dis. Die verskillende kerries so saam is ’n heerlike smaaksensasie van subtiele kontras. Ek hou daarvan om allerhande potte kerries saam te eet, soos in ’n Indiese restaurant.

Ek was ook bly om te sien daar is so baie knoffel by die disse. Vergelyk dit met, byvoorbeeld, Wenresepte 2 (in 1984 uitgegee), wat wel baie kerriedisse bevat, maar knoffel was toe nog nie ’n ding in standaard Suid-Afrikaanse kultuur nie. Dis moeilik om te glo, nè? As kind het ek nie knoffel geken nie. Uie wel, maar nie knoffel nie. ’n Nasie moet soms wag vir knoffel.

Hier moet ek eers herhaal wat Peter Veldsman in sy boek Wat die Hart van Vol is van knoffel vertel. Hy skryf hoe Elizabeth David in 1950 haar eerste kookboek gepubliseer het. Dit was net na die oorlog en daar was nog streng rantsoenering. Verbeel jou: geblikte snoek uit Suid-Afrika is die belangrikste proteïen en gedroogde eierpoeier. "Tydskrifte gee selfs advies oor hoe om kraai gaar te maak." David wou haar nasie hoop gee. Sy was kwaad dat die regering hul mense so kon afskeep. Dit was eintlik die jaar waarin Britte, wat nooit bekend was as kosmense nie, in kos begin belangstel het. Veldsman sluit af: "Om haar aan te haal waar sy op háár beurt die woorde van die Franse sjef Marcel Boulestin herhaal: 'Dis geen oordrywing om te sê vrede en geluk begin, geografies gesproke, waar met knoffel gekook word nie'."

Ek dink ook dat vrede en geluk begin met ’n haalbare begroting. Al is duur kos heerlik, is varsheid, soos Veldsman en elke ander goeie kok sal sê, eintlik maar die belangrikste. Daar is talle van die susters se resepte wat jou finansies gelukkig sal hou. Ek dink nou aan smullekker en eenvoudige disse soos aartappelkerrie.

Ja, hierdie kookboek laat my tuis en ook ’n bietjie "niks gewoond” voel, maar ek is een van die dae gewoond – sodra ek al die resepte probeer het.

Ek moet nog hul lamsbrijani probeer. My hart behoort aan Reza Mahammad se chicken and prune biryani wat hy self gemaak het toe hy op 27 Mei 2007 (dit was so lekker, dis in my dagboek) by die KIKS in Kaapstad uit sy boek Rice, Spice and All Things Nice (Simon & Schuster, Britanje, 2006) kom kook het. Dit beklemtoon juis wat die Sydow-susters glo – Kaapse kos is eintlik ’n pot vol verskillende kulture.

Foto: Elsibe Loubser McGuffog

Die dag toe ek hierdie resensie klaarskryf, ry ek by ’n begraafplaas verby soos kar na kar met brandende ligte daar vertrek. My eerste gedagte? Ek wonder wie al die potte brijani moes maak. Want kyk, daar behoort te alle tye, in alle families en in alle nasies, die smaak van troos te wees. Al hou ek dalk nie met dieselfde dis begrafnis nie en al het ek nie in Manenberg grootgeword nie, het ek op talle plekke op my lewensreis ’n ervaring gehad wat met die reis van die susters s’n klop. Die boek het my skoon nostalgies laat voel. Ek moes onwillekeurig terugdink aan my besluit om na matriek met my sakgeld (wat ek by Suikerbossierestaurant in Houtbaai as kelnerin gemaak het) oorsee te gaan reis. Ek en ’n skoolvriendin. Ons begroting het my pa duidelik bekommer, want hy het "ter veiligheid" vir my ’n kredietkaart saamgegee. Ek was egter vasberade om dit nie te gebruik nie, uit respek. So het ek en ’n vriendin op ons reise deur Europa ook dikwels vir middagete droë korsies brood met suiker geëet. Kaas en botter op brood was net gans te duur. Ek weet dus dit is waar wat Fatima Sydow vertel. As ’n mens gelukkig is, smaak so ’n middagete heel goed. En dit kweek ook ’n respek vir goeie kos, ’n hunkering na goeie kos, ’n behoefte om dit vir ander mense te bied. Ek en my vriendin wat saam gereis het, het op ’n dag die heuwels buite Zermatt in Switserland uitgeklim – en al waaroor ons gepraat het, op- en afdraend, was die driegangmaal wat ons graag vir ons families sou wou maak wanneer ons weer by ouerhuis in Suid-Afrika aankom. Ai, so ’n lekker herinnering. Dankie daarvoor, Sydow-susters.

Ek gee hierdie boek ’n 9 uit 10. Ek het foto's van familie gemis, omdat ek nuuskierig is en omdat die boek aan hul ouers opgedra is, maar ek weet die susters het besluit om hul familie uit die kollig te hou.

My raad is: koop een. Pos dan ’n tweede boek aan jou famile- en vriende in Kanada of waar ook al, sodat jy self aan hul tafel lekker warm kan eet wanneer jy eendag daar gaan kuier. Daar is selfs ’n Engelse uitgawe indien jou mense in die verte Afrikaans so ’n bietjie verleer het.

The post <em>Kaap, kerrie en koesisters</em> deur Fatima Sydow en Gadija Sydow Noordien: ’n resensie appeared first on LitNet.


Die groot koelte deur Leon de Villiers: ’n lesersindruk

$
0
0

Titel: Die groot koelte
Skrywer: Leon de Villiers

Illustreerder: David Griesel
Uitgewer: LAPA
ISBN: 978-0-7993-8925-8. 

Die groot koelte (2019) is voorwaar ʼn leesplesier en avontuur. Felix en sy leeumaat, Leo, het alleen agtergebly in Afrika nadat al die mense weggetrek het na Antarktika. Klimaatsverandering het die landskap radikaal verander en ʼn besonderse verhaal ontvou aan die punt van Afrika. Met ʼn eerste lees is dit ʼn lekker avontuurlustige boek, maar met die tweede lees kom daar verskeie belangrike aspekte en interessante verwysings na vore. Dit is net die tipe teks wat mens van Leon de Villiers kan verwag, met sy ervaring in die skryf van kinder- en jeugliteratuur.

De Villiers het al verskeie pryse ontvang en het gedebuteer met Aliens en engele (1996), ʼn verhaal oor ʼn seun wie se ouers skei en nuwe verhoudings aanknoop en hy nie noodwendig sy ouers se onderskeie romantiese keuses goedkeur nie. Die pro (1997) ontvang die Sanlam-debuutprys (1997), wat handel oor ʼn tienerseun wat sy beste vriend aan die dood afstaan weens ʼn branderplankongeluk. Daarbenewens ontvang hy die Scheepers-prys vir Jeugliteratuur (1998) en die MER-prys in 1998. Hy ontvang ook die CP Hoogenhout-prys in 2005 en die Alba Bouwer-prys in 2003 vir Droomoog Diepgrawer.

Leon de Villiers is bekend vir sy eerlike hantering van aktuele kwessies, tog is dit sensitief genoeg om nie aanstoot te gee nie. Sy boeke maak dit vir jong lesers moontlik om te verstaan waardeur ander tieners gaan en om ʼn kapasiteit vir empatie te ontwikkel. Hy skryf op so ʼn wyse dat die leser aanvanklik dink hy gaan saam met die hoofkarakter (in hierdie geval Felix) op ʼn avontuur, maar die leser kry baie meer as wat aanvanklik verwag word. Jy word deur ʼn ander se leefwêreld gelei en langs die pad, sou jy ʼn meer volwasse leser wees, ontdek jy ʼn dieper betekenis in die teks. 

In Die groot koelte (2019) word ons vertel van die nagevolge van klimaatsverandering. Die koeldrankadvertensiebord waarteen Felix klippies staan en skiet met sy kettie, maak ons met die eerste oogopslag bewus hiervan. Dit is ʼn Coca-Cola-bord, wat simbolies is van die korporatiewe reuse wat groot bydraers is tot die afval wat jaarliks deur verbruikers geproduseer word. Die seevlak het drasties gestyg en slegs die hoogste punte van geboue is sigbaar vanaf Felix se strand. Die ander nagevolge wat op die voorgrond gestel word, is dat daar geen bome meer is nie, dat daar ʼn droogte heers oor die landskap en dat die reën wegbly. Al die diere maak verskeie opmerkings daaroor. Die verhaal begin met die aankoms van ʼn groep ysbere wat uiteraard skreeu teen die hitte van Afrika.

Hierdie teks kan beskou word as ʼn eerste vir kinder- of jeugboeke wat die onderwerp van klimaatsverandering en aardverwarming nie aanpak as ʼn traumatiese of apokaliptiese gebeurtenis nie. Dit word so verweef met die storie dat dit enige leser van die teks behoort te pla, maar nie die aandag van die storie sal weglei nie.

Felix kom uiteindelik tot die redding van al die diere en die ysbere deur middel van ʼn droom waarin hy met sy ma praat oor hoekom hy alleen agtergebly het toe almal na Antarktika getrek het en dat hy dink sy pa hom agtergelaat het. Dit is ook in die droomgrot waar Felix helderheid kry oor waarom Leo nooit daar is as hy hom nodig het nie, en hoekom niemand behalwe Felix hom kan sien en met hom praat nie. Daar word aan hom vertel van die groot koelte en dat hy die uitverkorene is wat die groot koelte moet bring.

Die ysbere is natuurlik ook belangrike karakters in hierdie verhaal. Elke ysbeer het ʼn beskrywende naam. Veral Diepte en Ysbreker se name versteek baie meer as net bloot hul name. Dit is presies hier waar De Villiers se verhaal lesers aan Maurice Sendak se klassieke kinderboek Where the wild things are (1963) sou kon herinner. Spike Jonze se gelyknamige film van 2009 het veral die psigoanalitiese aspekte van Sendak se kinderboek ontgin en uitgebrei, waar Max se reis na waar die wilde dinge woon, as ʼn reis na sy binnelewe (die binne-leeu) en onbewuste gelees kan word. Die simboliese rol van die see in Where the wild things are (1963) kan direk met die onbewuste verbind word. Op soortgelyke wyse kom die “Witduiwels” oftewel ysbere oor die see, en Felix se lewe is ook regdeur die verhaal verbind met die see en wat of wie die see mag bring. 

Felix en Max mag moontlik dieselfde ouderdom wees en soortgelyke omstandighede beleef, alhoewel Felix nie moet reis na sy onbewuste nie, maar die daad van sy vader wat hom “verloor” het en nie goedsmoeds agtergelaat het nie, kan moontlik die oomblik van katarsis wees wat die oorslaan na die onderbewuste aankondig.

Daar is ook sterk parallelle tussen die karakters van Where the wild things are (1963) en Die groot koelte (2019). Dit is moontlik om te beweer dat Die groot koelte ʼn inspeling op Sendak se Where the wild things are is. Die tema van klimaatsverandering is ʼn kontemporêre aktuele onderwerp, maar word in die werklikheid van die verhaal ingeweef.

Die karakter van Diepte klink baie soos Carol wat in Where the wild things are gelees kan word as die binnebeeld van Max. Net so kan Diepte as die binnebeeld van Felix gelees word. Leo is natuurlik ook ʼn “binne-leeu”, wat tot ʼn mate ʼn verteenwoordiger van die Freudiaanse “superego” is omdat hy altyd sy opwagting maak wanneer morele sake opduik en besluite geneem moet word.                            

Sekere aspekte van Diepte het my aan Alexander in Sendak se verhaal herinner, veral in die filmweergawe. Alexander is die een wat werklik kan sien dat Max met sy eie drange, woede en probleme worstel. Max worstel eintlik met die proses van grootword. Felix gaan moontlik deur dieselfde proses, presies om die gebeure te verwerk wat afgespeel het voor die verhaal aan die leser bekendgestel word, naamlik dat Felix oortuig is sy pa het hom in Afrika vergeet of agtergelaat, alhoewel ons teen die einde van die verhaal verneem dat Felix se pa hom verloor het en aanhoudend na hom gesoek het.

Ysbreker kan tot ʼn mate beskou word as die gedeelte van die onbewuste wat reageer op die vreemde uit vrees, die primitiewe id volgens Freud. Dade van geweld en aggressie spruit gewoonlik uit ʼn ervaring of persepsie van gevaar en vrees vir die onbekende. Beide die karakters KW en Carol in Where the wild things are toon soortgelyke gedrag, veral wanneer Carol uitvind Max is nie regtig ʼn koning nie en dat hy oor vele dinge gelieg het. Felix het natuurlik ook gelieg oor waar die ys is.

Dit is moontlik om die karakters as spieëlbeelde of alter ego’s van mekaar te interpreteer. Dit voeg ʼn verdere psigoanalitiese laag by in ʼn vergelyking tussen Die groot koelte (2019), asook in Where the wild things are (1963). Felix en Ysbreker teenoor Max en Carol kan as mekaar se alter ego’s gelees word, omdat daar verskeie ooreenkomste in hul gedrag is, asook die verandering wat hulle in mekaar teweeg bring soos wat die onderskeie verhale ontwikkel.

Soos met enige metaforiese reis na die onbewuste ontstaan daar altyd die vraag of dit wat jy so pas gelees het, die werklikheid, waarheid was of slegs ʼn versinde of skynwaarheid is. Wat kinder- en jeugliteratuur so wonderlik maak, is dat die lesers daarvan nie omgee oor sulke vrae nie. Hulle koop juis in op daardie problematiek en speel lustig saam met daardie spanning, oftewel “suspension of disbelief”. Ek het dit ook terdeë geniet om saam met Felix sy reis mee te maak.

Dit is ʼn wonderlike boek vir jong lesers tussen die ouderdomme van agt en dertien jaar, maar dis slegs ʼn aanbeveling. Leon de Villiers oortref beslis enige verwagtinge ten opsigte van diepte en genot. Enige kind wat hou van ongewone avonture, waar diere kan praat en enigiets moontlik is, sal hierdie boek beslis geniet.

The post <em>Die groot koelte</em> deur Leon de Villiers: ’n lesersindruk appeared first on LitNet.

"'n Gladde klippie in 'n suiwer stroom": Corlia Fourie se digdebuut

$
0
0

Die goeie vrou en ander mites
Corlia Fourie
ISBN: 9781485309710
Protea Boekhuis

In September 2018 verskyn Corlia Fourie se bundel Die goeie vrou en ander mites – die digdebuut van 'n skrywer wat reeds meer as 20 kinderboeke, dramas, romans en kortverhale gepubliseer het. Dit is bykans onafwendbaar dat 'n bekende en bekroonde skrywer se eerste digbundel gelees word teen die doek van verwagtinge wat reeds deur haar oeuvre en haar reputasie as skrywer en joernalis onder lesers gevestig is. Met Die goeie vrou het Fourie nou in al die tradisionele genres gepubliseer en die titel van die bundel val in die tematiese patroon van ander titels waarvoor sy bekend is en waarin vroue sentraal staan: Moeders en dogters, Die meisie wat soos 'n bottervoël sing en ook die versamelbundel onder haar leiding, Vrou: mens.

Die titel van die digbundel word bewustelik beklemtoon deurdat dit ook die titel van die eerste afdeling is en dat die titelgedig nie net die eerste gedig in die bundel is nie, maar ook op die agterste skutblad gedruk is.

Hierdie vooropstelling van "die goeie vrou" en dat sy ʼn mite is, deel van die "ander mites" wat die titel in die vooruitsig stel, werk beslis bepaalde leesverwagtings in die hand. Soos byvoorbeeld dat die ontmaskering van mites, en spesifiek waar dit vroue aangaan, botoon in die bundel gaan voer. In die eerste strofe van die titelgedig word dan ook gesuggereer dat "Die goeie vrou" (p 7) nie waardeer is nie. Dit bring mee dat sy in die laaste deel van die gedig ophou om nie haarself eerste te stel nie, en optree: "Toe ... het sy haar moed / opgeneem, / die agterdeur oopgegooi, / die onweer / tegemoet geloop". Maar 'n leesverwagting wat (op grond van die titel en die titelgedig) daarop reken dat die bundel die klem daarop gaan laat val om mites omtrent vroue aan die kaak te stel, word deur die loop van die bundel enigsins teleurgestel. Vroue en hul lewens en belewinge is inderdaad die belangrikste tematiese gegewe in die boek. Dit is egter opvallend dat in die eerste afdeling se gedigte oor merkwaardige vroue en hulle tragiese of triomfantelike lewens, die minimum inligting gegee word oor hierdie vroue of oor mites, of selfs stereotipes rondom (hierdie) vroue. Die gedigte gaan meestal oor tipiese sake of kenmerke van die spesifieke vrou waaroor die gedig handel en waarmee die leser reeds vertroud is. Wie "mites" wat met betrekking tot vroue in stand gehou het wil eien en ontmasker, moet self en interpreterend hierna op soek gaan.

Kan dit wees dat dit die keuse van genre is wat Fourie in hierdie bundel terughou? Die tema is dit nie. Die manier waarop die temas en stof in en deur die poësie ontgin en aangebied word, dalk wel. Of skryf sy bewustelik verse wat hoofsaaklik fokus op mededeling – en dikwels bykans nie-emosioneel? Dit is hoe die uitgewer die bundel aanbied, naamlik dat dit "verse met ʼn anekdotiese inslag" (Anon, 2018) is. Die indruk wat die gedigte laat, kan inderdaad ondervang word deur ʼn eerste beskrywing van die anekdote, naamlik dat dit "kort ... interessante vertelling(s)" is "gewoonlik om 'n bekende historiese figuur ... geweef" word (Le Roux, 2017). As die anekdotiese as uitgangspunt geneem is, kon die bundel myns insiens daarby gebaat het. Ook die uitgewer se aanspraak dat die bundel oorwegend "satiriese verse" (Anon, 2018) bevat, stel enigsins teleur. Waar ter sake word die satiriese in hierdie gedigte myns insiens onderspeel – satire met die byt van ʼn Toerien of ʼn Walters is dit nie. 

So word daar in die gedig "As dit nag word” (p10) inligting oor die manier van selfdood van twee Amerikaanse vroueskrywers en twee Afrikaanse vrouedigters gegee – met die eerste vier strofes wat inligting op 'n feitlik opsommende manier gee, en selfs 'n soort afstandelike indruk laat sodat die gedig soos ʼn berig lees. Die blik van ʼn verslaggewer? Die agternaperspektief van ʼn optekenaar wat by die geskiedenis hou?

Vir Virginia Woolf
met ʼn kamer van haar eie
was skryf
soos om ʼn vreedsame swaan
in ʼn stil stroom te volg.
Met haar jassak vol klippe
het sy haar waterdood
tegemoet gestap.               

...

Ingrid Jonker
se lyk is in wier en gras
uitgespoel nog voor sy
een winternag
die see in is.

Rika Cilliers het een herfsdag
met die Hoëveldse lug
vol wit vlinders
ʼn dooie een
langs die pad opgetel,
dit in gedigte benoem.
Met ʼn hand vol pille
is sy die ewigheid in.

Die emosionele impak wat die gedig wel op die leser maak, word opgewek uit die opstapeling van die beroemde (ikoniese) skrywers en digters – wat vroue is, wat selfdood gekies het – en uit die gestroopte "beriggewing" hieroor. Die "anekdotiese inslag" (ibid) waarvoor die bundel bemark is, blyk hier. Vergelyk hoe sterk in teenstelling hiermee 'n gedig soos "16 Dae van aktivisme teen geweld teen vroue en kinders" aandoen. Dié gedig (en ook 'n handvol ander) is reeds in 2014 op LitNet gepubliseer (Fourie, 2014) en die impak daarvan maak vuis – en roep die Fourie op van byvoorbeeld Liefde en geweld.

Daar is egter aspekte van die poëtiese aanbod in die bundel wat die impak van die gedigte ondermyn. Een hiervan is die steurende titels wat soms gebruik word – asof sommer uitgedink of opgeplak. Dit is veral wanneer die titel as deel van die gedig gelees word, as 'n aankondiging, 'n inleiding, 'n plasing van die gedig, dat heelwat van die titels die gedigte in die steek laat. Vergelyk byvoorbeeld: "Johies" (p 33), "Dankie" (p 58), "Van baie lag" (p 60), "Grootmens", (p 63), "Verkleinwoorde" (p 71), "Koop" (p 73). Van die gedigte word ook gekniehalter deur die neiging (gewoonte?) om beeldende samestellings as nuutskeppings te gebruik. Dit is selfs moontlik om te vermoed dat die bundel gekniehalter word deur die insluiting van gedigte wat aan hierdie oordaad toegee. Sodanige woorde en frases (sommige met doelbewuste intertekstuele toespeling) doen die seggingskrag van die gedigte meer skade as wat dit daarin slaag om die idiolek van ʼn debuutdigter te vestig. Vergelyk byvoorbeeld: "bloedwarm begeer", "Was hy daarna tjankjammer?" (p 24), "gie-gie-gegiggel" (p 32), "om te byt in franksoet sproei, / en pitwit te sluk aan die geur" (p 32), "tussen groentjie-/ blare waardeur / die son kwispel" (p.34), "glipgly oor sinkdakke" en "rommelende tromme" (p 43), "tas jy in jou / krinkelkronkels / en grasieuse golwe" (p 45), "Bedags sleepvoet ek / ... Snags draf ek / voetseker" (p.51). Om die waarheid te sê, wonder ek oor advies aan die digter in hierdie verband van die uitgewersredakteur se kant. Is dit as ʼn wins beskou?

In die gedig met die ongelukkige titel "Nie, nie" (p 65-66) lyk dit aanvanklik asof hierdie soort formulering gebruik word om kontras te bewerk tussen aan die een kant internasionaal bekende besienswaardighede wat as oordadig en "ornaat" beskryf word en aan die ander kant die voorkeur wat aan die (meer sobere?) eie hier plaaslik gegee word. Só beskou, sou formulerings soos "witgeklitste Alpe, / Wallis se bottelgroen heuwels, / of die borstige blou berge / by Port Louis" en "skulppienk Marakesj" funksioneel in die gedig kon wees – was dit nie dat ook die teenstellings toe swaar dra aan dieselfde soort beskrywings nie. Vergelyk: "die Swartberge met ʼn sneeukraag", "sandsteenvolstruispaleise" en "afdraai-stofpaadjies".

Afgesien van die gedigte oor vroue, bevat Die goeie vrou ook ʼn gedig of wat oor tuine (p 30), die natuur (pp 33-35) en reise (pp 43-45), maar dit is die eerste drie gedigte in die afdeling "Bloeityd" wat na my lees, die sensitiefste (omdat eerlikste?) geskryf is. Dit sluit aan by die outobiografiese stroom wat deur die bundel vloei en wat uitmond in gedigte oor die afstand tussen 'n vrou en haar expat-dogters.

Die ars poetica wat die bundel onderlê, word verwoord in die gedig "Spoelklip" (p 49). In hierdie bundel verkies hierdie digter om nie klip te breek nie, maar om self glad gemaak te word:

 ... as kunstenaar
wil ek net wees:
'n gladde klippie
in ʼn suiwer stroom.
Nie die stowwerige
splint van ʼn steen.

Bronne

Anon, 2018. Die goeie vrou en ander mites. Protea Boekhuis.

http://www.proteaboekhuis.com/site.php/die-goeie-vrou-en-ander-mites.html 08 November 2018.

Fourie, C. 2014. Corlia Fourie.  https://www.litnet.co.za/author/corlia-fourie/ 2 November 2018.

Le Roux, A. 2017. Anekdote. In: Viljoen, H. (red.) Literêre terme en teorieë.

http://www.litterm.co.za/index.php/keuselys/8-a/11-anekdote 1 November 2018.

The post "'n Gladde klippie in 'n suiwer stroom": Corlia Fourie se digdebuut appeared first on LitNet.

In my vel deur Azille Coetzee: ’n skrywer wat haarself blootlê sodat ons onsself kan sien

$
0
0

In my vel
Azille Coetzee
Uitgewer: Tafelberg

ISBN: 9780624087298

“A good book … leaves you wanting to reread the book. A great book compels you to reread your own soul,” skryf Richard Flanagan in The narrow road to the deep north. En dit is wat Azille Coetzee dekselswil met ’n mens doen – op die mees onpretensieuse manier moontlik. Die laaste keer dat ek so iets beleef het, was toe ek Jacob Dlamini se Native nostalgia gelees het. Jacob se grootwordwêreld kon nie meer hemelsbreed van my eie verskil nie, maar tog het hy nostalgie só vernuftig ingespan dat ek eensklaps besig was om terselfdertyd my eie verhaal in my kop te skryf. Azille doen dieselfde met ’n mens.

Hierdie boek is bedrieglik. Azille sleur ’n mens mee met haar herinneringe aan haar kinder- en studentedae; sy boei ’n mens (wie sal dan nou nié geboei wees nie!) met die verhaal van haar liefdesverhoudings: die Suid-Afrikaanse kêrel wat haar na Nederland vergesel, en wat sy saam met haar wit skuld soos ’n swaar vel afskud sodat sy die ligtheid van die Nederlandse “kleurloosheid” kan geniet. Die Nederlandse lover wat die stede van Europa vir haar oopmaak. Die eksentrisiteite van die Nederlandse samelewing, soos die immer teenwoordige agendas waarin afsprake aangeteken word en die Nederlandse beheptheid met stokperdjies. Die vreemdhede van die taal – en die stryd om te onderskei wanneer iets “leuk” of “lekker” is. Dit lees soos soetkoek. En voor jy jou kom kry, het sy jou saggies aan die hand gelei, en wroeg jy saam met haar oor wat dit beteken om wit te wees in ’n vreemde land waar witheid die norm is; wat dit beteken om die erfgenaam te wees van ’n koloniale plundertog in die land van Jan van Riebeeck se herkoms, waar sy naam in die vergetelheid vervaag het. Snaaks dat die Nederlanders nie die woord wroeg ken nie. Ek en ’n paar Afrikaanse kollegas het op ’n slag aan ’n Nederlandse besoeker probeer verduidelik wat wroeg beteken. Hoe wroeging ’n onlosmaaklike deel van die Afrikaanse psige is.

Ons (wit Suid-Afrikaners, wit Afrikaners) is die oorblyfsels van die koloniale projek, het dit by my opgekom terwyl ek die boek lees. Ons put daagliks voordeel uit die hiërargiese samelewing wat hier aan die suidpunt van Afrika gevestig is. Die koloniale meesters het lank gelede teruggetrek na hul rykmanshuise in Amsterdam se grachtengordel, of Londen se Park Lane. Laasgenoemde het in die laat 19de eeu die voorkeuradres geword vir Suid-Afrikaanse mynmagnate wat hul skatte daar gaan geniet het.

In die stede van Europa kon die eertydse heersers gerieflik vergeet van die verwoesting wat hulle elders gesaai het, want hulle hoef nie die nagevolge van hul dade in die oë te kyk nie. Hul nasate in die kolonies het die projek lustig op eie stoom voortgesit, tot dit uiteindelik in duie gestort het. Vandag word die Suid-Afrikaanse middelklas gedwing om vas te kyk in die nadraai van kolonialisme en apartheid. En in reaksie daarop trek ons terug in sekuriteitskomplekse waar ons vir ’n oomblik ons oë vir die ongelykhede om ons kan sluit. En waar ons in gemak kan wroeg. Tog, vra Azille, “[i]s Nederland anders as ’n baie groot Rosebank of Tamboerskloof of Welgedacht, op ’n wêreldskaal?” (114). Want die wêreld se armoede en ongelykheid word eenvoudig net buite die landsgrense gehou, waar niemand dit kan sien nie.

Sy tob oor die homogeniteit van die Nederlandse samelewing, iets wat aan die Nederlanders soveel sekerheid in hul identiteit gee. Almal praat dieselfde taal, almal is middelklas, almal kyk dieselfde televisieprogramme. Dit staan vir haar in kontras met die pluraliteit van ons Suid-Afrikaanse samelewing: “In my land leef ons met soveel dubbelsinnigheid, paradoks en kompleksiteit, met soveel pluraliteit, beweging en verskil, dat ons koppe oopstaan, ons hande reg, ons monde los, ons nekke lank, ons lywe lekker tegendraads” (141). Ek knik ywerig saam terwyl ek dit lees. En dan skud ek ook my kop.

Nog nooit tevore het soveel mense, vanuit verskillende oorde, my van ’n boek vertel en gesê dat dit hulle aan my laat dink het nie. En as mens eers die boek begin lees, is dit maklik om te verstaan, want daar is ’n paar klinkklare ooreenkomste tussen my intellektuele grootwordverhaal en dié van Azille.

En tog ook nie.

Van wat ek kan aflei, is ek maar vyf jaar ouer as Azille. ’n Klein, maar soms beduidende verskil, want wêrelde kan in vyf jaar verskuif. Waar Azille in die gemaklike Afrikaansheid van Bellville grootgeword het, het ek my laerskooldae in pre-1994 Hartbeespoortdam deurgebring, in die jare toe die stadsraad nog die dorp se ongereptheid wou bewaar deur ontwikkeling te verhoed. Deesdae kan ek dit nie verdra om die plek te besoek nie – met al die ontwikkelaars wat sedert 1994 ingestroom het, het dit onherkenbaar geword, en dit verwoes my nostalgiese herinneringe aan die stil dorpie waar ons ongestoord in die strate met ons fietse kon rondry. Daar was nie ’n township, of “lokasie”, soos ons dit destyds genoem het, in sig nie. Die enigste swart mense wat mens ooit teëgekom het, het in jou huis of in jou tuin gewerk, en saans het hulle stil-stil verdwyn – waarheen, het ons as kinders nie eens gewonder nie. Almal was middelklas – dalk laer, middel- of hoër middelklas, maar nietemin middelklas. Almal het Afrikaans gepraat – die paar verdwaalde Engelse ook. Die drie susterkerke – en die enkele AGS-kerk – het mooi in gelid op ’n ry gestaan, in dieselfde straat, oorkant die laerskool. Dit was die laaste jare van Christelike Hoër Onderwys, waar kerk en skool só met mekaar vervleg was dat hulle aan mens ’n gesamentlike opvoeding gebied het. Wit en Afrikaans was die norm – die ekwivalent van ’n groot sekuriteitskompleks soos Welgedacht, waar Azille grootgeword het, maar sonder die veiligheidswagte en mure, want apartheid was genoeg om dit in stand te hou.

Waar Azille dalk te klein was om Nelson Mandela se vrylating en die eerste demokratiese verkiesings te onthou, het ek duidelike herinneringe aan albei dae, alhoewel ek destyds nie mooi begryp het wat dit alles behels nie. Op beide dae was ek hard besig om te speel – met neefs en niggies, en met skoolmaats. Aan my eie wêreld was daar geen veranderinge te bespeur nie.

Die sekerheid van my Afrikaanse wêreld het aan skerwe gespat toe ons na Sandton verhuis het. Skielik was ek in ’n Engelse skool met ’n klomp rykmanskinders, en ’n handjievol swart kinders. Sommiges was lid van die nuwe swart elite, ander het vroeg daardie oggend opgestaan om ’n taxi skool toe te haal sodat hulle ook ’n Model C-skool-opvoeding kon ontvang. Ek het weinig van hulle stories geken. Hulle het hulself meestal eenkant bymekaar geskaar om hulself te pantser teen die oorheersende Engelse witheid wat hier die norm was. Ek was ingestel op my eie oorlewing, en het nie verder as my eie belewenis gedink of gekyk nie. Skielik is ek “Dutchman” en “rockspider” genoem, skeldname wat ek nog nooit vantevore gehoor het nie, en aanvanklik nie verstaan het nie. In hierdie wêreld was ek beslis nie wit genoeg nie – net soos wat Azille in Nederland beleef het. Daar is skakerings van wit.

Met verbystering onthou ek hoe ’n klompie van ons eendag in ’n kringetjie gestaan het, almal van ons wit, twee van ons Afrikaans, buiten een enkele swart meisie – sy was nuut, en het niemand geken nie. “Twee van die meisies in hierdie kring is Afrikaans – kan jy hulle uitken?” het een van die Engelse meisies aan die swart meisie gesê. Want in daardie wêreld was Afrikaners eintlik ’n ander ras op sigself. Sy het rondgekyk, en na die ander Afrikaanse meisie gewys. “You smell like a Boer,” het sy gesê, terwyl almal geskater het van die lag. Vir my kon sy nie uitken nie.

Ek onthou die oomblik, waaroor ek vandag my kop in skaamte laat sak, as ’n keerpunt. Hoekom, as ons almal wit is, as ons dan dieselfde lyk, is ons so verskillend? het my 14-jarige self gevra. Die enigste antwoord wat ek op daardie brose ouderdom kon gee, was dat daar ’n verskil in mentaliteit moet wees. Dit was iets wat ek toe al, pynlik, kon aanvoel. Witheid is nie homogeen nie. Op universiteit, by die destydse RAU, het dit die tema van my studies geword: ’n poging om mentaliteit, of identiteit, uit te pluis. Met ’n ompad het dit my tot by DF Malan gebring, die man na wie Azille se skool vernoem is, en ek het sy biografie geskryf. Dit het daaroor gegaan om Afrikaners te probeer verstaan, om Afrikaners aan hulself en aan die wêreld te probeer verduidelik. Nie om te regverdig nie, maar om te begryp wat gebeur het. Om dit te kon regkry, het ek juis, per abuis, skuiling gevind in die gemaklike, onnadenkende wit wêrelde waarvan Azille skryf.

Ek is na Stellenbosch vir my doktorsgraad in geskiedenis – nog ’n plek van gemaklike witheid, wat vir Azille ’n naatlose voortsetting van die witte Bellville was. Natuurlik was die dorp se bekoring vir my ’n sterk aantrekkingskrag, maar dit het eintlik gegaan oor my promotor, iemand wat al vir jare die ou argaïese nasionalistiese narratiewe in sy werk uitgedaag het. In Johannesburg het ek ’n lang disclaimer gereed gehad om te verduidelik waarom ek iemand soos DF Malan – of selfs Afrikaners! – bestudeer. Mense het sommer dadelik aangeneem dat as ’n mens nasionalisme bestudeer, jy self ook ’n nasionalis moet wees. En waarom wit Afrikaners bestudeer terwyl soveel swart verhale vir so lank geïgnoreer is, en uiteindelik vertel kan word? Tydens my voorgraadse kursus aan die RAU was daar, ten spyte van die universiteit se naam, nie ’n enkele module wat eksklusief oor Afrikaner-geskiedenis gehandel het nie – die fokus was op strugglegeskiedenis, arbeidsgeskiedenis, stedelike geskiedenis, Afrika-geskiedenis, ras, gender ens. Dit was die geskiedenis van mense wie se verhale voorheen nie vertel is nie, in weerwil van die ou wit mans wat ons skoolhandboeke oorheers het.

Stellenbosch se Geskiedenisdepartement, of altans die departement van dertien jaar gelede, het vernuwende temas in die geskiedenis aangepak, maar daardie vernuwing was grotendeels toegespits op Afrikanergeskiedenis. En dit was baie nodig, want uiteindelik was daar die ruimte om ontslae te raak van die ou, verstokte nasionalistiese narratiewe en om Afrikaners se veelvoudigheid uit te lig. In dié departement, waar ’n mens nou sou argumenteer dat witheid die norm was, kon ek die verhaal van ’n Afrikaner-leier op sy kop keer.

Die witheid van die dorp en die kampus het my aanvanklik gepla. In die eerste weke wou ek mense aan die skouers skud, hulle uit hul gemak uit ruk, en vir hulle skree: “Julle bly nie in die regte Suid-Afrika nie!” Vir ’n Johannesburger is die vergenoegdheid van die Wes-Kaap verstommend. Maar kort voor lank het ek deel van die gemak geword. En dit was heerlik, verligtend – ’n voorsmakie van wat Azille in Nederland sou beleef. Tog het die vrees om oor ’n apartheidsleier te skryf aan my bly knaag. Ek moes nog verder reis om dit af te skud.

Ek is 2008 na Nederland, waar ek ’n jaar by die Universiteit van Groningen se Biografie-instituut spandeer het. Ek het nie gegaan om aan Suid-Afrika te ontsnap nie – ek wou meer oor biografie leer, want ek het gou agtergekom biografie skryf is nie dieselfde as “gewone” geskiedenis skryf nie. En dan was daar nog die vooruitsig van ’n Europese avontuur – ek was nog nooit tevore oorsee nie. En soos Azille wou ek, toe ek daar aankom, sommer vir ewig daar bly. Ek het soggens deur Groningen se Noorderplantsoen na die universiteit gestap. Daar was ’n lamppaal waar ek elke dag verbygestap het (ek sien dit nog so in my geestesoog), en ek het lus gevoel om myself aan die lamppaal vas te ketting, sodat niemand my hier kon wegneem nie. Ek het skielik so líg gevoel – die ligtheid waarvan Azille skryf – want hier skud mens jou wit vel af. “Vir my, as wit middelklas-Afrikaner,” skryf Azille, “is daar die verligting dat ek kan ophou skuldig voel oor hoe gemaklik my lewe is, oor my wit vel. Ook op hierdie manier begin ek ligter leef: die skuld en vrees wat my wit welstand in Suid-Afrika deurdrenk, begin stadig wegsypel” (15).

My kêrel was in Suid-Afrika – dit was die derde jaar van ons langafstandverhouding, want hy het reeds in Johannesburg agtergebly toe ek sak en pak na Stellenbosch verhuis het. Hy het saans laat gewerk, en het my dan op die werk se rekening na my kantoorfoon toe gebel. So het ons ons verhouding aan die gang gehou, in die dae toe ’n goeie internetkonneksie en Skype nog ’n luukse was.

Die Groningen wat ek beleef het, was in vele opsigte baie anders as die Amsterdam wat Azille beleef het. Groningen is plattelands, ver verwyderd van die res van Nederland, kleiner, rustiger, meer konserwatief, en nóg witter. As ’n Groninger agterkom dat jy Nederlands kan verstaan, is daar nie ’n manier wat hulle sal oorslaan na Engels nie. En ek het ook bewustelik besluit om nie Engels te praat nie. Met ’n geradbraakte mengelmoes van Afrikaans en Nederlands het ek oor die weg gekom. Ek kon op enige plek, met enigiemand ’n gesprek aanknoop oor die ooreenkomste en verskille tussen ons tale, en dit het dan gelei tot ’n vriendelike en gemoedelike gemeenskaplikheid. Veral ouer mense het op die busse en treine heerlik met my gesels en my oor Suid-Afrika uitgevra. Ek het nie ’n enkele sot teëgekom wat vir my, soos vir Azille, gevra het hoe dit dan is dat mens wit is, en uit Afrika kom nie.

En in Nederland se oorheersende witheid en die ligtheid wat daarmee gepaard gegaan het, kon ek uiteindelik my vrees om oor DF Malan te skryf, afskud. Vir Groningen se biograwe was dit onsinnig dat ek moes wroeg oor die skryf van ’n apartheidsleier se biografie. Beteken dit dat daar geen biografieë van Hitler en Stalin geskryf kan word nie? Die Nederlandse direktheid was iets waaraan ek gewoond moes raak – ons is in Suid-Afrika so gewoond daaraan om ons woorde versigtig te kies en ons denke te patrolleer. Maar dit was intellektueel bevrydend. Want jy is nie bang vir ander se reaksie nie. Skielik kon ek myself toelaat om te dink op maniere wat ek voorheen nooit sou gewaag het nie. Die eenvoudige sprong om my af te vra wat my eie opinie van DF Malan is, is iets wat ek net in Nederland kon maak. Om hom te durf vermenslik, en daardeur ongemak by my lesers te wek, is die produk van Nederlandse vreesloosheid.

Dit was vir my ironies, toe my boek uiteindelik saam met dié van Johnny Steinberg (A man of Good Hope) en Jacob Dlamini (Askari) vir die Sunday Times se Alan Paton-prys benoem is, om te besef dat ons al drie ons boeke in die buiteland geskryf het – of in my geval, gedeeltelik in die buiteland. In sy aanvaardingstoespraak het Jacob verwys na die wyse waarop die land se armoede en ongeregtigheid ons afstomp: “I’ve been away from South Africa for 12 years now, but I come home quite often, and I know that I’ve been back home for too long when I stop noticing the beggars on the street. That’s when I know that I’ve been back home too long. When I come back and it still registers, that there’s something going on in this country, that it’s not right, I know that I’m trying to see this place with fresh eyes. There’s something about this place that deadens the soul. That deadens the imagination.”

En dit is waar ek dit tegelykertyd met Azille eens is en met haar verskil. Want Suid-Afrika, met al sy ongelykheid, ongeregtigheid en kompleksiteit daag ’n mens uit en konfronteer jou soos wat ’n gerieflike plek soos Nederland nie kan nie. En terselfdertyd stomp dit jou af, en hok dit jou in. Vir my het dit omtrent gevoel ek moes ontvlug om oor Suid-Afrika te kon dink. En gaan dit net oor wit ruimtes, of is afstand ook ter sprake?

Die plekke wat vir Azille plekke van onnadenkende gerief was, was vir my plekke waar ek vir ’n oomblik kon ophou wroeg, ophou bang wees, en my denke kon bevry. Ek weet nie hoe ek daaroor moet voel nie. Maar ek voel ongemaklik met die gebruik van witheid as ’n alles-oorheersende raamwerk om dit te beskryf. Dat witheid hier ter sprake is, ly geen twyfel nie, en witheid is ’n sinvolle teoretiese raamwerk, maar daar is ook iets absolutisties daarin. Die raamwerk is so homogeen dat dit nie historiese kompleksiteit kan weerspieël nie, en die resultaat is dan ook ’n simplistiese beskrywing van die plekke ter sprake.

Vir my is witheid net té eenvoudig, en wanneer iets só ’n maklike verklaring bied, en dit nie ruimte laat vir veelvoudige verklarings nie, wek dit my intellektuele agterdog. Dalk is dit die punt waar die historikus en die filosoof se paaie skei.

Die Nederland wat ek in 2008 beleef het, was meer kompleks as Azille s’n. Dit was die jaar waarin Geert Wilders Fitna, sy uiters kontroversiële en rassistiese anti-Moslem film, vrygestel het. Onder die progressiewe Nederlanders saam met wie ek gewerk het, was die ontsteltenis groot. Ek is voorgestel aan die rappers Lange Frans en Baas B, wat ’n duidelike bewustheid getoon het dat Nederland se Goue Eeu niks minder was as ’n wêreldwye plundertog nie, en gewys het op apartheid se Nederlandse wortels (kyk https://www.youtube.com/watch?v=yayMuZxlttc).

In die Nederlandse media was daar deurgaans ’n wroeging oor die Marokkaanse gemeenskap se plek in die breër samelewing. Daar was die eis dat immigrante moes “integreer” (die kulturele arrogansie van so ’n eis het my verstand te bowe gegaan), maar terselfdertyd was daar ook ’n aandrang dat die Nederlandse identiteit nie meer noodwendig met ras kan saamval nie. In die jare daarop was daar heftige debatte oor Swarte ? Zwarte? Piet (Nederland se institusionele blackface, waarna Azille ook verwys), en dié debatte woed steeds voort. Vir my, soos vir Azille, was dit ’n samelewing waar witheid die norm bepaal, maar dié witheid word wél uitgedaag. Die hoofstroomreaksie strek Nederland nie noodwendig tot eer nie, en ook in Nederland, soos in die res van Europa en die VSA, is daar ’n politieke verskuiwing na regs. Die regse teenreaksie op diversiteit dui op ’n samelewing waar daar ongemak is, en waar die lyn tussen identiteit en stereotipering papierdun is. Nederland se vermeende homogeniteit is bedrieglik, en dit dui eerder op sy ondeurdringbaarheid, waarteen Azille telkens te staan gekom het.

My tyd in Nederland was veel korter as Azille s’n. Na ’n jaar moes ek terug, en ek was teësinnig. Ek het in die fel Januarie-son hier aangekom, en die lig het my verblind. Ek het vir die eerste paar weke binne gebly, met die gordyne toe. My eerste uitstappie na Pick n Pay het in trane geëindig – ek kon die alledaagse aggressie en stille vyandigheid nie hanteer nie. Dit het verkeerd gevoel dat iemand anders my inkopies in ’n sakkie pak. Ek het dit verpes dat my bewegings weer gekontroleer word – skielik is daar altyd iemand vir wie jy moet laat weet waar jy is, wanneer jy op pad is, en of jy veilig aangekom het. In Europa kon ek binne ’n halwe dag, op my eie, deur drie verskillende lande reis sonder om dit aan enigiemand te meld. In die daaropvolgende jare het ek Nederland telkens besoek, en het ek meer as een keer probeer om terug te keer, maar ek kon nie daarin slaag nie. Want Suid-Afrika wil ’n mens eenvoudig nie laat los nie. Want in Suid-Afrika het my lewe betekenis. Elders sal ek bloot net ’n bestaan voer. Ná haar terugkeer skryf Azille aan haar eks-Suid-Afrikaanse kêrel, wat in Nederland agtergebly het: “[H]ier in Suid-Afrika wroeg ons oor ... dinge. Die lewe het sin! Kom huis toe” (183).

Dit is wat Azille self doen. Sy keer terug na Suid-Afrika, ’n Suid-Afrika waar debatte oor dekolonisasie en witheid tier. Waar daar soveel woede is dat dit vir wit mense beter is om stil te bly. Waar rassistiese uitlatings, soms blatant, soms subtiel, oral om mens geuiter word – en mens weer eens maar net stilbly. En hier stel sy die vraag, en dit word die kruks van die boek: “Hoe kan ek, as wit bevoorregte Afrikaanse Suid-Afrikaner, ’n etiese bestaan in Suid-Afrika voer? Hoe moet ek leef in ’n land waar my identiteit, taal en kultuur onlosmaaklik verweef is met ’n koloniale geskiedenis van verskriklike onderdrukking? En waar die bevoorregting waarmee ek leef moontlik gemaak is deur die uitbuiting en onderdrukking van ander? Hoe bewoon ek hierdie identiteit en hoe leef ek met al my bevoorregting op ’n herstellende, transformerende en etiese manier? Is dit moontlik?” (174).

Dit is vir my ’n groot en belangrike denkverskuiwing, weg van NP Van Wyk Louw se befaamde vraag oor hoe Afrikaners met geregtigheid kan oorleef. Want vir hom het dit gegaan oor die behoud van ’n volk – as volk. Dit het ook noodwendig oor mag gegaan – mag wat met geregtigheid gepaard moes gaan. In ’n tyd waarin debatte deurgaans in die Afrikaanse gemeenskap woed oor die behoud van die taal, is daar ook ’n oorlewingsnarratief wat dit, en vele ander debatte, onderlê. Azille Coetzee steur haar nie aan die oorlewingsraamwerk wat sedert die laat 19de eeu die Afrikaner se heersende metanarratief geword het nie. Sy aanvaar Afrikaanswees as vanselfsprekend. Sy kyk vanuit die perspektief van ’n postapartheid, postkoloniale Afrikaner, vir wie mag nie eens ter sprake is nie, en vra, weer eens: “Hoe kan ons op ’n aanvaarbare manier Afrikaans wees vandag? Aktief identifiseer met die identiteit sonder om die verlede stilswyend te kondoneer?” (193). Om te wees, nie om te oorleef nie. Na ’n eeu lange nasiebouprojek wat ’n “volk” moes skep (en in vandag se eufemisme as “gemeenskap” in stand moet hou), het ons ’n Afrikaanse denker wat wegbreek van dié obsessie, en wat ’n nuwe vraag stel.

By monde van haar vriendin gee sy die antwoord: “Die beste manier waarop mens Afrikaans kan wees, is om eksplisiet en openlik Afrikaans te wees ... Ek identifiseer nie as Afrikaner in die eng, uitsluitende sin nie, maar as Afrikaanssprekende wat een vir een mense se vooroordele teenoor ons verkeerd begin bewys ... Ons is ’n klomp verskillende soorte mense wat ’n liefde vir ’n taal deel. Maar min anders. Ook in ons geskiedenis was daar Afrikaners wat op allerhande verskillende maniere geleef het. Om Afrikaner te wees kan enige iets beteken. Kultuur en taal is beweeglik en mense is almal verskillend. Dis wat ek vir mense probeer wys met hoe ek Afrikaans is” (193–4). Amen – mag dit so wees.

Hierdie is ’n grondverskuiwende boek. Dit is slim. Dit is vlymskerp. Dit is uitstekend geskryf. Dit is ’n dapper skrywer wat haarself so blootlê, en wat haar eie verhaal gebruik om ons te laat besin. Die Suid-Afrikaanse kêrel is nie sommer maar net ’n kêrel nie; hy verteenwoordig alles wat ons wil agterlaat en waarna ons teen wil en dank terugkeer, want dit is waar ons betekenis vind. Die Nederlandse lover is nie sommer maar net ’n lover nie; hy is alles waarheen ons wil ontsnap – en al die leegheid wat ons aan die ander kant vind. Daar is laag op laag, en elkeen verdien verdere besinning. Ek wil hierdie boek weer en weer lees. En aan mense uitdeel. Dit bevat die gesprekke wat ons behoort te hê – nie net in kammakastige “woke” kringe nie, maar in ons hoofstroom. Dit open die weg vir ons om ons verlede in die oë te kyk, en dit dui vir ons ’n rigting aan vir die toekoms. Hierdie boek moet net die begin wees – “’n gelukkige begin” (199).

 

The post <em>In my vel</em> deur Azille Coetzee: ’n skrywer wat haarself blootlê sodat ons onsself kan sien appeared first on LitNet.

Die oorkantste oewer deur Abel Pienaar en Flip Schutte: ’n resensie

$
0
0

Die oorkantste oewer
Abel Pienaar & Flip Schutte
ISBN: 978-1-928426-44-8
Naledi

Die oorkantste oewer – spiritualiteit anderkant godsdiens is ’n redelik sensitiewe onderwerp wat Pienaar en Schutte waag om saam te vat in ’n baie interessante en inssiggewende (en omtrede) boek. Dit sal sekerlik nie in almal se kraal val weens die godsdienstige aard en ons Suid-Afrikaanse konserwatiewe uitkyk nie. Die punte wat uitgewys en aangehaal word uit die Bybel is geskoei op besliste feite. In vandag se dag en datum kan dit nie gerieflikheidshalwe net meer misgekyk word nie: die Bybel is geskryf deur mense. Dit is menslike waarnemings, vertolkings en oorvertellings, wat baie spasie toelaat vir miskonsepsies. Hoofstuk vir hoofstuk neem die skrywers die leser deur die veranderende tye en hoe die Christelike geloof (moontlik kan) aanpas by hedendaagse tye.

Deel 1 fokus op "Gister se oewer" en opvattings van ouds in die onderskeie testamente. Deel 2 handel oor "Die oorkantste oewer en veranderende tye". Let wel dat die skywers albei lidmate van die Renaissance-gemeenskap is en die boek vanuit dié gemeenskap se vertrekpunte geskryf is. Daarom meer oor die skywers onderaan.

Beide skrywers is dit eens dat ons in ons denke oor God en lewe die blik op die kosmos moet integreer. Ons moet besef dat ons binne ’n verweefdheid met alles om ons leef; dit sal meebring dat ons die lewe hier en nou sal sien as heilig en daarvolgens wíl leef. 

Beslis ’n baie interessante en insiggewende lees en ek glo dat dit elke leser aan die dink sal sit en hou.


Abel Pienaar is direkteur van die Sentrum vir Eietydse Spiritualiteit en hoofleraar van Renaissance, ’n spirituele gemeenskap in Pretoria. Hy het twee grade in Teologie en ’n doktorsgraad in Filosofie van Godsdiens. Hy het vir elf jaar gewerk as voltydse leraar in die Ned Geref Kerk in ’n makrogemeente in Pretoria en tot die Sinode se direkteur: Sentrum vir Spiritualiteit, verkies tot hy in 2006 uit die NG Kerk bedank het. Hy het al in verskeie tydskrifte verskyn, artikels geskryf, aan boekpublikasies as mede-skrywer gewerk en in radio en TV programme opgetree. Sy eerste boek, Saam op soek na God: Soeke na ’n eietydse spiritualiteit, is in 2010 gepubliseer. Hy publiseer ook God se Oë is Blou. Sy derde boek, Die Dans met God, is in 2015 by die Stellenbosch Woordfees as die beste leefstylboek van die jaar bekroon. Sy nuutste boek, Tao Te Ching, Boek van die Weg verskyn in 2016. In 2017 Power of Calm en einde 2018 ’n medewerking met Flip Schutte, Die Oorkantste oewer. Abel is getroud met Zelda en het vier kinders en ’n kleinkind.

Flip Schutte het Teologie aan die Universiteit van Pretoria gestudeer en grade BA en BD behaal. Hy het 'n Honneurs in Semitiese Tale gedoen. Hy het ’n D Th in Praktiese Teologie aan UNISA behaal en sy derde doktoraal, ’n Ph D in Nuwe Testament aan die Universiteit van Pretoria.

 Hy was vir 17 jaar predikant van die Hervormde Kerk voordat hy in 2003 as predikant bedank het.

Sy eerste boek, Diaspora van die nuwe Christene het in 2010 verskyn en Spiritualiteit, modewoord van ons tyd is sy tweede boek. Hy is ’n spirituele begeleier by die Renaissance-gemeente in Pretoria. Hy gee ook deeltyds klas by Damelin Business College waar hy Projekbestuur en Besigheidsleierskap doseer. Hy is getroud met Carina Schutte en het vier kinders.

The post <em>Die oorkantste oewer</em> deur Abel Pienaar en Flip Schutte: ’n resensie appeared first on LitNet.

LitNet Akademies-resensie-essay: Koshuis en Hostel

$
0
0

Titel: Koshuis
Redakteur: Erns Grundling
Uitgewer: NB-Uitgewers

 

Titel: Hostel 
Redakteur: Hein Willemse
Uitgewer: Abrile Doman Publishers

 

Georg Friedrich Wilhelm Hegel is nie die modegier van die dekade nie. Hy mag wel een van die pilare van die Westerse filosofie wees, maar elders is hy byna taboe, en dien hy as bewys vir die stelling dat Westerse kennis en die Verligting onherstelbaar rassisties is. Tog het hy my gehelp om insig te kry in ’n onderberigte en ondergewaardeerde reeks voorvalle in 1976, die oproer by die Universiteit van Wes-Kaapland (UWK).

Hein Willemse

Selde die laaste tyd het ’n essay my geraak soos die opsommende een deur Enrico Pedro voor in die boek Hostel, saamgestel deur Hein Willemse en William Murray. Dit het ’n ongemaklike vraag geskep: In al die jare na die seminale Junie-opstande onder swart skoliere wat in Soweto begin het, het ek, en waarskynlik baie ander mense, die UWK se bydrae as ’n randverskynsel gesien. Waarom presies?

Soos Achille Mbembe sê, enige begrip van enige filosofie is onmoontlik sonder die invloedryke Hegel se werk, en omdat mense soos Hegel en Immanuel Kant, wat hom aan soortgelyke stellings skuldig gemaak het, mense van hul tyd was, moet ’n mens ’n leesstrategie ontwerp om wel hul filosofie in ’n nuwe tydvak ten volle te benut. So ’n strategie het ek meegemaak op min of meer dieselfde tyd as wat LitNet my gevra het om oor Hostel te skryf, en ook die bundel vertellinge Koshuis, saamgestel deur Erns Grundlingh.

Terry Pinkard, professor by Georgetown Universiteit in die VSA, skryf aan die hand van Hegel dat die spanninge binne ’n gemeenskap kan lei tot ineenstorting, waarna die mense wat in die kulturele rommel leef, die stukke wat nog werk gebruik om iets nuuts te bou. Die proses word herhaal, maar die spanninge wat sig telkens herhaal is tussen die “ek” en die “ons”. Dit is ’n groeiende proses van selfbewussyn tot die gewaarwording gevestig word dat ’n volle vryheid van individualiteit net in ’n gelykheidsorde waarin almal “ons” kan wees, moontlik is.

“Wanneer mense eers aangegryp word deur hierdie gedagte van vryheid en gelykheid, is die genie uit die bottel, en kan dit nie teruggeprop word nie.”

Kort voor sy dood het Hegel dit betreur dat die mededingende markstelsel kan lei tot ’n ultra-inidvidualisme waarin mededingende enkelinge en nie noodwendig ’n samewerkende gemeenskap nie die “ons” laat uiteenval in faksies wat regering onmoontlik maak omdat dit altyd die aangesig sal hê van een faksie wat tydelik regeer.

Binne so ’n leesstrategie, van die beweging van die ek na die ons na elke fase van verval en herbou, groei die idee van vryheid-in-gelykheid deur “ons” en proporsioneel al minder deur “ek” tot ’n telkens wyer toepassing in wat Hegel bedoel het met die historiese uitdrukking van “Geist”. Vandag sou Hegel beslis die verwerping van rassisme en koloniale verdrukking as deel van dieselfde proses gesien het.

Erns Grundling

In albei die boeke is daar tekens van hierdie ultra-individualisme aanwesig, hoewel meer in Koshuis. Studente kom aan as beurshouers, gereed om in soms erg uiteenlopende loopbaanrigtings te spesialiseer. Wedywering is aan die orde van die dag, natuurlik die grondslag van die meeste van die wêreld se opvoedingstelsels. By die Hostel-skrywers is daar ’n veel kleiner verskeidenheid, veral wanneer dit kom by die uiteindelike loopbane. Byna almal het met onderwysbeurse by UWK beland en in die onderwys geëindig.

By hulle is daar ook telkens ’n verwysing na ’n keuringsproses, soms in ’n neutrale toon, soms met ’n terloopse beskeidenheid wat ’n bietjie spog insluit, en in byna alle gevalle ’n trotsheid met wat hulle in hul lewens bereik het aan die einde van hul bydraes in die beskrywings van hulself wat die redakteurs waarskynlik van elkeen aangevra het.

Dit is treffend hoe die bedrywighede onder albei groepe ooreenstem, van sport tot saamsing rondom die klavier. Die gewilde songs van die tyd is dieselfde, die ontgroeningspraktyke volg dieselfde patrone. In Hostel word telkens verwys na die opruiende preke van Allan Boesak, en watter unieke insette hulle in baie skrywers se opvoeding gemaak het, maar die verhouding tussen kerk en individu is dieselfde. Parallelle samelewings inderdaad.

Binne hierdie milieu het die nuus die studente by UWK in Junie 1976 bereik dat skoliere in Soweto en elders in opstand gekom het. Heelparty was reeds polities bewus en aktief. Maar die faktor wat die studente die meeste opgerui en tot gesamentlike politieke volwassewording geskok het, was die hardhandige optrede van die polisie. 

Dit het tot die een ontsaglike verskil tussen die hostel en die koshuis gelei: Waar albei moes dien as ’n tuiste weg van die huis, was die UWK se hostels ná die polisie-optrede nie meer veilig nie. ’n Plek om jou na te wend na die dag se vermoeienisse, is iets wat elkeen van ons se siele onderlê. Skade aan jou tuiste is skade aan jou siel.

Dit is natuurlik onhaalbaar en selfs onregverdig om Hostel en Koshuis te nougeset te wil vergelyk. Die motiverings vir die samestelling van die twee bundels is redelik ver verwyder van mekaar. Waar Koshuis nie op veel meer mik as nostalgiese entertainment nie, gerig op ’n baie spesifieke kommersiële nismark, is Hostel se doelwitte nie heeltemal duidelik nie, behalwe dat dit breedweg in ’n meer akademiese sfeer tuishoort.

Koshuis, met sy lekker buiteblad, en as ’n tipiese slapband uitgegee, is bruikbaar in die bed en op die strand. Hostel is letterlik ’n swaar boek en is lomp uitgegee met groot blaaie, iets om ’n polisieman mee te klap eerder as om te geniet. Dit het ’n foto op die buiteblad van die ontslape oudrektor van die UWK, Richard van der Ross, wat studente toespreek en wat ’n mens laat wonder: Is dit ’n huldeblyk? Kritiese ontleding? ’n Jaarblad?

Die subtitel is dié van ’n akademiese toom: Autobiographical narratives of the 1975–1980 University of the Western Cape Student Generation, maar dit is nie juis wat dit is nie. “Narratiewe grepe” sou ’n beter beskrywing gewees het. Waar Koshuis se insetsels byna almal goed afgewerk is en lyk of hulle sorgsaam geredigeer is deur óf die uitgewer óf die skrywers self, lyk die bydraes in Hostel of hulle net so geplaas is, met minimale ingryping, afgesien van die byvoegsels soos die voorwoord, Pedro se essay en Willemse se bydraes.

Slegs enkele bydraes sou ’n mens wou aanbeveel vir opname in bundels elders (soos Francis Sonn se vermaaklike skets). Dit beteken geensins dat Hostel minderwaardig is nie, bloot dat die nut van die meeste bydraes beperk sal bly tot die herroeping van die gemeenskapsgevoel wat daar onder bydraers in die 1970’s ontstaan het – en vir akademici.

Dit is in sy potensialiteit ’n seminale werk. Die bundel begin met ’n nugtere beskrywing deur Willemse van die milieu en tydsgewrig waarin die UWK ontstaan het. Die droë styl bring die marginalisering en verminderwaardiging van bruin mense onder apartheid treffend na vore – Hegel se rommelhoop van pogings om te verdeel en te atomiseer inderdaad. Die kampus is langs plakkerskampe en spoorwegjaarte, en die tweedehandse parlement van die Verteenwoordigende Kleurlingraad binne die kortstondige stelsel van die regerende Nasionale Party se Driekamerparlement. Daar is min geriewe; die studente moet oral heen loop. En wanneer hulle in Bellville aankom, is die voorstad “pedestrian” in ’n letterlike opsig: Kos kan net by nieblanke venstertjies gekoop word, waarna die studente op Elizabethpark vergader om dit te eet.

Desondanks blyk dit uit al die narratiewe grepe dat die studente die kans om by UWK te gaan studeer met albei hande en met trots aangegryp het. Daar is etlike kere vermelding van prestasies op skool, en die gees van mededinging en persoonlike ontwikkeling is reeds goed ingeprent voor hulle klas begin loop. Etlike bydraers verklaar pront hulle was daar om te studeer en het nie veel erg aan politiek gehad nie. Baie van hulle het feitlik in die naam van die hele familie UWK toe gegaan en die swaarkry van ouers om studiegelde te betaal is duidelik.

Willemse wys op verskeie ironieë rondom die UWK, byvoorbeeld dat wat bedoel was om ’n aparte kultuurgees te laat ontwikkel, tot die teenoorgestelde gelei het: ’n plek “steeped in contrarian ideas against every facet of apartheid thought and practice”. Wat Willemse nie aanteken nie, is dat UWK waarskynlik die enigste ware nasionale universiteit was. Omdat bruin mense nêrens elders kon studeer nie, het hulle van heinde en verre gekom, die “Jospers” van die Rand, Natallers, jongelinge van Rehoboth in vandag se Namibië. Hierdie wortels vanuit die land het waarskynlik gehelp vir die studente om te besef dat die Soweto-opstand die begin was van ’n veel wyer verwerping dwarsdeur die land van dieselfde omstandighede as dié waaraan hulle self onderworpe was.

Pedro se bom van ’n essay oor 1976 bestaan uit uittreksels uit die narratiewe elders in die boek, aangevul deur sy eie ondervindinge, en gerugsteun deur enkele verwysings na geskiedkundige bronne. “The political significance of the 16 June events was not immediately clear to me,” skryf hy. Daar was verwarring by UWK: “Watse strydigheid is dié wat teen my moedertaal losbars?” in die woorde van Francis Sonn.

Dit was op die vooraand van die wintervakansie, en op die treine terug na hul moederhuise was die Soweto-opstand totaal op die agtergrond: “Rowdiness was customary on these journeys: some students drank, others romanced … we partied through the night.” Met hul terugkeer het dit ’n week gevat voor die studentemassa op ’n boikot besluit het. Pedro beskryf hoe nuut die proses was en hoe bang dit hom gemaak het.

Daarna volg ’n tydperk van vergaderings en lesings, onder andere deur Allan Boesak, wat aan ’n gehoor vra is daar enige kleurlinge daar die dag. Die doodse stilte word verbreek deur ’n stem: “Kom môre terug dan sal jy sien!” Black Consciousness het soos elders in die land ook hier voortgestu. Maar dinge was nog lighartig, selfs joviaal.

Polisie-optrede het alles verander. Pedro skryf hoe hy onmiddellik na die nuus van die eerste aanhouding van ’n student, Ben Louw, deur die veiligheidspolisie, weer begin rook het. Die studente het hul eerste Casspir-sirenes gehoor, eerste traangas, eerste “disuption squads” wat die boikotte afgedwing het, gepaardgaande met hewige debat. Nogtans was die grootskeepse aanhouding van studenteleiers ’n groot skok: “Any form of arrest was regarded as a big embarrassment to the family. We knew that this was a totally different ball game … the arrested students were our heroes. We were envious instead …”

Vir die polisie was alles aanvanklik ook nuut. “With long coats, steel helmets, guns and teargas canisters, they appeared like soldiers from a world war.” Op 12 Augustus 1976 het ’n nuwe fase aangebreek met die ongehoorde invalle van die polisie in die hostels self. “Until then, we felt safe inside the campus, because, previously, the police did not enter the campus at all … Mayhem prevailed everywhere as the students were running and the police were chasing … the teargas was eventually everywhere inside the dining room and the hallways. It was horrible … students became accustomed to police invading our campus and willy-nilly brutalising students and staff.” Die bevel aan die polisie, “vat hulle”, was die teken aan die studente om te hardloop, soms na die Unibel-plakkerskamp langsaan.

Granwell Smith vat die traumatiese skending van innerlike ruimte wat plaasgevind het, goed saam. Tydens een polisie-inval “we, hostelites, were forced to our rooms and ordered to keep our doors open for the riot squad to search our premises. The police were forcefully entering my private space, opening up my wardrobe, strewing my possessions, searching under our beds for ‘the ones that got away’. For me it was a humiliating experience. I could sense their evil intent.”

Die hostels was telkens die teiken, want dis waarheen die dagstudente ook gevlug het as nog ’n polisie-inval begin. “Our nerves were frayed as every time the Casspirs would come onto campus, everyone would run towards the hostels searching for hiding places.” Die woord “hostel” het intiem verweef geraak met die opstand. Philip Stalmeester onthou dit as die dag toe polisie blatant sy “huis weg van die huis” binnegeval het. Dit het permanente littekens tot vandag toe gelaat; baie studente het hul studies opgeskop.

Op hierdie punt kan ’n mens nie anders as om op te merk hoe ver verwyder die Afrikaanse studente van Koshuis van sulke optredes was nie. Dit herinner my ook aan my eie navorsing vir my boek Die Derde Oorlog teen Mapoch, waarin die outobiografiese vertellings van Mighty Mgidi, een van die “hoofkarakters”, opgeneem is: dieselfde trauma, dieselfde ontgogeling en dieselfde diepe woede wat gevolg het wanneer studente tot in hul kamers gejaag is en daar bloed op hul kussingslope was.

Bykans al die bydraers tot die bundel verwys na hierdie tye, hoewel nie almal in Brian Wilson se terme nie: “Our worlds were turned upside down.” Etlikes verwys na die aanranding op die redakteur self: Hein Willemse was waarskynlik die studenteleier wat die naaste aan die dood omgedraai het, maar die ergste is dat hy in die voorportaal van sy eie hostel aangerand is nadat hy sy studentekollegas gemaan het om nie by die skermutselings buite die kampus betrokke te raak nie.

Pedro se essay beskryf treffend hoe baie studente van onverskilligheid en ’n fokus op persoonlike doelwitte na gehele politieke betrokkenheid beweeg het. Willemse praat van ’n gemeenskap, maar dis asof hulle na ’n hoër vlak beweeg het. Cecil Morden se titel sê: “1976: ’n Tyd van groei na politieke volwassenheid”. Die grappige Sonn skryf: “Wraggies, maggies, daar lê Hein! Bril flenters, bewusteloos, bebloed gebliksem. Ek hoor toe agterna hy het ’n kommunis of ’n ateïs of so iets gedraai.”

Hegel se dialektiek tussen die “ek” van homself as die skrywer wat ’n akademiese stuk probeer skryf en die “ek” en “ons” van ’n lewensveranderende belewenis speel sigself uit in ’n voetnota by Pedro se essay: “I have incorporated the recollections of my fellow students with my own. I have not formally referenced my own recollections. These are identified through my use of pronouns such as ‘I’, ‘we’ and ‘my’.”

Kyk ’n mens na Koshuis, kan ’n mens nie anders as om te wonder of die bydraers, op drie uitsonderings na almal wit, om hierdie rede nie dalk ’n minderwaardige opvoeding ondergaan het nie, en of wit studente ooit in staat sal wees om ’n bydrae tot die politieke groei van die land in terme van Hegel se “Geist” te maak nie. 

Soos vroeër gesê, is geleentheid vir regstreekse vergelyking beperk weens die uiteenlopende doelwitte van die bundels. Koshuis se bydraers skryf ook vanuit latere tydsgewrigte, meestal post-1994. Die boek is ’n reeks staaltjies met hier en daar ernstige besinning. As ’n mens dit moet kritiseer, sal dit binne ’n wyere diskoers van nostalgiese vermaak as ’n algemene verskynsel moet wees.

Heelparty paragrawe in Hostel val ook in hierdie kategorie, veral wanneer dit by ontgroening kom. Trouens, die verwysings na musieksterre, na die soorte sport, dansaande en onderonsies by kroeë, en die Sondagpreke van Allan Boesak wys hoe soortgelyk die kulturele wortels van bruin en wit was – wat die misdadigheid van apartheid en rassisme as uiteindelik verraad teen die eie (ook ’n insig afgelei van Hegel) net verder onderstreep.

In vandag se hoëdruk- kapitalistiese prestasiekultuur voldoen nostalgiese vermaak aan psigies-noodsaaklike behoeftes en kan ’n mens kwalik jou neus daarvoor optrek. Koshuis slaag inderdaad goed in sy doel, en daar is ’n handjievol werklik uitstekende bydraes (Yvonne Beyers, Andy Galloway en Dana Snyman se stukke). Waar dit misluk, is die mislukking van enige vermaak: dat dit lyk of dit geleentheid bied vir beter begrip van gebruikers se lewensomstandighede, maar dit dan trivialiseer.

Oor die algemeen fokus kritiek teen ontgroening op die skade wat aan individue gedoen word, en dan raak ’n mens geneig om mis te kyk watter rol dit veral in klandestiene vorm in die samelewing speel. Ek sou wou postuleer, weer eens, dat die degradering wat dit behels, nie net gemik is op die individu nie, maar in die spanning van Hegel se “ek” en “ons” staan. Dit wil aanvaar dat samehorigheid en kommunaliteit ’n waarde is, maar een wat telkens mee moet gee aan die kweek van individualistiese beroepsmense deur dit bespotlik of kinderlik en onaangenaam te maak. Of soos Wortel Strydom dit stel: “Studentepret met ’n bietjie breekskade.”

Die individu wat vies raak daaroor – en die baie staaltjies raak ’n bietjie afgesaag as ’n mens alles op een slag inkry – het een uitweg: ’n egosentriese verwerping van kommunale formasies, ’n terugtrekking in introspeksie – die toestand wat die perfekte teelaarde vir mededingende operateurs in die kapitalistiese bestel word.

Inderdaad, gemeenskap soos Willemse dit bedoel is ’n woord wat jy nie in Koshuis sal vind nie. Tog beteken dit nie dat daar geen samehorigheidsgevoel te bespeur is nie. Inteendeel, ’n mens kom onder die indruk van die rol wat die koshuislewe moes gespeel het om die identiteite van veral die wit Afrikaanssprekendes, wat sommiges die Afrikaner sal noem, te vorm. In die middelste dekades van die vorige eeu was ’n groot deel van sulke mense nog op die platteland en op plase. 

Van die interessantste en roerendste stukke speel in die Afrikaanse diaspora in die buiteland af, soos Beyers se “Poppie kry ’n gevoel in haar wat sy nie ken nie”, oor haar totale vervreemding tydens haar studie in Edinburgh, Skotland. Erkenning van mekaar se vervreemding skep ten minste ’n soort herkenning ? erkenning? van gemeenskaplikheid wanneer sy probeer geselsies aanknoop met ’n man by ’n winkel: “Hy slaan die kasregister, sy mond is ’n grimas: ‘We are all far away from home.’”

In “Die OVC” deur Sureta Strydom von Holtzhausen is daar ’n soort Hegeliaanse sprong van die individualistiese universiteitsagtergrond van ’n groep werkers in Londen wat by die Overseas Visitors Club bly, hoewel dit onvermydelik terugval in atomisering omdat hulle almal bestem is om terug te keer na hul loopbaantrajekte tuis: “Ons het verwonderd geluister na mekaar se lewens, wat soms wêrelde verwyder van ons eie verwysingsraamwerk was … in Suid-Afrika sou ’n landboukundige van Bapsfontein en ’n prokureur van Johannesburg mekaar moeilik raakkuier en ’n haarkapper van Pretoria en ’n rekenmeester van Kaapstad mekaar maklik mis. Die OVC was ’n gelykmaker waar jong mense van verskeie agtergronde … net Afrikaans kon wees.”

Die studente-opstande van 2015 tot 2017 is ’n seminale reeks gebeure in Suid-Afrika se onlangse geskiedenis, maar die verwysings daarna in albei die bundels is óf terloops óf op ’n baie kleiner skaal. Weer eens val dit buite die onmiddellike doelwitte van die bundels, maar die bykans gelyktydige verskyning van die bundels skep ’n ruimte waarin daar nogtans ’n groot oop kol is en waarskynlik sal bly: Koshuise aan historiese wit universiteite het ’n groot rol gespeel in byvoorbeeld die demonisering van Afrikaans by die Universiteit Stellenbosch (via veral die film Luister). UWK was een van die universiteite wat die meeste geweld ondergaan het en die boek Hostel laat vrae ontstaan oor die bande tussen toe en nou.

In hierdie verband is daar ’n verdere stel teenstrydighede in die Hostel-projek te bespeur. Enrico Pedro se opstel, so kragtig en roerend as wat dit is, is in ’n Engels geskryf wat ’n mens in herkenning laat glimlag: dit bevat die tipiese foute van die tweedetaalgebruiker – ’n verdere bron van identifikasie oor die kleurgrens heen.

Die kwessie van Afrikaans is belangrik genoeg vir Pedro om al in die eerste paragrawe aan te spreek. “These events stirred in me a feeling of conflict … Afrikaans was my mother tongue and it was therefore not correct to blindly call it ‘the language of the oppressor’. I could understand the students’ resistance to the enforced usage of the language, but not the oppressor part of their statement.”

Willemse skryf: “In one of the most glaring contradictions of the 1976 uprising the three-month-long UWC student protest was primarily conducted in Afrikaans.” Hy erken ook: “The Afrikaans-speaking theologians of this generation played a fundamental role in the formulation of anti-apartheid theological positions in South Africa and the world”, veral in die persoon van Allan Boesak, ook natuurlik een van die pilare van die United Democratic Front.

“Glaring contradictions” klink egter soos Amerikaanse journalese, wanneer sogenaamde waarnemers nie lus voel om van hul ideologiese aannames afstand te doen nie, en Willemse bied niks aan om die glans van die frase af te haal nie. Hy maak gewag daarvan dat die UWK-revolusie behels het dat dit van ’n apartheidsuniversiteit in ’n “nasionale” universiteit omskep is. Ná die geweld deur die polisie en die groter misdaad van die Groepsgebiedewet teenoor bruin mense sou enige ander resultaat ’n psigologiese onmoontlikheid wees. Ook dat Engels die voertaal sou word.

Maar kan ’n mens sê dat na ’n stuk of 30 jaar hiervan die rol van UWK in plaaslike verband ’n vrugtiger een is? Daar is akademici van wêreldgehalte by UWK, en die universiteit staan nie terug by beter-befondste instansies nie. Maar wanneer dit kom by opvoedingsindikators soos geletterdheid in sy onmiddellike voergebied, is die Kaapse Vlaktes en plattelandse townships dikwels heel onder aan die lys. Wat die vraag laat ontstaan: Sou dit ’n verskil gemaak het as UWK deur die een of ander politieke uitsonderlikheid Afrikaans gebly het?

Die bydraers is waarskynlik toegelaat om hul bydraes in die taal van hul keuse te maak. Is die feit dat die oorgrote meerderheid in Afrikaans geskryf het, ’n soort stelling op sy eie? Willemse skryf dat dit geen verrassing is nie, want hulle “formative experiences” was in Afrikaans – die aanname is dat dit ’n verrassing behoort te wees en die suggestie is dat dit bloot ’n fase in hul lewens was. ’n Mens sou ’n argument wou sien dat Afrikaans as hibridiese taal, as ’n gedekoloniseerde Hollands, inherent teen apartheid behoort te spreek. Aan die ander kant: Die boek het ’n ander doelwit as linguistiese studie.

Willemse en Pedro sou kon argumenteer dat hulle na Engels oorgeslaan het om dit meer toeganklik vir Engelssprekendes te maak. Dit is waar dat dit buitelandse navorsers baie moeite sal bespaar omdat hulle die opstel nie nou hoef te skandeer en deur Google Translate te jaag nie. Maar waarom dan die gebrekkige verwysing na FeesMustFall indien die motivering is om uit te reik na groter “relevansie”? Willemse verwys bloot na bydraers “who participated in shaping or inventing traditions that would remain for years to come”.

Indien groter toeganklikheid die argument is, beteken dit binne die konteks van die boek se produksie dat Willemse en Pedro terugval na die waarderaamwerk van die hiperindividualisme wat die globale universitêre stelsel kenmerk. Die dryfveer van hierdie stelsel is dié van die maksimum aantal sitasies in ’n prestasietrajek waarvan akademici se status en besoldiging afhang – ’n diepgesetelde kapitalisme dus. Binne hierdie raamwerk sal die verlenging van die Soweto-opstand na die UWK altyd ’n voetnota bly, iets om maklik mis te kyk vir Afrikaanssprekendes.

Dit mag so wees dat die gehalte van die twee essays en hul aard as geleefde ervaring ’n groter impak sal hê as die gewone akademiese geprut – ’n mens hoop so – maar dit bly nogtans ’n hele paar fases verwyder van Hegel se “ons” en politieke volwassewording.

Soos reeds gesê, het byna al die Hostel-bydraers met onderwysbeurse by UWK gestudeer en daarna die onderwys betree. ’n Mens kan aanneem dat die oordrag van hul nuwe politieke kennis aan nuwe generasies gehelp het om die laaste spykers in die apartheidsdoodskis te slaan. Die vraag ontstaan, miskien as hipotese vir ’n denkeksperiment: Watter bydrae sou beurse om by ’n Afrikaanstalige instelling te studeer lewer om die benarde opvoedingsituasie in die Wes-Kaap te verlig?

Met Hostel het Willemse dalk die kans laat verbygaan om ’n steen te lê in die fondament van ’n Afrikaanse “ons” in die Hegeliaanse (antinasionalistiese) sin, iets waarvandaan ons nog baie ver is, in die lig van hierdie twee publikasies. Aan die ander kant kan Pedro se essay natuurlik vertaal word en elders in Afrikaans verskyn, en sal dit dan die werk kan doen wat dit bedoel is om te doen.

 

Bibliografie 

Grundling, Erns (red). 2018. Koshuis. Kaapstad: Queillerie.

Pienaar, Hans. 1992. Die Derde Oorlog teen Mapoch. Kaapstad: Idasa.

Pinkard, Terry. https://aeon.co/essays/what-is-history-nobody-gave-a-deeper-answer-than-hegel (1 Augustus 2019 geraadpleeg).

Willemse, Hein en William Murray (reds). 2018. Hostel: Autobiographical narratives of the 1975–1980 University of the Western Cape Student Generation. Wilderness: Abrile Domain.

 

The post <em>LitNet Akademies</em>-resensie-essay: <em>Koshuis</em> en <em>Hostel</em> appeared first on LitNet.

Reader impression: Where do you go to by Jean Cerfontaine

$
0
0

Health care expert Dr Johann Serfontein is perhaps better known for his insightful and scathing commentary on national health insurance in the South African press.

In a move away from commentary on the realities of health policy, he recently published his debut fictional work, Where do you go to, under the pen name Jean Cerfontaine. The novel is based on the famous Peter Sarstedt song, half a century after it won an Ivor Novello award for musical writing.

Mesmerising from the first page, this is a beautifully written tale about a little girl who takes an unfortunate tumble from the back of a truck on a bitterly cold night in Rome in 1948, hits her head hard on the pavement and only wakes up hours later, with no recollection as to who she is or where she comes from. The girl is taken to an orphanage in Marcigliana and is given the name Marie-Claire by the Mother Superior.

The ambassador, Henri le Blanc, has been posted to Greece by the French Diplomatic Corps, and he and his wife, Josephine, are to leave Italy soon. The childless couple find Marie-Claire utterly delightful when they visit the orphanage and meet her by chance. They adopt her in the hopes of giving her a better life.

So ensues Marie-Claire’s splendid foray into the glamorous and glitzy world of the super-rich and famous.

Cerfontaine is a compelling and eloquent storyteller. The narrative is convincing, immersing the reader in the post-World War II era (1948–1969), wherein diplomats and their families played a significant role in ensuring peace and stability.

............

“The author cleverly leaves hints throughout the text that fuel the reader’s nagging suspicions, for surely no one is as perfect as Marie-Claire seems to be? Does she have a dark side to her, after all?”

............

The reader is kept engaged and curious as to Marie-Claire’s earliest years, as she continues to wake up in tears every morning, haunted by visions of pooling blood on cobblestones. Though the shadows of the past are always lurking in the background, Marie-Claire takes to her new role as the much beloved and pampered only child of the Le Blancs with alacrity – she is their pride and joy.

Recognised as a very talented and hard-working ballet dancer in Greece, she is welcomed to the Bolshoi Ballet Academy when the Le Blancs take up residency in the French embassy in Moscow.

She is groomed into the perfect diplomat’s daughter, with only the best schooling and tutors money can buy. She speaks several languages, is poised and elegant and has a natural flair for mingling with dignitaries and other high-profile people. She is well read and effortlessly holds her own in any conversation.

Marie-Claire blossoms into a social butterfly, dressed by Pierre Balmain, painted by Pablo Picasso and adored by His Highness Aga Khan. Only the best is good enough for her – expensive shopping trips, lavish parties, leisurely holidays at exquisite destinations all over Europe, and a penthouse apartment off the Boulevard Saint-Michel in the Latin Quarter, from where she, a very talented art student, later on attends the Sorbonne in Paris.

............

“The beautiful cover also only shows her back, and not her face. This is possibly why the author, at times, tells and does not show.”

............

From all appearances, beautiful Marie-Claire leads a perfect life. The elite welcome her unreservedly in their social circles – in fact, a party is not a party if Marie-Claire is not attending. Rich and famous in her own right as an adult, she still makes a point of thanking her adoptive parents often for rescuing her from the orphanage and giving her such a good life.

The author cleverly leaves hints throughout the text that fuel the reader’s nagging suspicions, for surely no one is as perfect as Marie-Claire seems to be? Does she have a dark side to her, after all? Or is she really just extremely lucky to have been handed the kind of life everyone dreams of on a silver platter?

The reader is in for a treat, with rich descriptive prose that marvellously captures beautiful settings and landmarks, ranging from the Vatican to the French Riviera, as well as St Moritz, Monaco and the famous Gorky Park in Moscow.

Cerfontaine describes even the simplest of meals enjoyed in fancy restaurants in connoisseurial terms. He makes liberal use of back-and-forth time jumps and letters that Marie-Claire writes to acquaintances over the years to successfully balance condensed period detail and colour in the background.

He explores the liminal spaces – eg past and present, formal embassies and a Rolling Stones concert in the catacombs beneath Paris, etc – through which the main character moves with notable ease.

Marie-Claire never truly convinced me as a multidimensional character, but then the song also depicts her as elusive. The beautiful cover also only shows her back, and not her face. This is possibly why the author, at times, tells and does not show.

............

“The reader is in for a treat, with rich descriptive prose that marvellously captures beautiful settings and landmarks, ranging from the Vatican to the French Riviera, as well as St Moritz, Monaco and the famous Gorky Park in Moscow.”

............

The letter Marie-Claire writes to Sister Marcel in Marcigliana in 1952 is way too advanced for a girl of only 12, yet serves its purpose of conveying information to the reader. Dialogues seem unnecessarily formal, until one remembers the time and place, and realises that perhaps it would not have been convincing otherwise.

It is clear that the author went to great lengths to research his topic.

Despite the occasional punctuation blunder many a self-published book is guilty of, Where do you go to is a lovely and unforgettable read, and a fitting tribute to Sarstedt’s song; and, although one expects a feel-good ending culminating in Marie-Claire learning more about the first few years of her life, the revelation still comes as a surprise.

I have listened to the hit song again since finishing the book, and think Jean Cerfontaine did a heck of a job giving Marie-Claire life. I hope there will be a sequel.

  • Order your copy of Where do you go to here.
  • Also, visit the author’s website for maps and photos of interesting places and people mentioned in the book.

The post Reader impression: <i>Where do you go to</i> by Jean Cerfontaine appeared first on LitNet.

Boekresensie: Mans en hulle wonde deur Cas van Rensburg

$
0
0

Titel: Mans en hulle wonde
Outeur:
Cas van Rensburg
Uitgewer:
Hemel & See Boeke
ISBN: 9781928283188

Cas van Rensburg se oeuvre kom op ’n klimaks tot afsluiting met Mans en hulle wonde. As Jungiaan kyk hy vroeër na drome (Jou drome – die onbewuste het al die antwoorde) en na die vroulike psige (Die prinses in elke vrou). Hier kom hy as bejaarde tot ’n uiteindelike evaluering van sy eie groei tot manwees.

Petrovna Metelerkamp het ’n besondere diens verrig deur hierdie finale werk van Cas toeganklik te verwerk en só mooi postuum uit te gee. (Daar’s ’n aangrypende en gepaste skildery deur Van Rensburg op die voorblad.) Die boek is beslis nie net vir bejaardes of vir mans bedoel nie, “maar ook vir vrouens wat hulle mans wil verstaan, vir ma’s en pa’s wat hulle seuns wil verstaan en vir jong mans wat probeer om hulself te verstaan” (agterplat).

Die man is om verskillende redes in die 21ste eeu in die moeilikheid, of dit is as gevolg van “die opkoms van die feminisme en gays wat hulle regte opeis” of omdat “die Kerk sy houvas op die Westerse samelewing begin verloor (het) en daarmee saam die patriargale ingesteldheid wat so lank die botoon gevoer het”. Metelerkamp noem dat Van Rensburg navorsing vir sy boek begin doen het tydens die verhoor van Oscar Pistorius. Pistorius se verhaal van woede en geweld word ’n argetipiese Suid-Afrikaanse (Afrikaner-) storie wat deurlopend weerklank vind in die lig van ander stories, mites en sprokies.

Bybelse gelykenisse en verhale en hulle karakters word ook vanuit die perspektief van die analitiese sielkunde gelees. Dit sorg vir verfrissende interpretasies waarin Van Rensburg byvoorbeeld deur die lens van pa-en-seun-verhoudings na Bybelverhale kyk. Dis opvallend hoe dikwels Bybelkarakters die teenhangers van ander vorm (Kain en Abel, Abraham en Lot, Moses en Aäron, Eli en Samuel, Dawid en Saul, Dawid en Jonathan, Jesus en Johannes, Jesus en Petrus, Paulus en Timoteus). Dit sluit aan by droomontleding wat die besef bring dat verskillende karakters in dieselfde droom verskillende aspekte van dieselfde persoonlikheid kan verteenwoordig. Só is dit ook met sprokies die geval.

Vernaam in Van Rensburg se ontleding is dat die “moederkompleks” in die manwordproses aangespreek word sodat die “stryd met die moeder” op ’n manier besleg word. Wat my interesseer het, is dat die Kerk (generies gesien) dikwels as plaasvervanger vir die moeder dien. Seuns moet analoog aan sprokies op ’n “heldereis” gaan waarvoor hulle manlike mentors nodig het. Maar dan moet jy ook “begin by jou pa” en jou pa “agterlaat” deur hom te leer ken of verstaan.

Woede, eensaamheid en pyn kom volgens Van Rensburg algemeen onder mans voor te midde van hulle hunkering na geborgenheid en sekuriteit. Dis dikwels vir hulle moeilik om los te breek uit die gevangenskap waarin patriargie en gemeenskapsverwagtings hulle dompel. Dis juis die onvermoë van mans om met hulle gevoelens in aanraking te kom en dit te verwoord wat deurbreek moet word. Sprokies leer ons dat die skadukante van die persoonlikheid integrasie nodig het en dat mans die vrou in hulleself moet ontdek en omhels.

Van Rensburg sê dat Mans en hulle wonde nie ’n selfhelpboek met kitsresepte of -oplossings is nie. Hy is selfs nie baie krities oor Angus Buchan se Mighty Men-beweging nie en beskou dit as simptomaties van die krisis waarin mans verkeer en hulle behoefte aan geleenthede om uiting aan hulle emosies te gee. Hy vertrou dat dit wat in die boek ’n indruk maak, “in die onbewuste (sal) bly spook” met antwoorde wat mettertyd oprys.

’n Mens hoop dat hierdie produk van Hemel & See Boeke maklik en wyd beskikbaar sal wees, gesien die belangrike bydrae wat dit in Afrikaans lewer tot nadenke oor manlike identiteit. Terwyl ons samelewing stoei om lig te sien in die tonnel van wegholvlakke van geweld teen vroue en kinders, man-op-man-geweld en homo- en transfobie, is besinning oor manlikheid wat tot groter selfinsig lei, broodnodig. Cas laat vir ons hier ’n navolgenswaardige testament van sy menswees na.

The post Boekresensie: <em>Mans en hulle wonde</em> deur Cas van Rensburg appeared first on LitNet.


Lesersindruk: Sewentig vrae oor evolusie vir Christene deur Albert Alberts

$
0
0

Sewentig vrae oor evolusie vir Christene
Albert Alberts
Naledi
ISBN: 97819284264

Die natuur as ’n rasionaal vir of teen die bestaan en/of regverdiging van ’n bepaalde geloofsisteem is ’n byenes waaruit ek my kop graag hou. Soveel soos die onderwerp van godsdiens vir my interessant is, en ek graag daaroor praat en dink, is dit die historiese ontwikkeling van godsdiens en geloofsisteme wat my interesseer. Kyk, as hulle eers van “meme” en goed beginne praat, dan staar ek maar net grootoog na die spreker en knik beamend, asof ek dié se redenasie volg. Dis nie asof ek ’n graad in genetika het nie. My belangstelling in Alberts se boek lê egter by wat ek noem die argumente oor die oermense. Die studie van die argeologie. Waaroor daar maar betreklik min in Afrikaans geskryf is, sover my kennis strek.

Dit wil voorkom asof die debat tussen godsdiens en die wetenskap ’n familiebemoeienis is vir die familie Alberts. Volgens die teks aan die agterkant van die boek het Albert Alberts (’n medikus van beroep) se vader, Louw Alberts, ’n boek geskryf getiteld Geloof versus wetenskap – ’n boek waarmee ek glad nie vertroud is nie, maar waarvan die titel my reeds in koue sweet laat uitslaan, met ingewikkelde woorde en konsepte uit die natuurwetenskap en die teologie wat voor my geestesoog verbyflits.

70 vrae oor evolusie deur Christene se een groot voordeel is dat dit ’n ou lekker kort boekie van 105 bladsye is. Dit gaan nie ’n groot deel van jou lewe in beslag neem nie. Dit was ’n deurslaggewende motivering vir my, want boeke met titels soos hierdie laat my heeltemal ambivalent. Aan die een kant wil mens graag iets nuuts leer en nuwe perspektiewe kry. Aan die ander kant is jy al so flou van die godsdiensdebatte dat jy net wil vlug – run Forrest. Ek lees nie meer sommer enigiemand se boek nie. Daar moet goeie redes wees. Die lewe is te kort om die een vrot boek na die ander te lees. En waar dit by geloof versus wetenskap kom, het ek reeds meer as genoeg van my tyd op treurige boeke gemors dankie.

Die titel van hierdie boek is juis vir my reeds problematies. Want wat presies beteken die woord “Christen”? Is dit regverdig om ’n vaste definisie aan dié woord te koppel? Na al my jare op aarde het ek tot die slotsom gekom dat ek nie regtig weet nie. In die breedste sin kan mens seker sê dat ’n Christen ’n navolger van Jesus is. Ook laasgenoemde is egter ’n problematiese en vae verklaring. Want daarop kan mens vra wie is of was Jesus? Mens moet dus liefs spesifiseer – die Bybelse Jesus, want die historiese Jesus is die onderwerp van debat. En selfs wanneer mens dan sou sê die Bybelse Jesus, dan moet jy aanvaar dat mense die Bybel verskillend lees en interpreteer. En bly dit vaag.  Daar is immers vele denominasies binne die Christendom, en hoewel baie van hulle grootliks versoenbaar is, soos die sogenaamde drie Afrikaanse susterskerke wat mekaar se lidmate aanvaar, is daar diep verdelings onder die wyer Christendom. Daar is groepe wat nie die Bybel as die primêre bron van hulle geloof beskou nie, maar persoonlike gewaarwordinge en drome en ander verskynsels wat as boodskappe van God beskou word – die sogenaamde Pentecostal-beweging byvoorbeeld, wat ook al meer groei in Suid-Afrika toon. Dan is daar verdelings tussen kredobaptiste en verbondsbaptiste, wat ernstig verskil oor die doop van babas, in so ’n mate dat kredobaptistiese predikante nie in die NG Kerk aanvaar word nie. Daar is groepe wat nie die Triniteitsleer erken nie, soos die Jehova se getuies, wat hulself ook as Christelik beskou en dieselfde Bybel inspan. En so is die Christendom verdeel in denominasies wat op die oog af onversoenbaar is en sal bly.

Maar niks hiervan vind neerslag in Albers se boek nie. Trouens, Alberts het sy eie kategorisering waarmee hy werk, in terme van wat hy beskryf as “geloofsmodelle”, naamlik die Jong Aarde-kreasionisme, die Intelligente Ontwerp-kreasionisme (oftewel die IOK), die Materialistiese (ateïstiese) evolusie (waaronder ek vermoed ek dan nou sal ressorteer), en dit wat hy voel die korrekte model is, naamlik die Teïstiese evolusionisme.

Hoe sê die jongmense? Cringe!

Dit is presies hier waar die filosofiese kopseer van taal insluip. Die een wat sê dat hoe meer jy definieer, hoe meer gaan jy stereotipeer. Ons moet oppas om mense in abstrakte freaks te verander. In stereotipes. Dit bly die ewige uitdaging van taal – om dit so aan te wend dat dit keurig en genuanseerd omgaan met mense en met hulle identiteite. Geen maklike uitdaging nie. Hierdie bespreking van Alberts begin by vraag 28 in die boek, en ek moet ongelukkig sê dat hierdie tweede deel van die boek ook die mees oninteressante is. Waar die eerste deel van die boek baie interessante inligting bevat oor oergemeenskappe, is die tweede helfte van die boek seker meer gemik op ondersteuners van Albert se idees.

Die formaat van vraag en antwoord het voordele sowel as nadele. Dit herroep daardie pedantiese kerktraktaatjies, met die egpaar in stywe kerkklere. Die dame se hare is ge-perm en die man het ’n netjiese paar sideburns. Aan die ander kant kan mens so ’n boek vinnig neersit en iets in die tuin gaan doen of koffie gaan maak. Jy lees net tot die einde van die vraag. En hervat later weer. Dit is dus makliker verteerbaar as lang hoofstukke.

Ek wil tog stilstaan by vraag 62, waar Alberts die vraag stel of daar dan nie konflik bestaan tussen die begrippe erfsonde en evolusie nie. In die antwoord skryf hy tereg dat hierdie vraag “die grootste area van konflik” is tussen die Christelike teologie en die evolusieleer. En sy gevolgtrekking? ’n Skynbare ja, want hy skryf dat ’n vlekkelose mens in die Tuin van Eden nie versoen kan word met evolusie se “miljarde jare van stryd om oorlewing” nie.

Die boek was die moeite werd om te lees vir die eerste helfte van daarvan, maar nie die tweede helfte nie. Die erfsonde en soenofferleer, wat deur Alberts as onversoenbaar met evolusie beskryf word, is wat my betref die kern van die Christelike geloof, en staan sentraal in die kerk se belydenisgeskrifte. Ek kan nie sien hoe die kerk ooit daarvan sal afsien nie. Soos dit met hierdie tipe boeke gaan, ontwikkel Alberts uiteindelik ook iets van ’n eie geloofstaal, maar dit oortuig my nie. 70 vrae oor evolusie deur Christene is uiteindelik maar net nog ’n apologetiese boek, wat darem ook goeie kritiek lewer op kreasionisme met hulle lang lys van pseudowetenskaplike publikasies. En in die proses ook heelwat interessante inligting oor die argeologie verskaf, veral in die eerste helfte van die boek.

The post Lesersindruk: <em>Sewentig vrae oor evolusie vir Christene</em> deur Albert Alberts appeared first on LitNet.

Resensie: My mother’s mother’s mother deur Pieta van Beek en Annemarié van Niekerk

$
0
0

Title: My mother’s mother’s mother: South African women’s writing from 17th century Dutch to contemporary Afrikaans
Outeurs:
Pieta van Beek en Annemarié van Niekerk
Publisher:
Leiden University Press
ISBN:
9789087283186

’n Aansienlike korpus Afrikaanse tekste is beskikbaar in Engelse[1] vertaling – waarvan die onlangs hersiene Afrikaans poems with English Translations (Van Coller, Van Vuuren en Viljoen, 2018) maar die punt van die ysberg verteenwoordig,[2] en net in die poësie. Elisabeth Eybers het so vroeg as 1948 ’n keuse uit haar poësie in Engels gepubliseer (kyk Eybers en Kirsch 1948). ’n Konstante stroom vertalings in Engels van veral Afrikaanse gedigte, romans en kortverhale bly verskyn (reeds aansienlik meer as wat tot 2000 opgeteken is[3]) en daar is meerdere skrywers in die Afrikaanse lettere wat al aangedui het dat hulle gelyktydig in twee tale skryf (Afrikaanse en Engelse titels van dieselfde boek word onder die outeur se naam gepubliseer), terwyl titels wat gelyktydig in Afrikaans en Engels gepubliseer word sonder dat een aangedui word as ’n vertaling of verwerking, ook ’n groeiende onlangse gebruik skyn te wees. Wat die kanon beskikbare Afrikaanse letterkunde in Engelse vertaling betref, is dit interessant om te sien hoeveel vertaalde keuses uit die oeuvres van Afrikaanse digters al gepubliseer is,[4] en die lys groei flink wanneer vertaalde enkelbundels ingesluit word, en ook die talle vertaalde gedigte wat geredelik beskikbaar is via webwerwe soos dié van Versindaba, Poetry International en Badilisha Poetry X-change.[5]

Alhoewel die Afrikaanse letterkunde ingesluit word in Engelstalige Suid-Afrikaanse literatuurgeskiedenisse[6] en ook in Engelstalige versamelings Suid-Afrikaanse tekste,[7] is dit eers onlangs dat die eerste literatuurgeskiedenis van Afrikaans in Engels verskyn het: A history of South African literature: Afrikaans literature. Part one: From the 17th to the 19th century (Koch en Ferens 2015). Die pas verskene Engelse vertaling (Jansen 2019) van Ena Jansen (2015) se Soos familie: stedelike huiswerkers in Suid-Afrikaanse tekste kan ook hier bygehaal word as deel van die groeiende korpus tekste waarin die Afrikaanse letterkunde en sienings daaroor in Engels beskikbaar gestel word.[8] Dit is in hierdie geselskap van Afrikaanse tekste, literêre perspektiewe, vertalings en internasionalisering dat Pieta van Beek en Annemarié van Niekerk (2019) se My mother’s mother’s mother: South African women’s writing from 17th century Dutch to contemporary Afrikaans tuiskom.

Die doel van die boek word aan die einde van die inleiding soos volg saamgevat (bl 61):

With this book we want to contribute to making Afrikaans and its literature, and in particular the work of female authors, more accessible to interested people abroad, as well as make it possible for foreign scholars to engage with this fascinating language, its development and women’s contribution to its literature.

Alhoewel elke inskrywing in die boek fokus op ’n bepaalde vrou uit ’n bepaalde era en toegelig word deur haar skryfwerk, sodat die indruk dié van ’n literêr-historiese werk is, beklemtoon die skrywers die waarde van die boek as ’n versameling brontekste (waarvan meer as die helfte moeilik bekombaar is) aan die hand waarvan ’n unieke taalontwikkeling bestudeer kan word:

The hybridisation that occurred in South Africa between Dutch (often non-standard or dialectical Dutch) and other European, slave and indigenous languages, and which resulted in the creation of Afrikaans, is a very uncommon language situation. The rarity is especially related to the fact that this originally hybridised language eventually developed into a full-fledged, standardised and scientific language, even into an official language. Afrikaans and its literature therefore present an ideal linguistic laboratory for the study of language change. The texts included in My mother’s mother’s mother offer a bird’s eye view of this development. (33–4)

Die titel van die boek is geneem uit Diana Ferrus se Ons komvandaan en dit word ingespan om die boek te raam as ’n teks waarin dit juis generasies vroue is wat deur hulle skryfwerk aan die woord kom. Dit is hierdie versameling tekste, geskryf in Nederlands (en vervormings daarvan) en in Afrikaans (en vroeë vorme daarvan) en waarin vrouens in Suid-Afrika hulle lewens, belewenisse en waarnemings verwoord, wat die gloeiende kern van die boek uitmaak. Mens hoef nie met ’n navorsingsbelangstelling te lees om die fassinerende skryfwerk in die boek te geniet nie. Die vroeë tekste sluit handskrifte van egodokumente (briewe, dagboeke, reisjoernale, ’n rekeningboek) en ook godsdienstige liedere (“hymn poems”, 246) en gedigte (geleentheidsgedigte ter herinnering en viering, akrostiese gedigte en anagramme) in. Deur hierdie tekste word ’n narratief geweef waardeur die leser ’n ruim blik verkry op daaglikse roetine, persoonlike belewinge, reise, verskillende samelewings en gebruike en die verloop van sosiopolitieke en ruimtelike veranderinge en ontwikkeling aan die suidpunt van Afrika sedert koloniisering. Alhoewel die literêre tekste wat in die tweede deel van die boek opgeneem word (dis tekste ná 1925), nie in die eerste plek egotekste is nie, sluit dit tematies heg aan by die narratief wat in die eerste deel begin ontvou. Dit is steeds vroue aan die woord, een generasie ná die ander, en in ’n Suid-Afrika waar die ruimtes en stemme bly verander.

Alhoewel My mother’s mother’s mother sterk steun op die skryfwerk van die vroue wat in die boek aan die woord gestel word, is die boek meer as net ’n bloemlesing. Die inleiding bied ’n blik op die historiese tydperk wat die tekste verteenwoordig en is geskryf uit die perspektief van koloniale en amptelike tale en taalontwikkeling. Elke profiel bied ’n bondige biografiese oorsig wat skrywer en teks sosiokultureel sowel as literêr-histories plaas. Hierna volg dan die tekste wat gekies is om die skrywer, die tyd, die sosiopolitieke ontwikkelinge te illustreer. Hierdie pragmatiese manier waarop ’n magdom materiaal georganiseer en beskikbaar gestel word, dra daartoe by dat die boek wel as navorsingsbron geraadpleeg kan word – vir vrouestudies, literatuurgeskiedenis en literatuurstudie, vir voorbeeldmateriaal oor taalontwikkeling, vir studie oor sosiohistoriese en sosiopolitieke gebruike en ook as bron met beskrywings van die samelewing en die landskap. Waarmee die skrywers geluk gewens en voor bedank moet word, is dat hulle daarin slaag om daardie dele van die boek waarin die primêre skryfwerk ingebed word, eweneens soos ’n ontvouende storie te laat lees. Die trant van die skrywers se skryfwerk is nie te gelade of formeel nie, sonder dat dit integriteit of diepgang inboet – ’n groot wins vir die toeganklikheid van die boek. Ten spyte van die verskeidenheid stemme en tale deur eeue heen, snoer die bindingsteks My mother’s mother’s mother saam, sodat die boek soos een groot narratief lees. Die storie wat deur die bykans 1 000 bladsye heen ontvou, is die storie van vroue uit Suid-Afrika: van Krotoa tot Kamfer. Krotoa, wat Eva genoem is, en wat ons leer ken deur die optekenings wat Van Riebeeck in die 1650’s van haar woorde gemaak het. Sy wat so flink Nederlands aangeleer het dat sy die eerste tolk en enigste vroulike lid van Van Riebeeck se handelsekspedisies (126) was. En drie en ’n half eeue later: Kamfer, as verteenwoordiger van die bruin vrouestem in Afrikaans (879).

Maar drie en ’n half eeue is lank en minder as 1 000 bladsye is kort. In die uitgebreide voorwerk motiveer die skrywers die benadering tot die boek en die afbakening van die inhoud. Dit is in die eerste plek ’n blik op “Dutch and Afrikaans writing by women of South Africa” (21):

The lives, concerns and experiences of these women are tracked by following the trails of their words and writing – from the earliest Dutch texts written on South African soil up to contemporary Afrikaans texts of all genres (except plays, a genre from which it is difficult to select comprehensible excerpts).

Om die omvang te beperk, is gekies is om in die eerste deel (tekste voor 1925) die klem op die onbekende te laat val – sodat vroue en hul werk oor wie reeds navorsing gepubliseer is, nie opgeneem is nie (27). Waar onbekendheid van ‘n skrywer en moeilik bekombare tekste gebruik is as een van die riglyne vir insluiting in die eerste deel, is die meeste van die skrywers en tekste in die tweede deel, wat die tydperk ná 1925 dek, bekend as gepubliseerde skrywers. Die skrywers motiveer hulle keuse as “intentionally follow[ing] the lines along which women’s literature changed over the centuries” en noem dat die tekskeuses gemaak is op grond van elemente “representative of a writer’s work, or an extraordinary feature of her work” terwyl ook “literary merit” gebruik is in die strewe daarna om ’n “justifiable or representative image of Afrikaans literature” (28) te bied. In ’n voetnoot word 43 name gelys van Afrikaanse vroueskrywers, “to name just a few”, wat die skrywers graag sou wou ingesluit het (28–9). ’n Werk soos hierdie sou kon gekies het vir ’n omvattende en insluitende benadering, en sou dan byvoorbeeld in meerdere bande kon verskyn het. In My mother’s mother’s mother was die keuse om die narratief te weef deur daardie vroue en hul tekste wat as verteenwoordigend en illustratief beskou word, te kontekstualiseer, te vertaal en te bundel.

Die boek stel dit spesifiek dat dit ’n groter gehoor wil bereik, en ’n waardevolle hulpmiddel hiertoe is die toeligtende voetnote. Was die boek slegs op die literatuurgeskiedenis afgestem, sou ’n woord soos “capons” (uit Johanna Maria van Riebeeck se notas oor voedselvoorrade: “Bataviase ... kapoenen”, 151) waarskynlik nie toegelig gewees het nie. Binne die konteks van die Kaap as verversingstasie en lysies wat vrouens oor kos gemaak het vir die lang seereis na Europa, is die voetnoot wat voorsien word, wel verhelderend – nie enige hoender uit Batavia nie, maar “a cockerel or rooster that has been castrated to improve the quality of its flesh for eating” (ibid).

Die titel by elke profiel gee vooruit ’n aanduiding van hoe die skrywer se werk hier geraam word. Dat dit nuuskierigheid prikkel en soms selfs ’n glimlag (van instemming, van afwagting) ontlok, strek die skrywers tot eer. Illustrasies hiervan by die vroeë werk is byvoorbeeld: “Interpreter, beautiful maiden, malicious woman” (Eva/Krotoa); “A mother of Israel at the Cape” (Machteld Smith); “A shining light in a remote region” (Magdalena Jonker); “Like a bush in the desert” (Catharina Allegonda van Lier); en “Your father is already so infatuated with you” (Maria Hamman ea). Met in die tweede deel: “Women you will not find in Vogue” as opskrif by die werk van Rachelle Greeff; die tong-in-die-kies “The ‘French Connection’” (Maritha van der Vyver); die akkurate “Juggler of genres and virtuoso in all” vir Marlene van Niekerk; en “Changing the pale face of Afrikaans poetry” vir Ronelda Kamfer.

Wanneer die titels van die inskrywings opeenvolgend gelees word, bied dit ook ’n interessante blik op die historiese chronologie van die galery vroue wat in Afrikaans skryf – en in kontras met ordenings volgens debuutdatums waar die plasing afhang van wanneer ’n vrou gedebuteer het: op 18 of eers teen 48. Deurgaans word die leser bewus gehou van die verloop van sake deur generasies heen. Vergelyk byvoorbeeld die titels: “Developing and educating her people” (MER); “The first Afrikaans writer on feminism” (Marie du Toit); “The first female doctor in South Africa (Petronella van Heerden); en later: “First woman of colour to publish a book in Afrikaans” (EKM Dido). Deur die loop van die boek word op heelwat eerstes (deurbrake) gewys, soos Krotoa wat die eerste tolk was; soos die eerste gedrukte teks van ’n vroueskrywer wat onder haar eie naam verskyn het (Johanna Grobbelaar – presies 100 jaar ná die eerste drukpers in Suid-Afrika aangekom het); die eerste Suid-Afrikaanse vrou wie se werk gedurende haar leeftyd gepubliseer is (alhoewel anoniem, naamlik Petronella Camijn); die eerste vrou met ’n permanente pos by ’n koerant of tydskrif (Ella Neethling). Die lys loop aan:

  • “first women editor” van Die Burger (MER)
  • “first medical thesis written in Afrikaans” (Petronella van Heerden in Amsterdam)
  • “first female poet to publish a volume of poetry in Afrikaans” (Elisabeth Eybers).
  • “first female poet to receive the prestigious Hertzog Prize” (Elisabeth Eybers)
  • “first woman to explicitly introduce the Jewish voice in Afrikaans poetry – a substantial and significant contribution” (Olga Kirsch)
  • “first Afrikaans novel ever” to win the “prestigious Noma Award [for publishing in Africa]” (Triomf, Marlene van Niekerk)
  • “first poet in South Africa to explicitly write about lesbian sex” (Joan Hambidge)
  • “first female Afrikaans crime writer of colour” (Bettina Wyngaard).

My mother’s mother’s mother is ’n seminale boek in omvang en aanbod. Die lees daarvan lewer meer verrassings op as hierdie lysie eerstes en dit gryp nie net die leser se verbeelding aan nie, maar is ook aangrypend om te lees. Dit bied ’n tot nog toe ongeëwenaarde perspektief op Suid-Afrikaanse vroueskrywers en hulle geskrifte – in Nederlands, in Afrikaans, en hier nou ook toeganklik gemaak in Engels.

Verwysings

Attwell, D en D Attridge (reds). 2012. The Cambridge history of South African literature. Cambridge: Cambridge University Press.
Brink, AP en JM Coetzee (reds). 1986. A land apart: a South African reader. Londen: Faber.
Cope, J en U Krige (samests), 1968. The Penguin Book of South African Verse Paperback. Londen: Penguin.
France, P (red). 2000. The Oxford guide to literature in English translation. Oxford: Oxford University Press.
Jansen, Ena. 2015. Soos familie: stedelike huiswerkers in Suid-Afrikaanse tekste. Pretoria: Protea Boekhuis.
Jansen, E. 2019. Like family: domestic workers in South African history and literature. Johannesburg: Wits University Press.
Joubert, M (red), Andre P Brink (samest) en JF Cilliers ea (verts). 2014. In a burning sea: Contemporary Afrikaans poetry in translation. Pretoria: Protea Boekhuis.
Koch, J en D Ferens (verts). 2015. A history of South African literature: Afrikaans literature. Part one: From the 17th to the 19th century. Pretoria: Van Schaik.
Toerien, B (samest). 1998. Afrikaans literature in translation: a bibliography. 2de hersiene uitgawe Kaapstad: Tafelberg.
Van Coller, HP, H van Vuuren en L Viljoen (samests). 2018. Afrikaans poems with English translations. 2de uitgawe. Pretoria: Protea Boekhuis.

Gepubliseerde werke wat keuses uit die oeuvres van Afrikaanse digters bied, in Engels vertaal

Breytenbach, B en AJ Coetzee (reds). 1978. And death white as words: an anthology of the poetry of Breyten Breytenbach. [Tweetalige teks met Engelse vertalings (uit die Afrikaans). Verskeie vertalers.] Londen: Collings; Kaapstad: David Philip.
Breytenbach, B en D Hirson (vert). 1978. In Africa even the flies are happy: selected poems 1964–1977. Londen: Johan Calder.
Cussons, S. 1985. Poems: a selection. [Outeur se vertaling. Parallelle publikasie.] Kaapstad: Tafelberg.
Eybers, E en O Kirsch (verts) 1948. The quiet adventure: Selected poems with English translations. Johannesburg: Constantia. 
Hambidge, J en CJF Cilliers, J de Lange, J Nel en DR Skinner (verts). 2018. The coroner's wife: poems in translation. Kaapstad: Dryad Press.
Jonker, I, J Cope en W Plomer (verts). 1968. Selected poems. Londen: Cape.
Jonker, I, AP Brink en A Krog (verts). 2007. Black butterflies. Kaapstad: Human & Rousseau.
Jonker, I en S Jonker (vert). 2019. Waterfall of moss and sun. Sl: Minimal Press.
Knobel, W (samest), G Ulyatt, T Ulyatt en CJF Cilliers (verts). 2015. Die ongewapende man op 80 – in vertaling. Kaapstad: Bel Monte.
Krog, A. 2000. Down to my last skin. Johannesburg: Random House. [Vertaal deur die skrywer.]
—. 2013. Skinned. Johannesburg: Random House; New York: Seven Stories. [Uitgesoek en vertaal deur die skrywer.]
Louw, NP Van Wyk en A Small (vert). 1975. Oh wide and sad land: Afrikaans poetry of NP Van Wyk Louw. Kaapstad: Maskew Miller.
Marais, EN en AE Thorpe (vert). 1956. Gedigte – Poems. Pretoria: JL Van Schaik; Johannesburg: Witwatersrand University Press.
Müller, P. 2006. Night crossing. Kaapstad: Tafelberg.
Stockenström, W en J de Lange (vert). 2009. The wisdom of water: selected poems. Kaapstad: Human & Rousseau. [Inleiding: Tim Huisamen.]
Van Heerden, Ernst en J Branford (vert). 1986. The runner and the shadow: a selection. Kaapstad: Tafelberg.
Vos, CJA en L de Kock (vert). 2011. Duskant die donker - Before it darkens. Pretoria: Protea Boekhuis.

 

Voetnote
[1] Hier word slegs na Engels verwys, aangesien dit die taal is waarin My mother’s mother’s mother gepubliseer is.

[2] In 2004 het die eweneens parallelle publikasie van Afrikaanse gedigte met Engelse vertaling, In a burning sea: Contemporary Afrikaans poetry in translation (Joubert, Brink, Cilliers ea 2004), reeds 14 meer digters se werk verteenwoordig as wat teen 2018 in Afrikaans poems with English translations opgeneem is (Zandra Bezuidenhout, Martjie Bosman, Marius Crous, Johann de Lange, Gilbert Gibson, Tom Gouws, Marlise Joubert, Johan Myburg, Carina Stander, Wilma Stockenström, Dolf van Niekerk, Ilse van Staden, Cas Vos en MM Walters).

[3] Dit is reeds twee dekades sedert die hersiene Afrikaans literature in translation: a bibliography (Toerien 1998) verskyn het, en Peter France (2000) se The Oxford guide to literature in English translation is ook verouderd.

[4] Vergelyk die gepubliseerde versamelings vertalings van onder andere Breytenbach (twee in 1978), Cussons (1985), Eybers (1948), Hambidge (2018), Jonker (1968, 2007, 2019), Krog (2000, 2013), Knobel (2015), Louw (1975), Eugène Marais (1956), Müller (2006), Stockenström (2009) en Ernst van Heerden (1986). Kyk aparte bibliografie.

[5] Kyk http://versindaba.co.za/category/vertalings-translations; https://www.poetryinternational.org/pi/poems/filter/language/Afrikaans/page/0/en/tile; en http://badilishapoetry.com/?language=afrikaans.

[6] Kyk byvoorbeeld die onderskeie bydraes van De Kock, Olivier, Van Coller, Viljoen en Willemse in Attwell en Attridge (2012) se The Cambridge history of South African literature.

[7] Byvoorbeeld Cope en Krige (1968) of Brink en Coetzee (1986).

[8] Ook die talle akademiese artikels wat in Engels oor die Afrikaanse letterkunde geskryf is en word, moet hier verreken word.

The post Resensie: <em>My mother’s mother’s mother</em> deur Pieta van Beek en Annemarié van Niekerk appeared first on LitNet.

Resensie: Doodsengel deur Madelein Rust

$
0
0

Titel: Doodsengel
Outeur: Madelein Rust
Uitgewer: Lapa
ISBN: 978-0-7993-9512-9

Dis mos hoe ’n misdaadriller begin: met ’n moord in die eerste sin! Daarna neem die skrywer die leser op ’n rit van geweld en vergelding totdat sy op bladsy 366 ’n puik ontknoping skryf.

Rust gebruik die agtertoe styl om jou vorentoe te vat deur gebeure van ’n dekade vroeër as agtergrond te gee vir wat in die hede gebeur. Die heen-en-weer-styl – wat knap met naelbyters afgewissel word – ontknoop twee verhale, elkeen met sy eie spanning.

Magdalena Bakkes is ’n sielkundige wat as kind eindeloos onder haar pedofiel-stiefpa se verkragtings deurgeloop het. Sy kon haar nie verset nie, omdat haar ma dan wreed aangerand is.

In hierdie boek – haar sesde riller en tweede alleenstaner ná 13de Kaart – het die skrywer (voorlopig) afskeid geneem van die speurderpaar Renata Malan en Stefan Coetzee en Renata se verhouding met haar vigilante-vader George Alfred. Rust skep egter weer ’n vigilante-verhouding wanneer Magdalena die aanbod aanvaar dat haar derde moord onder die tapyt gevee sal word as sy help om van ander skuldiges wat vry rondloop ontslae te raak.

Haar derde moord? En dis nie die laaste een nie!

Hierdie verbintenis word meesterlik uitgebeeld en lei ook tot ’n liefdesverhouding. Magdalena word spoedig gedwing om haarself met groot moeite en deursettingsvermoë toe te rus vir die nuwe uitdagings wat op haar pad kom. Sy kry opleiding in Oosterse gevegskuns en word ’n baie goeie pistoolskut – vaardighede wat haar uitstekend te pas kom en wat sy met groot vrug aanwend.

Magdalena vind ook tyd om Sondagskoollesse vir seuntjies in ’n kinderhuis aan te bied. Dit is dan ook juis die manier waarop sy ontdek wat hier onder die dekmantel van sorg gebeur – kinders wat "aangeneem" word en kinders wat maar te bly is as hulle vakansietye na huise uitgeplaas word.

Een van die groot pluspunte in Duiwelsengel is dat die grense van geloofwaardigheid nooit oorgesteek word nie. Daar ís kinderhuise waar kinders vir pedofilie aangewend word en waaruit hulle ook permanent verdwyn, terwyl die pedofiele skotvry kom. Daar is ook ryk en gesiene sakemanne – van die soort wat prominente skenkings aan instansies maak, gereeld in die nuus is en hand om die blaas met vooraanstaandes verkeer – wat sulke klubs bedryf.

Oosterse gevegskuns is ’n uiters nuttige wapen, veral in die hande van ’n vrou wat ’n meester is. En ja, vroue kán geleer word om baie goeie skuts te wees!

Dit alles word deel van die riller wanneer Magdalena op die skurke toeslaan en geregtigheid laat geskied. Sy moet ook nog omsien na haar ma, wat blind in ’n tehuis sit waar sy mishandel word. Of verkeer sy net in ’n greep van demensie waarin sy haar allerlei dinge verbeel? Hoe ver kan Magdalena haar ma se psigiater vertrou?

Daar is – soos te verwagte – ook baie grafiese beskrywings, maar hulle word op ’n diskrete manier aangebied – dit ril, maar dit walg nie; iets waaraan misdaadskrywers hulle soms skuldig maak omdat hulle kortpad vat en nie oor die vaardigheid beskik nie.

Net as die leser begin dink Magdalena is besig om in beheer van sake te kom, word ’n nuwe uitdaging op haar pad geplaas in die persoon van Clive Corbett – ’n verstote minnaar wat haar meedoënloos agtervolg. Dit word ook ’n konkrete deel van die verhaal, wat op ’n spannende einde afstuur.

Rust skep goeie karakters, soos die enigmatiese Wollie Wolmarans – ’n skurk met ’n gewete en ’n sagte kant wat gereeld tot die hoofkarakter se hulp kom. ’n Ware 3D-karakter! Wollie span ’n kuberkraker – "die beste in Afrika" – in om Magdalena te help, en Blue is nou éérs ’n vreemde meisie en ’n kluisenaar wat weier om haar woonplek se buitekant te betree.

Duiwelsengel is ’n riller wat op vertaling wag, nie net vir die Laelande nie, maar ook vir die Britse en Amerikaanse en dalk Skandinawiese mark. Hulle het min wat beter is. En ander Afrikaanse misdaadskrywers sal hulle sokkies moet optrek as hulle met Madelein Rust wil kompeteer.

The post Resensie: <em>Doodsengel</em> deur Madelein Rust appeared first on LitNet.

Resensie: Lang pad onnetoe deur Jason Reynolds, vertaal deur Nathan Trantraal

$
0
0

Titel: Lang pad onnetoe
Outeur: Jason Reynolds (vertaal deur Nathan Trantraal)
Uitgewer: Lapa
ISBN: 9780799388800

Om van die Kaapse Vlakte te kom en Lang pad onnetoe deur Jason Reynolds (oorspronklik Long way down en vertaal deur Nathan Trantraal) te lees, is soos om ’n splinter uit jou voet te haal met ’n skerp spyker. ’n Leeservaring waarin jy jou eie wonde verder oopkrap omdat die storie só bekend en close to home is. Ek moes plek-plek die boek neersit om asem te skep, want ek is (veral nou met die bendegeweldkrisis op die Kaapse Vlakte) uiters sensitief oor die onderwerp. Dis ook waarom hierdie boek so relevant is. Alhoewel Jason Reynolds Amerikaans is, is die temas van die boek universeel en lees dit asof die boek in die Kaap afspeel. Dis natuurlik te danke aan Nathan Trantraal se sublieme Kaapse Afrikaanse vertaling van die boek.

Lang pad onnetoe vertel die storie van ’n 15-jarige seun, Will Holoman, wie se ouer broer twee dae vantevore doodgeskiet was en daarom moet hy die reëls wat van generasie tot generasie aan veral seuns oorgedra word, toepas. Die reëls is: Moenie huil nie, moenie piemp (vir die polisie sê wie die moordenaar is) nie, en neem wraak vir die bloed van jou bloed.  

Die hele storie word vertel met vryeversgedigte en dit begin met agtergrond oor Will se lewe. Verder sien die leser onder andere hoe sy verhouding met sy broer was voor sy dood, sy gemoedstoestand na sy broer se dood, refleksies oor die dag waarop sy broer vermoor was, hoe die gemeenskap reageer as iemand vermoor word, en wie hy dink sy broer vermoor het.

Will besluit dis tyd om reël nommer drie toe te pas nadat hy sy broer se geweer in sy stukkende laai kry. Hy klim in die hysbak van hul gebou op die 7de vloer, en dis hier waar dinge vreemd begin word. Op elke vloer op pad af stop die hysbak en klim daar ’n karakter in wat op een of ander manier aan Will en die situasie waarin hy hom bevind, verbind is. 

Die rit af tot op die 1ste vloer neem 67 sekondes en die inhoud pas by die vertelde tyd, want die gedigte is kort en ritmies. Vir Will voel dit soos ‘n ewigheid, omdat hy gekonfronteer word deur die karakters en nuwe informasie in die hysbak. Op die 1ste vloer staan Will by ’n kruispad en moet hy een van die belangrikste keuses van sy lewe maak …

Die titel van die bundel, Lang pad onnetoe, sluit aan by die feit dat Will nie kan wag om uit die hysbak te kom nie, maar dit het ook ’n dubbele betekenis: disfunksionele besluite en reëls wat van generasie tot generasie oorgedra word en uiteindelik die ondergang van mense veroorsaak. Die gebruik van Kaaps vir die vertaling is uiters geslaagd, veral as jy dit met die oorspronklike teks vergelyk. Reynolds gebruik ebonics (African American Engels) en daarom maak die boek vir my meer sin in Kaaps (eerder as Standaardafrikaans). Die Kaapse vertaling behou die nodige ritme van die oorspronklike teks. Die titel van elke gedig vloei in die gedig en moet dus nie apart van die inhoud van die gedig gelees word nie.

Van die hooftemas is die trauma en effek van bendegeweld op die individue maar ook gemeenskappe, die rouproses van diegene wat familie en vriende weens bendegeweld verloor, en die rol wat dwelms en dwelmhandel speel. Die boek verf ’n algehele prent van hoe die sogenaamde gangster tot op die punt kom om iemand anders se lewe te vat. Dit ontmasker die gangster en laat jou die kind agter die masker raaksien. 

Lang pad onnetoe sou ’n uitstekende voorgeskrewe boek wees vir skoliere. Die inhoud is maklik om te volg en na aan baie leerders se verwysingsraamwerk. Dit spreek die realiteite van leerders aan en behalwe dat dit vir hulle interessant sal wees, sal dit hulle ook moontlik kan beïnvloed om beter keuses te maak. Dis ’n uitstekende en broodnodige teks wat gesprekke rondom bendegeweld en ander sosiale euwels in die klas kan laat begin. Wat baie leerders nodig het, is dat iemand na hulle moet luister en moet verstaan waarmee hulle daagliks te kampe het, en die inhoud van die boek sit die fynste besonderhede in konteks sodat die leser Will se situasie sien vir wat dit regtig is. Die boek is beslis ’n moet-lees, nie net vir skoliere nie, maar enigeen wat graag wil verstaan wat regtig agter die skerms van “skollies” se lewens gebeur.

The post Resensie: <em>Lang pad onnetoe</em> deur Jason Reynolds, vertaal deur Nathan Trantraal appeared first on LitNet.

LitNet-resensente op die kykNET-Rapport Boekresensent van die Jaar-kortlys

$
0
0
LitNet het twee boekresensenste wat op die kortlys vir die kykNET-Rapport Boekresensent van die Jaar-prys verskyn. Hierdie pryse gee erkenning aan uitnemende Afrikaanse resensies wat in 2018 verskyn het. Drie pryse van R25 000 elk is op die spel vir Afrikaanse resensies oor Afrikaanse fiksie en niefiksie onderskeidelik sowel as langer, tipies akademiese resensies.

Dié jaarlikse pryse is ingestel om die belange van boeke en die leesgenot van boekliefhebbers te bevorder deur die wêreld van Afrikaanse boeke toeganklik te maak. Dit dien ook as aanmoediging om hoë standaarde in die Afrikaanse boekjoernalistiek te handhaaf.

Vanjaar se keurders was die boekjoernalis en digter Bibi Slippers, joernalis en skrywer Jomarie Botha en Bibi Burger van die Universiteit van Pretoria.

Hier is LitNet se finaliste:

Elzette Steenkamp is benoem vir haar langer resensie, Stof deur Alettie van den Heever: ’n LitNet Akademies-resensie-essay (LitNet, 22 November 2018)

Helize van Vuuren is benoem vir haar langer resensie – Gesant van die mispels en In die stille agterkamer deur Marlene van Niekerk: ’n LitNet Akademies-resensie-essay (LitNet, 8 Augustus 2018)

Baie geluk met hierdie groot prestasie! 

Hier is die volledige kortlys:

kykNET-Rapport-boekpryse 2019: Kortlyste vir resensiepryse bekend

The post LitNet-resensente op die kykNET-<em>Rapport</em> Boekresensent van die Jaar-kortlys appeared first on LitNet.

Viewing all 1800 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>