Quantcast
Channel: Resensies - LitNet
Viewing all 1782 articles
Browse latest View live

Die daggaboer deur Jean-Pierre de Kock: ’n FMR-resensie

$
0
0

Die daggaboer
Jean-Pierre de Kock
Human & Rousseau
ISBN: 9780798177467

’n Resensie deur Danie Botha in Fine Music Radio se Boekkeuse. Uitgesaai op 16 Januarie 2019.

Jean-Pierre de Kock debuteer met die roman Die daggaboer by Human & Rousseau.

Dis die verhaal van ’n alleenstaande, Lennet Loots. ‘n Vertelling in die derde persoon, maar ’n mens ervaar dit eintlik as ’n ek-vertelling. Want die leser ervaar soveel van sy gedagtes, emosies, en ontdek sy lewensbeskouing. Daar is ook iets anders wat dit ’n uitsonderlike roman maak. Daar’s hoofgebeure wat die intrige laat voortstu, maar tussendeur kry ons ook beskrywings en dialoog wat nie beklemtoon word nie, en eers heelwat later duik iets op wat herinner aan daardie toneel of terloopse vermelding. Dit groei dan uit tot ’n verrassende onthulling. Verrassend? Daarom waag ek dit nie om voorbeelde te gee nie.

Lennet boer in die Baardskeerdersbos-omgewing op Tierdrif met groente, vrugte en ook met dagga. Hy woon in ’n karavaan en hou ’n gastehuis in stand.

Hy het telkens botsings met mense, byvoorbeeld sy broer Konrad. Teenoor hom verdedig Lennet sy belangrike besluit om hier in afsondering ’n bestaan te maak: “Ek het vir sewe jaar probeer aanpas in die regte wêreld. Die verkeer soggens Epping toe, die werk wat ek haat. Die huis en motor wat ek nie werklik kon bekostig nie. Ek het alles gedoen wat die samelewing van ’n mens verwag. Ek het belasting betaal, ek het gestem vir politiek wat ek nie verstaan nie of oor omgee nie. Ek het toegelaat dat bemarkers my keuses beïnvloed” (67). Hy keur die vertrapping van mense, papier en plastiek wat oral rondlê af. Ook die vloekery en geskel.

Hy wens hy hoef nie alles te oordink nie. Wens hy’s soos die mense wat handel met sekerheid, al is hul aksies nie berekend nie. Dat hy nie so troosteloos bekommerd raak oor ander mense se betrokkenheid by sy lewe nie. Dat hy nie so oor alles hoef te tob nie (122).

Vir Konrad sê hy: “Jy leer om net te wees, verstaan? Nie te wonder oor eendag nie. Geluk hier is om bloot te leef” (51).

Vroëer was Cecilia in sy lewe. Sy kon hom altyd rustig maak. Perspektief gee as hy so angstig raak (123).

Op ble 126 tot 128 beskrywe hy hoe hy dagga kweek in die tonnel, hoeveel ure ’n mens moet bestee om die verskeidenheid produkte te maak. En dan noem mense dit onkruid?

As hy by die bejaarde oom Loeser gaan kuier, is daar ‘n ongeskrewe reël met die verversings. Oom Loeser bedien selfgestookte witblits. Wanneer oom Loeser by hom kom kuier, moet Lennet die koekieblik onder die wasbak uithaal met koffietyd. Die oom verslind die een koekie na die ander. Lennet moet later keer, want oom Loeser is duidelik onbewus van hoe sterk die brousel is. Ag, toe besef ek eers watter soort koekie dit is! (106).

Van die begin van die roman af is daar ’n karakter wat ’n bedreiging vir Lennet inhou: Everest die dagga dealer. Is hy vriend of vyand? Kan hy vertrou word? De Kock skep oortuigende dialoog vir Everest: “Lat ek gan, Lennie. Jy het sieke dinge om te doen, ek oek. Dink net oo wat ek gesêrit. Hoe sê dai ANC-logo? Together we can do more” (21).

Lennet het ook ‘n problematiese verhouding met sy pa wat op Kleinmond vir Alzheimer versorg word. “Pa het ’n pasaangeër, pille om die water uit sy longe te hou, bloedverdunners, gehoorstukke. Maar wat is die nut as hy nie eers kan onthou dat hy getroud was nie? As hy nie eers weet wie sy kinders is nie.

“Lennet is in ’n mate dankbaar oor die verslegting van die ou man se geheue. Sy pa was laas aansienlik meer tegemoetkomend omdat hy hom nie herken het nie. Dis op die dae wat hy hom wel herken het dat die vloekery en verwyte begin. Die frustrasie en teleurstelling wat hom soms fisiek aggressief kan maak” (61).

Lennet se oorlede ma het ernstige musiek aan hom bekendgestel (27, 29). Telkens sal ’n stemming of klanke hom herinner aan ’n uitvoering van ’n klassieke komposisie, bv Mozart se klavierkonsert nommer 21, tweede beweging “in ’n genotvolle F-majeur. Dis ’n opkikkering. Eenvoudig dog melancholies” (206). Sy gunsteling is Dvorak se Die Nuwe Wêreld-simfonie: die largo. “Die kort inleiding, langsaam, opeenvolging van blaser-akkoorde. Fluweel. ’n Groot, outydse seilskip wat vanuit dik mis aangedryf kom” (89).

Daar is paar sterk erotiese tonele in die roman. Mens kan alles so sien en bewonder.

Wat my die allereerste in die roman beïndruk het, is dat jy op feitlik elke bladsy besonderse beelde, beskrywings of stelwyses kan bewonder. Ek gee ’n paar voorbeelde.

Bl 12: Op die stoep staan wyn- en koeldrankglase dof en leeg in ’n klein bende bymekaar op die tafel, met ’n paar verstotelinge hier en daar op die lae stoepmuurtjie, en nog een eenkant op ’n wit plastiekstoel.

Bl 215: Die son voel warm teen sy vel. Gewoonlik ’n lekkerte, maar nou oorskadu deur vrees. ’n Koue angstigheid vir die onbekende. Die onbeheerbare.

Bl 205: En hy hou van hulle. Dit voel soos sy tipe mense. Ongekompliseerd en rustig. Paddas van sy poel.

Bl 212: Al die veld is vrolik. Met ’n doukombers oor elke tak en blaar.

Ten slotte Lennet se leuse op bl 187: Om vry te bly, moet jy verandering verwerp.

The post <i>Die daggaboer</i> deur Jean-Pierre de Kock: ’n FMR-resensie appeared first on LitNet.


Die braambos bly brand: Nieteoloë se perspektiewe op Bybelverse – Pieter Malan en Chris Jones (reds): ’n lesersindruk

$
0
0

Die braambos bly brand: Nieteoloë se perspektiewe op Bybelverse
Samestellers: Pieter Malan & Chris Jones
Naledi, 2018
ISBN: 9781928426295

Die braambos bly brand is ’n boek wat ek maklik in vier woorde sal kan opsom: Dis my tipe boek. Baie Suid-Afrikaners het grootgeword met die Bybel. Ons wil graag begrippe soos god en die Bybel assosieer met regverdigheid, eerbaarheid, sinvolheid, en alles wat edel is. Maar alles was nie altyd kosjer met betrekking tot die Bybel nie. Trouens, as mens die Bybel se spoor deur die eeue volg, dan kom jy by ongemaklike plekke uit. Plekke waar die kerk geweier het om die Bybel in enige ander taal as Latyn toe te laat. Waar die kerk ’n monopolie op die interpretasie van die Bybel probeer handhaaf het – laasgenoemde loop hand aan hand met die monopolie van Latyn. Plekke waar die Bybel misbruik was as ’n wapen van onderdrukking.

Die wêreld wat ons voorafgegaan het, is vandag haas ondenkbaar.

Vir diegene wat niks van godsdiens af weet nie: Die braambos is die bos waarin die Judese oppergod aan die antieke Israeliete se leier Moses verskyn het. Moses was die Israeliete se groot “dominee” en leier in die Bybel. Of Moses werklik bestaan het of nie, is ’n vraag waarmee argeoloë hulleself besig hou, maar Moses word allerweë as ’n grootse nasiebouer en godsman in herinnering geroep, nie net deur Israeliete nie, maar sommer deur baie soorte mense wat godsienstig is. In die jare van Moses, voordat die Bybel nog die Bybel geword het, het fragmente van die Bybel reeds in antieke Judea ontstaan. Dit is veral op diervelle geskryf in ’n vorm van Oerhebreeus. En later het die Bybel ontstaan en is dit vir eeue deur die kerk gebruik. Voordat die Hervormers die Katolieke se gesag so uitgedaag het, was daar eintlik maar net een Christelike kerk. Vandag is daar egter duisende denominasies, want nou kan elkeen die Bybel gaan lees, en mense verstaan die Bybel verskillend. Die Bybel is dus ’n boek met tonne bagasie. Valse doktrines is bo-op die Bybel geformuleer, wat onherstelbare skade aangerig het aan die mensdom en die mens se nugtere interpretasie van dié boek verwoes het. Dit duur selfs vandag nog voort.

Maar al hoe meer mense skud die Bybel vandag sommer tjoef-tjaf af. So kry die Bybel sommer nuwe lewe. In Die braambos bly brand is daar ’n indrukwekkende versameling van mense wat elkeen ’n beurt kry om ’n essay aan te bied, met ’n Bybelvers as vertrekpunt. Daar is onder meer bekende figure soos Dawie Roodt, Pik Botha, Koos Kombuis, Flip Buys, Dana Snyman en Piet Croucamp, om maar enkeles te noem. En die onderwerpe is so divers as wat die skrywers is. Daar is te veel om oor hierdie boek te sê. ʼn Mens sou oor elkeen van die 36 bydraes kommentaar kon lewer. Oor sommige natuurlik heelwat meer as ander, maar elke bydrae verdien eintlik ’n stukkie kommentaar, al is dit nie moontlik nie.

Sommige van die bydraes begin met ’n Bybelvers, maar die stuk handel dan eintlik weinig oor godsdiens. Ander wemel weer van godsdiens. Eintlik is die Bybel maar slegs ’n vertrekpunt vir elke bydrae, kan mens sê. Een van die hoogtepunte in die bundel was vir my Christine Barkhuizen-Le Roux se bydrae getiteld “Sit Paulus, ek luister”. In hierdie stuk word daar meesterlik op die teenstrydighede van die Bybel gewys. Trouens, die Bybel en teologie is so vol teenstrydighede dat god eintlik onversoenbaar is met wat mens dikwels in die Bybel aantref.

Op bl 204 skryf Christi van der Westhuizen: “Afrikaners en kolonialiste elders het hulself as uitverkorenes soortgelyk aan die Israeliete van ouds verklaar om grondgebied vir hulself toe te eien en hulself as verhewe bo gerassifiseerde anderes te verklaar.” Dit is ’n verskriklik wilde stelling om te maak hierdie. Ek wonder watter “Afrikaners” hier na verwys word. Dit is natuurlik so dat daar nog altyd hierdie soort van denke bestaan het onder sekere groepe Afrikaners. Maar dis ’n gruwelike veralgemening om alle “Afrikaners” met hierdie kwas te smeer. Inteendeel. Beleidstukke soos “Ras, volk en nasie”, waarmee die NG Kerk in 1974 rasseskeiding bepleit het, maak geen melding daarvan dat die Afrikaners ’n uitverkore volk is nie. Dit verklaar eintlik die teenoorgestelde. Dit is selfs gevaarlik om te wil argumenteer dat alle Israeliete hulleself as uitverkore gesien het. Trouens, dit illustreer ’n reuse-denkfout wat gedy onder mense, en dit is dat die Bybel as ’n geskiedenisboek van antieke Israel gesien moet word. Ook onder Israeliete bestaan daar uiteenlopende tradisies oor hoe daar gedink word oor god – dit was so oor al die eeue, en dit is vandag nog so.

Op die ergste sal ek bostaande maar as ’n klein jakkalsie afmaak. Want alles in ag genome is Die braambos bly brand ’n verfrissende boek. Willem Landman lewer ’n goeie pleidooi vir genadedood in sy bydrae getitel “Mooi is die lewe, en die dood is mooi”. Die ekonoom Dawie Roodt het dit teen onteiening sonder vergoeding, en daarvoor span hy die tien gebooie in, spesifiek die opdrag “Jy mag nie steel nie”. Nathan Trantraal se “One love” is in sogenaamde Kaapse Afrikaans geskryf – ’n variasie van Afrikaans waarin daar gerus meer gepubliseer kan word. Dana Snyman se “Fragment van ’n reis” is ek baie seker het ek al voorheen in die media gelees. Dit vertel van sy reis na Bloemfontein in die dae na sy verloofde se onverwagse heengaan.

Danksy al hierdie en nog ander uiteenlopende bydraes bly Die braambos bly brand deurgaans ’n boeiende boek. Elke skrywer bring ’n ander perspektief en onderwerp. Ek sal daarvan hou as hierdie boek ook opgevolg sal kan word met ’n tweede volume, want die Bybel kan tog vol nuwe betekenisse wees indien die mens bereid is om dit op nuwe maniere te lees, gestroop van al die eeue se teologiese bagasie. So kan die Bybel, wat ietwat gesterf het op die kansel, dalk weer nuwe betekenis kry op die markplein.

The post <em>Die braambos bly brand: Nieteoloë se perspektiewe op Bybelverse</em> – Pieter Malan en Chris Jones (reds): ’n lesersindruk appeared first on LitNet.

Al wat oorbly deur Santie van der Merwe: ’n lesersindruk

$
0
0

Al wat oorbly
Santie van der Merwe

LAPA
ISBN: 9780799390322

“Al wat oorbly, is die liefde.” (303)

In Santie van Der Merwe se roman Al wat oorbly (2018) speel die temas van ouerskap, egskeidings en tweede huwelike ’n prominente rol. Dit skep vrae oor hoe die nuwe huwelik die ou gesin se dinamika beïnvloed. Roetines en gewoontes wat verander; en nuwe reëls wat deur die nuwe persoon in die gesin geskep word.

’n Voorbeeld hiervan is hoe Julia se stiefma, Nella, die huishouding bestuur het. Sy het alles van Julia se ma, Amelia, uit die huis verwyder. Foto’s van haar, haar klere, musiekplate en selfs haar naaldwerkmasjien. Die vryheid wat Julia as ’n kind gehad het, is vervang met streng en byna onbuigbare reëls. Die kombuiskaste was gesluit omdat daar net op sekere tye geëet mag word. Daar was ook geen keuse wִát geëet sou word nie. Julia het byvoorbeeld altyd ’n vistoebroodjie na skool gekry of sy daarvan gehou het of nie. Verder mag sy nie by haar ouer sussie gaan kuier het nie en sy mag ook nie in haar kamer gespeel of huiswerk gedoen het nie. 'n Mens se kamer moes altyd aan die kant gebly het (40, 59, 76–7, 100–2, 118, 178–82, 216–8).

Sy het haar stiefma se voorskrifte gelate gevolg. Sy het nooit meer in haar kamer gespeel nie, want die kamer was vir Bybel lees en bid voor slaaptyd en vir slaap. Sy is toegelaat om buite onder die appelkoosboom te speel of, as dit gereën het, op die voorstoep. Die sitkamer was vir grootmense, nie kinders nie. Dit alles was 'n groot aanpassing. (178)

Hierdie nuwe vrou in Julia se lewe het ’n negatiewe uitwerking op haar en haar sibbe gehad. Dit is duidelik sigbaar in hulle dialoog en byname vir die stiefma:

“So, wanneer laas het jy haar gesien?” wil Michelle weet.
“Wie?”
“Die dierasie. Die draak. Die heks. Jy weet wie.” (8)

“Ek en Hansie was by die prokureur.”
“Het jy wragtig begrafnis toe gegaan?”
“Ding-dong,” kom dit van Schalk. “The witch is dead.” (31)

Van der Merwe skryf egter ook oor die ander kant van die tweede huwelik. Wanneer ’n vreemdeling deel word van ’n reeds bestaande gesin. Hierdie persoon kan dit ook op ’n positiewe of negatiewe manier ervaar. Jy word belaai met die verantwoordelikheid om na iemand anders se kinders om te sien, of hulle van jou hou of nie. Soms moet jy aanhoudend met die vorige persoon kompeteer soos almal jou konstant met die vorige vrou of man vergelyk. Dit is dan asof die tweede vrou of man “saam met” die eks lewe (188–9, 267).

’n Goeie voorbeeld hiervan uit hierdie roman is Johan se tweede vrou, Esa. Nadat sy en Johan getroud is, het die huis onverandered gebly. Die hele huis was deurtrek met foto’s van sy eksvrou, Elaine. Sy kinders was luidig gekant teen haar. Verder het Elaine dit ook nie maklik vir Esa gemaak nie en haar kinders net nog meer teen Esa opgestook (62, 142, 132, 219, 232, 276).

Dit verklaar waarom die hoofkarakter, Julia, versigtig is om betrokke te raak in ’n verhouding met ’n man wat kinders uit ’n vorige huwelik het. Sy is bang dat sy, soos Esa, nie gaan inpas nie. Of dat sy soos haar stiefma die kinders se herinnering van hul biologiese ma sal vernietig.

Sy doen nie kinders nie, het sy gesê. Sy wil nooit 'n ma wees nie en weier om tussen 'n pa en sy kinders te kom. (61)

Nog 'n geval van joune, myne en ons s’n, dink Julia. Dit is waarom sy en Wynand nie kan werk nie. Sy kinders is verbind aan ander kinders en dit sal onmoontlik wees om almal te vermy. Daar is tog groot geleenthede wat almal moet bywoon ... En woon sy dit saam met hom by, dan raak sy verstrengel in al die familiepolitiek; sê sy hy moet alleen gaan, is sy nie ondersteunend genoeg nie. (71)

“Hoor my nou eens en vir altyd. Ek gaan nie jou kinders se stiefma wees nie. Ek gaan nie hulle lewens verder opdonner nie.”
“Maar jy hoef nie. Jy het vandag goed oor die weg gekom met Maya.”
“Ja, want ek is die gawe tannie langsaan, met die fluffy wit kat. Ek is nie haar stiefma nie.”
“Maar wat gaan verander as jy haar stiefma is?” (76)

Hierdie is komplekse temas waaroor Van der Merwe skryf. Die verteltrant is egter te lig om hierdie temas te bespreek, en die taalgebruik is heel eenvoudig. Dit is ook redelik met emosie en drama belaai, wat dit selfs ook effens soos ’n sepie kan laat voorkom. Hierdie tipe verteltrant veroorsaak dan dat die erns van die verskillende situasies minder kragtig is, byvoorbeeld:

Agter hom blits en donder dit, in hom jubel dit.
Sy trek hom in, maak die deur toe. Lei hom na haar kamer. Sy sit nie die lig aan nie, begin sy hemp losmaak. “Nog een keer,” vra sy, haar lippe onder syne. “Vir oulaas.”
“Julia,” kreun hy. Hy pluk sy hemp ongeduldig oor sy kop. “Hoekom moet dit vir oulaas wees?”
Sy sit 'n vinger oor sy lippe. “Nie nou nie, Wynand, wees net nog een keer lief vir my.” (58)

Sy trek preuts die laken oor haar. “Nee. Wynand, jy moet gaan.”
“Jaag jy my weg? You had your wicked way with me en nou moet ek die walk of shame doen terug na my huis toe?”
“Dis nie 'n grap nie, Wynand.”
“So, jy het my gebruik. Nou voel jy beter en ek is oorbodig.” Dis half 'n grap, half ernstig.
Sy bars in trane uit. “Ek voel nie beter nie. Ek voel aaklig. Maar ek het jou gesê dis die laaste.” (62)

“Hoekom wil jy trek?”
“Oor Wynand, Michelle, dit gaan nie werk met hom hier langsaan nie.”
Michelle lig haar wenkbrou. “Wat het jou so laat besluit?”
“Dis net te ingewikkeld. En ek is werklik useless met kinders, ousus. Anderdag het ek Maya nie gevoer nie. Eergister het Delilah haar gekrap en ek het nie eens 'n pleister in my huis nie. Ek is nie gebou vir kinders nie.” (158–9)

Ook die tipe vertellers dra tot hierdie gevoel by. In die roman is daar 'n derde- en 'n eerstepersoonsverteller aan die woord. Die verskillende tipes vertellers verdeel die roman in twee wêrelde. Julia se verhaal word hoofsaaklik deur die derdepersoonsverteller aan die leser oorgedra, terwyl die oorlede ma se storie, wat soos ‘n spook nog rondhang, deur die eerstepersoonsverteller uiteengesit word. Dit is hierdie eerste persoonsverteller wat die verhaal effens kinderlik en lig aan die leser oordra.

Jy weet nou ek is nie meer in die land van die lewendes nie. Maar hoekom is ek nog hier? Hoekom kan ek nog my storie vertel? Wat hou my hier? En wat is ek? ... Al wat ek wil hê is dat my Julia gelukkig moet wees ... My ander kinders. Ek het my bes gedoen vir hulle. Die beste gedoen wat ek geweet het om te doen. Dit wat ek gehad het om hulle te bied, het ek. Ek het hulle op hulle eie voete leer staan ... Maar Julia. Julia. (27–9)

Alles is wel. Dit is volbring. Uiteindelik het ek my ontoereikendheid, my tekortkominge, my bedenkinge laat gaan. Al wat oorbly, is liefde. Ek is Amelia en dis tyd vir my om te gaan. (303)

Die verskillende vertellers word tussen die verskillende hoofstukke deur ingeweef en onderskei deur opskrifte wat in kursief getik is. Die uiteensetting is goed en maklik om te volg. Dit was wel moeilik om aan die begin van die roman nie deurmekaar te word nie. Die skrywer het 'n magdom karakters aan die leser voorgestel, wat verwarring kan veroorsaak. Dit is eers later in die roman dat die leser die karakters dalk beter van mekaar sal kan onderskei.

‘n Ander tema wat ook sterk in die roman bespreek word, is kinders se verskillende herinneringe aan hul oorlede ouers. Dikwels as kinders onthou mens net sekere goed. Dit kan veroorsaak dat mens soms ’n wanindruk oor mense vorm, byvoorbeeld Julia wat onder die indruk was dat haar stiefma haar blommemeisierok weggegooi het. Dit was toe al die tyd haar sussie, Michelle, gewees. Sy het dit weggegooi omdat hulle ma die blommemeisierok skeef en ondraagbaar gemaak het. ’n Ander voorbeeld is ook Julia se onkunde oor haar ma se gerokery. Dit beklemtoon hoe kinders dikwels van hul ouers helde maak, terwyl hulle ook maar net mense met foute is (81–9, 103–5, 119–20, 191–203, 234–7).

Dit word verder beklemtoon soos Julia soms erken dat haar stiefma op tye seker goeie bedoelings gehad het. Julia reken dat as dit nie vir haar stiefma was nie, sou sy nie so ‘n netjiese mens gewees het nie. Hiermee word die tweede kant van die muntstuk ook duidelik. Die lewe en verantwoordelikheid van die stiefma. Gielie, Julia se stiefskoonsussie, het aan haar erken dat haar stiefma dit moeilik ervaar het om haar groot te maak omdat almal dikwels vingers gewys het. Sy was heeltyd versigtig dat iemand haar sou beskuldig dat sy Julia nie ordentlik grootmaak nie (174, 247–8, 267).

“Mammie het my vertel hoe bang sy was jy kom iets oor. Jy was so 'n opgepiepte ou dogtertjie, met respek gesê. Sy wou nie eens dat jy vir jouself koffie of tee maak nie, so bang was sy jy brand. Dis 'n groot verantwoordelikheid, 'n ander vrou se kind ... daar was altyd iemand wat oor haar skouer geloer het hoe sy jou grootmaak.” (267)

Ten slotte is Santie van der Merwe se roman 'n eenvoudige, maar tog betekenisvolle verhaal oor familie, verhoudings, verantwoordelikhede en die lewe. Ek sal dit aan enigiemand aanbeveel wat lus is vir 'n ligte stuk leesstof; maar aan lesers wat gewoonlik iets swaarder lees: hou dalk eerder verby.

The post <em>Al wat oorbly</em> deur Santie van der Merwe: ’n lesersindruk appeared first on LitNet.

Die helaasheid van die dinge deur Dimitri Verhulst: ’n boekresensie

$
0
0

Dimitri Verhulst: Die helaasheid van die dinge, Protea Boekhuis, Prys: R225

“Hy sê julle is minderwaardige mense. Swakkelinge. As julle soort nie kunsmatig aan die lewe gehou word deur die welsynsdienste nie, sou julle al lankal gekrepeer het. In die natuur sou julle nie ’n kans gestaan het nie, daar sou sterker spesies julle uitgewis het om die balans te herstel ...” (104).

Hierdie venynige blik op die Verhulst-familie van Reetveerdegem in Vlaandere is nie ver van dit wat die leser tot op daardie stadium in die roman sou kon afgelei het nie. Dit is die woorde van Dimmetrie se maat uit ’n hoër sosiale klas, eintlik die siening van dié se pa wat pas die vriendskap verbied het. Dit dui trouens nog ’n fase aan in Dimmetrie, soms Kleintjie genoem, se geleidelike ontworsteling aan hierdie taai kultuur van die onderste deel van die Vlaamse arbeiderswêreld waarin hy gebore is.

Dimitri Verhulst se Die helaasheid van die dinge bied ’n outobiografiese terugkeer na sy jeugwêreld. Hoe na aan die feite beweeg word, is moeilik te peil. Voor in die teks word die leser gewaarsku met die uitspraak: “Die moontlike ooreenkoms van sekere karakters in hierdie boek met bestaande persone berus op louter mensekennis.” Hierop volg nog twee motto’s, uit die werk van Pierre Michon en Francisco Unbral, wat beide wys op die onmoontlikheid om die verlede vas te vang.

Nostalgie word van die begin af deur siniese formulering beveg. Die karakter wat uiteindelik, byna terloops, as heldin van die sloppewyk na vore tree, is Dimmetrie se ouma, oor wie hy meld: “Hierdie vrou, dié verskrompelde en stinkende hopie, was my ouma. Maar as iemand my ma was, dan was dit sy.” In die loop van die vertelling is sy konstant lojaal teenoor haar seuns ondanks hul onverantwoordelike en rowwe leefstyl. Dat sy in die geheim sou ingryp om Dimmetrie te red, kom daarom as byna terloopse, maar totale verrassing teen die einde. Teenoor haar as demente bejaarde wat waarskynlik niks meer verstaan nie, sit hy uiteindelik nog belydenisse en maak, verkeerdelik oortuig daarvan dat hy hiermee finaal afskeid aan die neem is. En sy: “Sy staar na my asof ek op die televisie is!”

Die ontromantiserende styl word nog verder versterk deur dikwels die hoogstaande naas die banale te plaas. So word Dino Buzzati se tese dat die deelnemers aan ’n groot fietsren aangedryf word deur die Idee, geplaas teenoor ’n voorloper in Reetverdeem wat “poepdronk” sy skof afsluit.

Een van die sterkpunte van die vertelling is trouens die manier waarop stukkies belangrike inligting versprei word agter ’n reeks “stories” wat die familiegeskiedenis moet illustreer. Nagenoeg elke “hoofstuk” word ’n storie met sy eie spanningswekker. In “Only the lonely” kom die balju op die TV beslag lê weens een van die ooms, Zwaren, se onbetaalde skuld. Dit is egter slegs vyf uur voor ’n uitsending van die sanger Roy Orbison, ’n familie-idool, se terugkeer tot sy loopbaan. Zwaren slaag teen alles in om wel ’n gesin te vind wat bereid is om hierdie klomp wildewragtigs in hul woonkamer te ontvang om na hul held te luister terwyl hulle uitbundigheid kennelik heelwat skade aan die interieur veroorsaak.

Hierdie stories word in alle banaliteit deurgaans boeiend aangebied. Die toppunt vir my is “Die ronde van Frankryk” (die Vlaamse naam vir die Tour de France). Daar is goeie rede waarom die vertaler die Vlaamse naam hier behou het, want van ’n letterlike fietswedren is hier geen sprake nie. Trouens die kombinasie van die Verhulste se gehegtheid aan uitspattige drinkpartye en tekens van oorspronklikheid, selfs flitse van genialiteit, word hier tot die uiterste na vore gebring.

Die leser verneem eers van die wakker kroegman Omer se plan vir ’n fietsren vir nakende deelnemers. Die stryd tussen voorstanders en teenstanders het met inmenging van die owerheid daarop uitgeloop dat deelnemers darem in onderbroeke gekleed was. Omer het dit nog opgevolg met ’n kompetisie vir die “wêreld-suiprekord”. Laasgenoemde het die Verhulst-broer Herman uiteindelik nie slegs die wêreldkampioenskap besorg nie, maar ook ’n langdurige hospitaalverblyf omdat hy direk na die stryd die snelweg op die verkeerde baan binnegejaag het. Nogtans gryp die idee die jongste broer, Potrel, se verbeelding en kreatiwiteit aan. Hy ontwerp ’n meerdaagse drinkwedstryd op dieselfde basis as die Tour de France. Potrel word self deelnemer namens die familie. Die verloop word weergegee in die terme van ’n herkenbare joernalistieke kommentaar soos gebruiklik by hierdie soort wedrenne, iets wat in Vlaandere nie slegs ’n sportsoort is nie maar ’n belangrike kultuurverskynsel.

Terwyl ’n mens die boek as ’n familieroman kan lees, duik dieselfde sosiale kwessies op wat ons eie Jochem van Bruggen in die jare dertig van die vorige eeu in sy Ampie-trilogie aan Afrikaanse lesers voorgehou het. En etlike aspekte wat in die destydse Carnegieverslag oor die “armblanke”-probleemstudies identifiseer word, is hier herkenbaar. Dit sluit die neiging in van groepvorming en weerstand teen die deel van die samelewing en die owerheid wat opheffing en ontwikkeling voorstaan. Die mate waarin oorerflikheid ’n rol speel, blyk onder meer wanneer Dimmetrie se opstêrse stadsniggie saam met hulle in ’n kroeg beland en haarself totaal onkapabel drink. En wanneer hy ten slotte met sy eie seuntjie van vyf by die ooms beland en die kind al gou die aanklank by hulle kry wat hy nie met sy pa het nie. Dit sluit taalgebruik in. Hul gebruik van dialek is deel van die groep se afsluitingmeganismes ten opsigte van die buitewêreld. Die ontmoeting laat die klein Joeri alreeds besluit om van “pis” eerder as “piepie” te praat en hy ken al opeens ’n vuil kroegliedjie. Dit nadat hy ook ’n gelukskind ten opsigte van die dobbelmasjien geblyk het.

Dat die vertellende skrywersfiguur, Dimmetrie van ouds, self nie so ver staan van sy familie soos wat hy hom verbeel nie, skemer soms deur in uitsprake soos die volgende wanneer hy (weliswaar met ironie) sy kind sit en beskou: “Die mensdom het te veel opgebou – as sy generasie nie met afbreek begin nie, gaan ons ernstige probleme hê.”

Die gesoute Daniel Hugo moes waarskynlik soms sy hoof gehamer het om by Afrikaanse ekwivalente vir die lang sinne deurspek met Vlaamse dialekwoorde uit te kom. Die titelwoord “helaasheid” is sover ek kan vasstel, net soos in Afrikaans ’n neologisme afkomstig uit die standaardtaalwoord “helaas”, dws ’n smartlike uitroep. In die roman verwys dit na die “ewige afloswedloop” tussen generasies van familieverwante “waarvan niemand die sin verstaan nie”.

Hugo se besluit op “geraamtewerf” vir “knekelwei” (die begraafplaas) laat my agterna steeds wonder oor die gevoelswaarde. Die Vlaamse woord kom nie eens in my driedelige Van Dale voor nie. ’n Hinderlike geval is die term “spikes” vir die skoene wat vader Dimie aan sy seun present gee om aan ’n veldloop deel te neem. Letterlik is die vertaling na “spykerskoene” wel korrek. Maar nóg in Vlaams nóg in Afrikaans sal iemand aan landloop deelneem in spykerskoene, wel in hardloopskoene, deesdae soms effens spottend tekkies genoem. Gebruik Verhulst hier ook ’n dialekwoord of ’n Vlaamse variant vir tekkies wat nie tekkies is nie?

Met Die helaasheid van die dinge word die Afrikaanse leser toegelaat tot ’n deel van die Vlaamse samelewing waaroor die toeris en bewonderaars van Breugel en Rubens of die skone argitektuur van Brugge skaars oor kan droom. Dit is egter ’n mentaliteitslaag wat hom ongemerk uitstrek onder die welvarende skyn van alle sogenaamde Eerste Wêreld-lande en aansluit by ons eie John W Fredericks se film Noem my skollie. Dit is hardebaard-materiaal en tog nog nie met sulke skerp stoppels soos wat ons eie kontrei kan oplewer nie, weens die afwesigheid van bloedwarm misdaad.

The post <em>Die helaasheid van die dinge</em> deur Dimitri Verhulst: ’n boekresensie appeared first on LitNet.

Liefde in die tyd van die internet: ’n stadsprokie deur Fransi Phillips: ’n lesersindruk

$
0
0

Liefde in die tyd van die internet
Fransi Phillips
NB-Uitgewers
ISBN: 9780795801686

Liefde in die tyd van die internet is nie ’n tipiese liefdesverhaal nie, en tog is dit ook doodgewoon. Die boek vertel die verhaal van ’n vrou se vlug van haar gewelddadige minnaar na eksotiese Rusland, waar sy ’n Engels-onderwyser word en dan ’n verhouding aanknoop met een van haar studente, ’n welgestelde Russiese man, wat haar uiteindelik red nadat haar wrede voormalige minnaar haar ontvoer.

Maar Phillips probeer op onkonvensionele wyses die verhaal kleur en geur gee. Die boek word beskryf as “net vir volwassenes”. Dit bevat wel ’n vlugtige sekstoneel of twee, maar ek sou dit glad nie as ’n hygroman beskryf nie. En dis hoogs twyfelagtig of dit wat daarin geskryf staan, nou juis enige moderne tiener van sy of haar trollie sal laat afval. Die vreemdste, mees onkonvensionele eienskap van die boek is die manier waarop die skrywer en die karakters met mekaar dialoog voer. Die manier waarop die karakters tydelik “uit die storie klim” is iets wat mens wel soms in films sien, waar die storie byvoorbeeld sal stop en die akteur jou as kyker direk aanspreek, en dan net oomblikke later weer die karakter word, weer deel van die storie.

Maar dit gaan verder in hierdie boek. Hanna, die hoofkarakter, voer by tye selfs debatte met Phillips oor die storielyn. Op haar beurt is Phillips self ’n karakter in haar eie boek, en haar karakter help vir Hanna om haarself in Rusland te vestig. Maar voor dit gebeur, werk Hanna eers in Pretoria vir ’n prokureur wat haar arbeid nou nie juis na waarde skat nie en haar eerder in sy praktyk verduur net vir die seksuele gunste wat sy hom aanbied. Uiteindelik besef Hanna sy moet uit die verhouding kom, veral nadat sy die slagoffer van die prokureur se geweld word. Die internet speel deurentyd ’n belangrike rol in die verhaal, en dien dikwels as platform vir waar die karakters met mekaar kontak maak.

In Rusland gee Hanna Engels, en raak deurmekaar met ene Wolf79, met wie sy later ’n vurige verhouding begin. Wolf79 praat Engels presies nes Clara Vasilesko (Angelique Gerber) van 7de laan. (Jare gelede was ek nog ietwat van ’n 7de Laan-kyker.) Nietemin, Hanna se verlede haal haar natuurlik uiteindelik in, maar gelukkig brand Wolf79 se liefdesvlam so sterk dat hy haar uit die bose kloue kom red.

Liefde in die tyd van die internet is nie ’n boek wat almal sal geval nie. Benewens Phillips en Hanna se redenasies, lewer Phillips ook liberaal kritiek op haarself in die boek, en verklap ook ruimskoots waar haar politieke lojaliteite lê. Op bl 129 verklaar sy byvoorbeeld dat die Amerikaanse politikus Hillary Clinton eintlik in die tronk hoort, en dat die Russiese president Vladimir Poetin eintlik oor die hele aarde moet regeer. Die boek bevat heelwat kru woorde, asook dialoog wat meer aan normale spreektaal herinner as aan die Kanselafrikaans waaraan meer tipiese Afrikaanse skryfwerk gekenmerk word. Liefde in die tyd van die internet is egter waarskynlik meer bedoel as ’n boek wat mens vir ontspanning moet lees. Om iets meer as dit te verwag sal jou bloot opstel vir teleurstelling.

Liefde in die tyd van die internet: ’n onderhoud met Fransi Phillips

 

The post <em>Liefde in die tyd van die internet: ’n stadsprokie</em> deur Fransi Phillips: ’n lesersindruk appeared first on LitNet.

Kainsmerk deur Annelie Botes: ’n resensie

$
0
0

Kainsmerk 
Annelie Botes
Uitgewer: Penguin Random House Suid-Afrika
ISBN: 9781776093038

Annelie Botes het self al gesê sy “neuk altyd terug na die mens en sy broosheid”. Eweneens met Kainsmerk.

Botes se nuwe bundel is ’n samestelling van verhale wat in Vrouekeur, Huisgenoot en Rooi Rose verskyn het. Dink mens egter aan ’n tradisionele tydskrifverhaal, is dit meestal nie wat jy in Kainsmerk sal aantref nie. Die verhale is oorwegend donker. Sommige, soos “Swart Vrydag se Manna” en “Duiwelsbrood”, is eerder novelles.

Botes se karakters dra swaar aan hul Kainsmerke, dit waaroor mense nie sommer praat nie, of dit wat hulle met opset van ander se wrede oë weerhou. In haar voorwoord verwys die skrywer na Genesis 4 wat vertel hoe Kain sy broer in die veld doodgemaak het. God het hom tot ’n doellose swerwersbestaan verdoem, tog het Hy hom begenadig deur ’n merk op sy voorkop aan te bring. Enigiemand wat dié letsel sien, sou weet dat hy sewe maal gestraf sou word as hy Kain sou doodmaak. “Só word ons almal beskut. Dalk juis oor die Kainsmerke wat ons dra,” skryf Botes in haar voorwoord.

Bybelse verwysings kom deurgaans voor.

Soos met dié skrywer se romans Raaiselkind, Trippel sewe en Thula-thula wat onderskeidelik oor outisme, dobbelverslawing en kindermolestering handel, is die temas gewigtig. Die karakters kry uiteindelik insig in hul probleem en dikwels skyn genade deur.

Swakhede, tekort, berou en verlies word belig. Temas wat onder die loep geneem word, sluit in vrouemishandeling, depressie, Alzheimersiekte, huwelikstagnasie, anoreksie, alkoholisme, afdanking, ongeletterdheid en die lewenslange nadraai wanneer ’n baba afgeteken word. Daar is ook ’n karakter met die vreemde obsessie volwassebaba-sindroom. (Google gerus “adult baby syndrome”.)

Die verhale het ’n ouwêreldse gevoel; van die woorde ook. Voorbeelde sluit in “mannekyn” (model), “skulde” (skuldig), “waffer” (watter), “onse” (ons), “fouters” (foto’s) en “slimte” (intelligensie). Die skrywer weerspieël inderwaarheid ’n tydvak wat ter wille van die geskiedenis behoue behoort te bly.

Botes skryf toeganklik; haar sterkpunt lê egter in dit wat nié daar staan nie. Sy gooi die leser elke nou en dan met ’n bom. Jy sal bereid moet wees om vinnig van emosie te verander. Van hartseer na fassinasie. Van skok na empatie. Woede word nie uitgesluit nie.

Soos dit hoort, tipeer die dialoog en taalgebruik die karakters se ouderdom en hul komvandaan. Hulle sê ook dikwels meer as dit wat hulle uiter.

Beskrywings en beeldspraak is treffend. In “Tyd van droogte” het Isak “’n afgesakte” gesig. In “Druppel vir die maag” verag ’n vrou haar man omdat “hy oor jare heen daarin geslaag het om haar af te skil en op te kou tot waar sy niks meer as ’n afgeëte stronk is nie”. In “Swart Vrydag se manna” “rasper” die dag aan ’n vrou. Net jammer dat die cliché “krampagtig vashou/klou” meer as een keer in die bundel voorkom. Daar moet ook sekerlik ’n meer oorspronklike beskrywing wees as om in die “fetusposisie” op te krul.

Die skrywer weet hoe om ’n spanningslyn styf te span, soos veral in “Die stil nag” ervaar word. ’n Plaasaanval vind plaas en gebeure stuur op ’n knalslot af. Ook hier slaag die beeldspraak: “Dan is hulle (die inbrekers) binne, dan is die sand in die nekkie van die uurglas.”

Soms skryf Botes by ’n slot verby. In “’n Tyd van droogte” sou die tweede laaste paragraaf, “Die eerste vet donderdruppels plof teen die ruite en die heilige reuk van nat stof waai by die voordeur in”, ’n treffender slotsin kon gewees het.

Ander kere word die vanselfsprekende ongelukkig uitgespel. “Gejaag na wind” bevat ’n voorbeeld:

“Die lewe het haar verbygegaan. En sy het Theuns baie ontneem.”

Soos dit hoort, is die milieuskildering deurgaans sintuiglik. In “Die huilboerboon” verlang Magdaleen “ongevraagd” en “tot in haar borsbeen” na Theuns. “Herroep sy hom waar hy in sy rolstoel met die bak op sy skoot onder die huilboerboon sit en ertjies uitpeul, die radio wat aan ’n takpunt hang en die oggendgesang speel. Bly by my, Heer, terwyl die skadu’s daal ... Die blydskap in sy oë toe hy haar met die teeskinkbord sien aankom.” In “Sewe maer jare” beleef Susarah tydens ’n kerkdiens ’n gevoel van geborgenheid nadat haar man, Herbert, aan selfdood oorlede is. Botes skryf: “Die soet reuk van nagmaalwyn. Die fyn netlap wat soos ’n bruidsluier oor die kelkies gedrapeer is. Tuisgebakte suurdeegbrood wat in haar mond verklont. Gedrae orrelmusiek tydens kollektetyd, wat lang vergete woorde na haar terugbring: By die kruis, by die kruis wil ek bly ... Tot die stryd hier benee is volstry ...”

Die perspektiefwisseling wat oraloor voorkom, is nie altyd opvallend funksioneel nie, eerder steurend, veral in “Druppel vir die maag”, waar daar van die eerste persoon (“ek”) na die tweede (“jy”) en dan na die derde (“haar”) oorgeskakel word.

Botes se navorsing is deeglik, maar dis onwaarskynlik dat ’n anoreksielyer na ander lyers as “geraamtes” sou verwys. Die skrywer slaag wel daarin om die moontlike oorsake van dié uitmergelende siekte subtiel weer te gee.  

Nes die karakters, sal die meeste lesers van die broeiende verhale in Kainsmerk in hul menswees groei.

The post <em>Kainsmerk</em> deur Annelie Botes: ’n resensie appeared first on LitNet.

Het jy jou Retoer-kaartjie al gekoop?

$
0
0

Retoer Pretoria–Provence deur Marita van der Vyver
LAPA
ISBN: 9780799384796

Marita van der Vyver se nuutste roman, Retoer Pretoria–Provence (2018), is die leser se retoerkaartjie na Marita se verlede in Pretoria tot haar hede in Provence. Die leser word op ’n reis geneem na haar herinneringe, opinies, drome, vrese en ervarings. Heel gepas sluit die voorblad van die roman ook aan by die tema: 'n kleurvolle foto van 'n netjies-gepakte tas, boeke en kamera opmekaar gestapel.

Jy reis saam met Van der Vyver na waar sy grootgeword het. Tot by “’n ou huis met ’n stoep en ’n heining naby die befaamde Voortrekkerweg in Boston” en waar sy skoolgegaan het “in Van der Graaffstraat, Welgemoed”. Daar waar sy onthou hoe sy in teerstrate gespeel en blikkieskos geëet het. Waar hulle “smiddae gesnyde witbrood en Chappies-kougom in die kafee op die hoek” gaan koop het (13).

Sy vertel van plekke waarheen sy as kind in Suid-Afrika gereis het. Hoe sy dinge of plekke onthou en hoe plekke verander het. In een van haar hoofstukke, “Stellenbosch is nie ’n idee nie”, beskryf sy hoe die dorp verander het sedert sy daar geswot het:

... my Stellenbosch is ’n spookdorp, ’n plek van winkeltjies en sake-ondernemings wat nie meer bestaan nie, van bouvallige studentehuise wat nou deftige hotelle geword het, van vrolike jongmense wat intussen in verdrietige oumense verander het. (25)

Haar ervarings in Provence (Frankryk) word ook telkens met tipies Suid-Afrikaanse verskynsels vergelyk. So word die leser verras met die verskynsels wat anders is, maar soms tog dieselfde:

Dit is 'n mite dat alle Franse vroue plankdun en sjiek is ... Sommige is skraal soos stokbroodjies, sommige plomp soos boerbrode. Party trek stylvol aan ... terwyl ander rondslof in wat ook al gemaklik voel. Trouens, elke keer wat ek hier op 'n dorpfees beland, tref dit my dat daar meer ooreenkomste as verskille is tussen Franse plattelanders en my eie Suid-Afrikaanse familie is. (33)

Voorbeelde van die verskille wat wel voorkom is dat die “Franse boere nie in bakkies rondry soos in Suid-Afrika nie” en dat die Franse plattelandse kinders nie weet hoe dit voel om agter op 'n bakkie te ry met jou hare in die wind nie. Volgens Van der Vyver is daar selfs ook niemand wat kaalvoet loop nie. (35)

Daar word ook geskryf en vertel oor andershede wat sy liefs dieselfde as Suid-Afrika sou verkies het. Die ongerief van kragonderbrekings sonder beurtkrag, stakings in Provence, die onbekostigbaarheid van pampoene, tot petrol en die afwesigheid van gradeplegthede en matriekafskeide (37, 42–3). Oor hierdie andershede word daar wel nie gekla nie, maar met 'n Suid-Afrikaanse humorsin aan die leser oorvertel.

Ander verskynsels wat jy in die roman sal vind, is 'n brief wat Van der Vyver aan haar dogter vir haar 16de verjaarsdag geskryf het. Van prinse wat kom of nie kom nie (59). Die leser sal ook lees van haar kinders en hul maats se vreemde dog interessante eetgewoontes en van 'n keer wat sy wasmasjiengeld gebruik het om eerder 'n skildery tydens Woordfees te koop: “Jy kan maar sê my naam was op daardie skildery geskryf. Die aand bel ek my man om beskaamd te bieg dat ek skoonheid bo skoon klere gekies het” (99–100).

Van der Vyver se roman bestaan uit vele meer soortgelyke en ander kortverhale, meestal net twee bladsye, soms langer. Geskryf in die eerste persoon, die taalgebruik lewendig en aktief. Elke nou en dan syfer daar tog ook elemente van sprokies deur, iets waarvoor Van der Vyver goed bekend is.

Ten slotte, alhoewel Marita van der Vyver se roman as haar memoires misverstaan kan word, verseker sy die leser dat dit beslis nie dit is nie. “Daarvoor voel ek steeds te jonk,” skryf sy (7). Dit lyk wel of ons haar outobiografie tog in die toekoms, eendag, te wagte kan wees. Tot dan sal ons in spanning wag.

The post Het jy jou <em>Retoer</em>-kaartjie al gekoop? appeared first on LitNet.

’n Kantopmerking oor Richard Steyn se Louis Botha, a man apart

$
0
0

Foto van Louis Botha tydens die laaste fase van sy lewe. Bron: Meintjes (1970)

Inleiding

In Richard Steyn (2018) se nuutste biografie, Louis Botha: a man apart, uitgegee deur Jonathan Ball, word die fokus weer eens op hierdie besonderse Boeregeneraal en talentvolle staatsman geplaas.

Volgens Louw (2019) fokus psigobiografiese navorsing op die persoonlikheidsfaktore en gedrag van uitstaande of buitengewone historiese figure. Hoewel dit ʼn bekende navorsingsmetode in die sielkunde is, is dit nie bo kritiek verhewe nie. Die belangrikste punt van kritiek is dat daar nie professionele en persoonlike onderhoude met die persoon self (of in baie gevalle, naasbestaandes) gevoer kon word nie; daarom dat daar soms besware van onbetroubare inligting en selfs onetiese navorsing ingebring word. Dit is egter ewe waar dat hierdie metode, indien dit (soos met alle navorsingsmetodes) na behore gebruik word, waardevolle inligting na vore kan bring – inligting wat in ieder geval verlore sou gegaan het en in die toekoms moontlik slegs met beter navorsingsmetodes ingewin sou kon word.

Met die frase “a man apart” beklemtoon Steyn waarskynlik dat Botha ’n persoon in ’n klas van sy eie was. ’n Unieke presteerder op militêre sowel as politieke terrein. In hierdie verband sluit sy biografie aan by dié van ander skrywers soos Buxton (1924), Engelenburg (1928), Meintjes (1970) en Meiring (1972).

Steyn (ble xii, xiii, 8, 79, 245, 324, 251, 252, 254) sowel as bogenoemde skrywers verwys ook op ’n ander faset van Botha se uniekheid, naamlik sy stryd met terugkerende depressie, wat veral na president Steyn se dood aan die einde van 1916 verdiep het.

Die vraag ontstaan gevolglik of enige oorsake aangedui kan word vir Botha se depressiewe geneigdheid? Is dit billik om na hierdie toestand as depressie te verwys? Sou ’n volledige assessering van die pasiënt se gemoedstoestand destyds gedoen kon word? Was die beweerde depressie chronies of akuut? Was dit hoofsaaklik reaktief of biologies gedetermineerd? Is dit billik en eties regverdigbaar om deur ’n hedendaagse bril te kyk na ’n moderne konstruk soos depressie, wat aan die begin van die 20ste eeu in die mediese wêreld as melancholie bekendgestaan het? Depressie gaan saam met kognitiewe aftakelings soos ’n afname in konsentrasie- en geheuefunksies, wat die vraag verder laat ontstaan of Botha werklik sy rol as imperiale staatsman (Pakenham 1999:599) en in die totstandkoming van die Unie van Suid-Afrika doeltreffend sou kon gespeel het met die uitdagings wat met sulke psigies afbrekende simptome gepaardgaan (Vlok 2019)?

Generaal Louis Botha tydens die laaste fase van sy lewe. Bron: Meintjes (1970)

Historiese betekenis

’n Evaluering van historiese betekenis spruit voort uit die interpretasie van historiese gebeurtenisse. Die interpretasie van historiese gebeure verteenwoordig meestal een of meer spesifieke waarnemers se standpunte oor die bepaalde gebeurtenis(se) of verskynsel(s). Die beantwoording van vrae soos hier bo gestel, berus dus op interpretasies wat tussen verskillende waarnemers kan verskil. Daarom is dit belangrik om die geldigheid van ’n bepaalde historiese interpretasie te toets, sowel as die metodes wat gevolg is om bepaalde interpretasies krities te bekyk.

Betreklik min is bekend oor oorlogsverwante psigopatologiese toestande wat tydens die periode van die Anglo-Boere-oorlog (ABO) en direk daarna voorgekom het. McLeod (2004) bespreek in sy proefskrif sewe geselekteerde gevallestudies oor die sielkundige impak van die guerrillafase van die ABO. Louis Botha word nie in McLeod se ontleding ingesluit nie. Die rede hiervoor kan wees dat Botha se depressie meer opvallend voorgekom het tydens die laaste periode van sy loopbaan (Meintjes 1970; Meiring 1972) as tydens die eerste gedeelte tot die einde van die ABO. 

Van melancholie tot depressie

Reeds in 1863 het Karl Kahlbaum (Ban 2014) deur middel van sy psigopatologiese klassifikasiestelsel tussen totale affektiewe disintegrasie (melancholie) en distimie (gedeeltelike affektiewe disintegrasie) onderskei. Aan die begin van die 20ste eeu is die term melancholie geleidelik vervang met die term depressie (Telles-Correia en Marques 2015). Melancholie is destyds gesien as ’n siektetoestand met ’n biologiese basis. Depressie, daarenteen, is aanvanklik as ’n psigogene versteuring beskou voordat dit aan die einde van die vorige eeu (versterk deur die sukses van antidepressante) in ’n groot mate aan biochemiese faktore toegeskryf is (Louw 2019).

Tans word kliniese depressie volgens die DSM-5 (Shelton 2018) aan die hand van agt spesifieke kriteria gediagnoseer. Behalwe die voorkoms van affektiewe simptome, kan die persoon ook fisieke simptome soos chroniese pyn en spysverteringsprobleme ervaar. Die simptomatologie moet vir ’n periode van twee weke voortduur voordat ’n diagnose van kliniese depressie gemaak kan word. Depressie kan ook van gemengde aard wees (mixed features specifier), maw maniese simptome kom in die siektebeeld voor, maar ’n volle maniese fase kan nie gediagnoseer word nie. Angs kan ook saam met depressie manifesteer (anxious distress specifier).

Gevolgtrekkings

Het bogenoemde inligting enige historiese betekenis?

Teen die agtergrond van Louis Botha se vroeë en latere lewensloop is daar oorgenoeg potensiële oorsaaklike bronne vir die ontstaan en ontwikkeling van gemoedsversteuringe (Van der Westhuÿsen 2019), maar dit sou veiliger wees om nie ongekwalifiseerd na die voorkoms van “depressie” te verwys nie, veral omdat die kriteria vir depressie in terme van Botha se presenterende simptomatologie destyds nie bevredigend getoets kon word nie. Kliniese depressie toon ’n komplekse siektebeeld wat met ’n professioneel-diagnostiese proses gepaardgaan, en wat in Botha se tyd nog grotendeels onbekend was. Dit sou veiliger wees om verwysings na Botha se geestestoestand gekwalifiseerd aan te bied, soos byvoorbeeld die aanwesigheid van ’n opvallende gemoedsversteuring met depressie en terneergedruktheid as van die kenmerkende eienskappe.

Dit is ook onbekend of ’n behoorlike assessering, diagnose en rekordhouding van sy “melancholie” (kyk Steyn 245) deur sy adviserende geneeshere destyds gedoen is, of nie gedoen kon word nie, of nie aangedui was nie. Volgens Meintjes (1970:290) was Botha ook geneig om mediese advies nie ernstig op te neem nie. Psigiatriese dienste was op daardie tydstip reeds beskikbaar in Suid-Afrika (Gillis 2012), maar die fokus was minder op affektiewe versteurings en meer op psigotiese siektetoestande. ’n Hipotetiese differensiële diagnostiese formulering oor Botha se “depressie” deur skrywers sal voortaan meer gepas wees, en terselfdertyd erkenning verleen aan die kompleksiteit van die psigopatologie en klassifikasie van menslike gedrag, veral as dit deur ’n historiese lens gedoen word.

Wat die etiologie van Botha se gemoedsversteurings betref, kan bloot gespekuleer word. MPC Valter (Bodenstein 1916; Meintjes 1970) se publikasies oor beweerde verraad deur Botha in 1900 kon byvoorbeeld sy gevoel/belewenis van onsekerheid (wat met depressie verband hou) versterk het; die rebellie kon kognisies soos verwerping en selfverwyt veroorsaak het; sy chroniese siekte kon stres van ’n psigogene aard tot gevolg gehad het. Betroubare interpretasies oor die etiologie is onmoontlik, omdat Botha geen notas van ’n persoonlike aard of publikasies nagelaat het nie (Steyn 2018).

Bodenstein se reaksie op MPC Valter se aantygings en Valter se pamflet. Bron: Gericke Biblioteek, US.

Ten slotte

Dit is moontlik om ook uit ’n ander invalshoek te kyk na die interpretasie van die frase “a man apart” as om hoofsaaklik op Botha se “uitsonderlikheid” te fokus. Die onderskrif sou byvoorbeeld kon dui op grade van disintegrasie van menslike gedrag (torn apart), of na die belewing van isolasie en eensaamheid/eenkantheid of verwerping (asunder, separated). Die titel vir die biografie kon selfs ook Louis Botha: a man of courage gewees het. Sodanige fokus op moed en deursettingsvermoë impliseer dat generaal Botha sy trauma en onwillekeurige gemoedsiklusse op sy eie unieke manier in sy latere lewensfases met waardigheid en dapperheid (soos sy voorafgaande leiersrol tydens die ABO) hanteer het. Dit stel sy “depressiegeneigdheid” in ’n ander perspektief.

Eindnota

Dap Louw (buitengewone professor: Sielkunde, Universiteit van die Vrystaat), Fransjohan Pretorius (professor in Geskiedenis aan die Universiteit van Pretoria), en Bodley van der Westhuÿsen en Louis Vlok (beide praktiserende sielkundiges) word bedank vir die lees van hierdie skryfstuk voor publikasie en vir die toepaslike kommentaar wat hulle daaroor gelewer het.

Bronne geraadpleeg

Ban, TA. 2014. From melancholia to depression. A history of diagnosis and treatment. International Network for the History of Neuropsychopharmacology. E-Books. http://inhn.org/ebooks/thomas-a-ban-from-melancholia-to-depression-a-history-of-diagnosis-and-treatment.html.

Bodenstein, HDJ. 1916. Was generaal Botha in 1900 ’n verrader? Amsterdam: HAUM.

Buxton, E. 1924. General Botha. Londen: John Murray.

Engelenburg, FV. 1928. Generaal Louis Botha. Pretoria: Van Schaik.

Gillis, L. 2012. Historical development of psychiatry in South Africa since 1652. South African Journal of Psychiatry, 18(3). https://sajp.org.za/index.php/sajp/article/view/355/335.

Louw, DAP. 2019. Persoonlike kommunikasie, 24/2/2019.

McLeod, AJ. 2004. The psychological impact of guerrilla warfare on the boer forces during the Anglo Boer War (proefskrif, ongepubliseer). Pretoria: Universiteit van Pretoria.

Meintjes, J. 1970. General Louis Botha. A biography. Londen: Cassell.

Meiring, P. 1972. Ons eerste ses premiers. ’n Persoonlike terugblik. Kaapstad: Tafelberg.

Pakenham, T. 1999. Die Boere-oorlog. Johannesburg: Jonathan Ball.

Shelton, J. 2018. Depression, definition and DSM-5 diagnostic criteria. Psycom. https://www.psycom.net/depression-definition-dsm-5-diagnostic-criteria.

Steyn, R. 2018. Louis Botha: a man apart. Johannesburg: Jonathan Ball.

Telles-Correia, D en JG Marques. 2015. Melancholia before the twentieth century: fear and sorrow or partial insanity? Frontiers in Psychology, 6:81. DOI: 10.3389/fpsyg.2015.00081.

Van der Westhuÿsen, TWB. 2019. Persoonlike kommunikasie, 22/2/2019.

Vlok, LA. 2019. Persoonlike kommunikasie, 21/2/2019.

 

 

 

The post ’n Kantopmerking oor Richard Steyn se <em>Louis Botha, a man apart</em> appeared first on LitNet.


Olga Kirsch. ’n Lewe in gedigte deur Egonne Roth: ’n resensie

$
0
0

Titel: Olga Kirsch. ’n Lewe in gedigte
Outeur: Egonne Roth

Uitgewer: Naledi
ISBN: 9781928426301

In 2016 het Egonne Roth haar doktorale proefskrif oor Olga Kirsch se lewe by die Bar-Ilan-universiteit, Ramat Gan, Israel, ingedien. “Olga Kirsch, a literary biography” is ondertussen keurig deur Daniel Hugo vertaal en vir Afrikaans-lesers beskikbaar gestel. Die werk bied ’n intieme binnekyk op die lewe van Olga Kirsch, een van Afrikaans se voorste vrouedigters en die tweede vrou wat ná Eybers in Afrikaans ’n digbundel die lig laat sien het. Soos Kirsch, het Roth op aliyah gegaan – oftewel na Israel verhuis.

Die narratief van Kirsch se lewe is inderdaad ’n boeiende een. In die eerste twee hoofstukke word oorskouend gekyk na haar moeder en vader se lewens: Sam Kirsch was ’n Joods-Litouse immigrant en Eva ’n Engelssprekende Joodse Suid-Afrikaner.

Die inkleding en stoffering van die biografie lees outentiek, byvoorbeeld die besonderhede rondom die skoolgeboutjie en die natuurbeskrywings waar Kirsch haar kinderjare op Koppies in die destydse Oranje-Vrystaat deurgebring het. Die leser is deurentyd bewus van die Kirsch-gesin se buitestanderskap in Suid-Afrika, van die anti-Semitiese venyn teenoor Olga se vader, ’n welvarende winkelier, asook van die opkoms van die Nazi-gesinde Ossewabrandwag in die dertiger- en veertigerjare. In 1948 het die Nasionale Party na die Joodse stem gevry, maar die Joodse immigrante het die onderdrukkende beleid van apartheid verwerp – dit het hulle herinner aan die Duitse Nuremberg-wette van 1935 (bl 100). Die biografie beweeg ook teen ’n groter Europese konteks, en Roth jukstaponeer die vervulling van die Sionistiese droom in Israel (1948) met die onderdrukkende rasse-ideologie van Suid-Afrika. Kirsch se verlies aan identiteit en – ironies – in tandem hiermee die vestiging van haar Joodse identiteit as Afrikaanse digter word naatloos in die vertellings verweef. Dit is ’n vreugde om Kirsch se poësie te herwaardeer aan die hand van Roth se besinnings, en “’n lewe in gedigte” word sinvol binne die groter biografiese konteks gekarteer.

As voorbeeld, die gedig op bl 32:

Toe ek nog klein was het ek aan jou sy
gestaan in die sinagoge en gevolg
terwyl jou vingers langs die letters gly
van woorde wat ek nog nie kon vertolk.
Die kantor hef sy stem op, yl en soet
wierook die lied omhoog. Rooi, geel en blou
slaan vlamme uit ’n ruit hom tegemoet –
sou die Voorsienigheid sy guns weerhou
wanneer daar so gesmeek word? En jy vou
jou syige gebedsjaal weg en hou
jou arm om my en ek staan gedruk
vas teen jou knie en bewe van geluk.
Swaar stemme styg in stadige akkoorde –
oomblikke veertig jare sonder woorde.

(Uit Negentien gedigte, 1972)

Roth gee ’n gevoelige binneblik op dié gedig. In ortodokse sinagoges het mans en vroue apart gesit. Dit is ook onwaarskynlik dat ’n jong meisie naby haar pa sou sit of langs hom sou staan. Dit is dus nie die besoek aan die sinagoge wat vir die spreker belangrik is nie, maar die feit dat sy as meisie langs haar pa kon staan en hy sy arm om haar gevou het in ’n openlike gebaar van toegeneentheid tydens die gebed.

Vervolgens neem Roth die leser op ’n reis deur die literêre establishment van die dag. Kirsch se tydgenote, soos die Dertigers, en hulle die invloede op haar poësie, word opnuut belig, soos ook haar jare lange vriendskap met Eybers en Lina Spies, asook haar mentorskap onder CM van den Heever. In ’n artikel bepleit Herman Charles Bosman ’n groter begrip tussen Jode en Afrikaners sodat hulle saam kan bou aan “a common nationhood in which they will each fulfill, in accordance to their individual characteristics, their destined role” (90). En Roth sorg vir interessante besonderhede, soos Kirsch se verhoudings met onderskeidelik Jan Rabie en Gerald Gavronski, wat later met Nadine Gordimer getrou het. Ewe insiggewend is die oorsig oor Kirsch se loopbaan as joernalis, onderwyser, vertaler, dosent, en werker op die kibboets. In 1949 trou Kirsch met die wêreldbekende wiskundige Joe Gillis, en twee dogters is uit die huwelik gebore.

Nêrens verloor die biografiese verhaal momentum nie: Roth werk selektief met haar boustof en verveel nie die leser met irrelevante inligting nie.

Afgesien van Kirsch se bydrae as Afrikaanse digter, kom haar Hebreeuse en Engelse poësie onder die soeklig, byvoorbeeld die publikasie van Nevertheless (1966), wat nêrens in enige ander biografiese opgaaf rondom Kirsch se lewe vermeld word nie.

Olga Kirsch. ’n Lewe in gedigte is ’n boek wat die leser verryk. Dit is enersyds ’n belangrike tydsdokument, andersyds ’n werk wat tydloos bly resoneer rondom temas van immigrasie, ballingskap, ontheemding en die mens se soeke na identiteit.  

The post <i>Olga Kirsch. ’n Lewe in gedigte</i> deur Egonne Roth: ’n resensie appeared first on LitNet.

Olga Kirsch: ’n Lewe in gedigte: Egonne Roth se biografie oor Olga Kirsch, ’n LitNet Akademies-resensie-essay

$
0
0

Titel: Olga Kirsch. ’n Lewe in gedigte
Outeur: Egonne Roth

Uitgewer: Naledi
ISBN: 9781928426301


1. Inleiding: ’n geroepe biograaf

Om Egonne Roth se biografie oor Olga Kirsch, ’n Lewe in gedigte (2018), sinvol te bespreek, gaan ek uit van haar oeuvre en wat die kennis van haar lewe bydra tot eerstens die bepaling van haar plek binne die geheelbeeld van die Afrikaanse poësie en tweedens haar bydrae as vrouedigter tot ’n identifiseerbare vroulike tradisie daarbinne.

 In haar inleiding tot die biografie noem Roth eerstens dat JC Kannemeyer reeds in 2010 aan haar gesuggereer het om ’n biografie oor Kirsch te skryf. Aanvanklik het sy dit afgemaak as ’n gesellige praatjie, maar die suggestie het bly steek en gelei tot haar promosie met ’n doktorale proefskrif, “Olga Kirsch, A literary biography”, aan die Bar-Ilan-universiteit, Ramat Gan in Israel in 2016 (2018:ix). Dié proefskrif het nou ’n gepubliseerde biografie geword. Ons het die eerste biografie oor ’n Afrikaanse vrouedigter in Afrikaans dus indirek te danke aan Kannemeyer, wat ’n enorme bydrae gelewer het met biografieë oor onder meer CJ Langenhoven, DJ Opperman, C Louis Leipoldt, Uys Krige en Jan Rabie.

Uit haar inleiding blyk dat Roth by uitnemendheid geskik was vir die skrywe van ’n biografie oor Kirsch. Soos Kirsch, het sy binne ’n Afrikaanse plattelandse milieu grootgeword en, soos sy, in 2002 alleen op haar aliyah gegaan, dws geëmigreer. By haar emigrasie was sy twee keer so oud as Kirsch wat op 24 in 1948 die eerste keer na Israel is (ix). Haar tweede bundel, Mure van die hart, het in dié jaar verskyn en haar as ’n digter van aansien gevestig. Sy is in Julie 1949 met Joe (Joseph) Gillis, ’n wiskundige van internasionale statuur aan die Weissman-Instuut in Rehovot wat uit Brittanje geëmigreer het, getroud by wie sy twee dogters, Michal en Ada, gehad het. Sy het ook kleinkinders gehad. In dié verband wys Roth op Kirsch se “ongedateerde Engelse gedigte wat in haar versameling dokumente gevind is” wat handel oor “haar kinders, en later kleinkinders, se grootwordproses” (xi). Sonder dat sy dit in soveel woorde sê, impliseer Roth dat dié verpligtinge en betrokkenheid by haar gesinslewe moontlik bygedra het tot Kirsch se 24 jaar lange swye in Afrikaans. Roth vervolg (xi): “In 1972 het sy haar Afrikaanse lesers verras met die publikasie van haar derde digbundel, Negentien gedigte. Oor die volgende elf jaar het sy nog vier bundels die lig laat sien: Geil gebied (1976), Oorwinteraars in die vreemde (1978), Afskeide (1982) en Ruie tuin (1983).”

2. Olga Kirsch se aansluiting by die vernuwing van Dertig

Elisabeth Eybers

Die Afrikaanse poësie was lank die gestaltegewing aan die wêreld van die man voordat Elisabeth Eybers met haar digbundel Belydenis in die skemering in 1936 as digter debuteer en die vrou haar intrede in ons letterkunde maak. DJ Opperman beklemtoon in sy rudimentêre studie Digters van Dertig die belangrikheid van Eybers se bydrae tot die vernuwing van Dertig as die “vroulike aanvulling” in ons poësie. Die woord “aanvulling” is nie pejoratief bedoel nie; Opperman gee juis erkenning aan die poëtiese gestaltegewing van digteresse aan uitsluitend die vrou se ervaring van die lewe. Eybers ontvang immers die Hertzogprys, die hoogste literêre eerbewys in Afrikaans, vir haar debuut en vir haar tweede bundel, Die stil avontuur (1939). ’n Jaar voordat haar derde bundel, Die vrou en ander verse, in 1945 verskyn, debuteer Olga Kirsch met haar eersteling, Die soeklig, en word sy naas Eybers die tweede gekanoniseerde vrouedigter in Afrikaans. Die besondere van haar digterskap wat onmiddellik opgeval het, is dat sy Joods was en in Afrikaans geskryf het. Eybers sê in die voorwoord tot ’n tweede druk van Belydenis in die skemering in 1957 dat die waarde van dié debuut “hoofsaaklik” daarin lê dat dit ’n “openhartige dokument van adolessensie” is. Teen die agtergrond van die vernuwing van Dertig blyk dat ook Olga Kirsch se Die soeklig ’n belydenis van ’n adolessensie is. Eybers was 21 by die verskyning van Belydenis en Kirsch het 20 geword toe sy met Die soeklig gedebuteer het.

Op die verhouding agter Kirsch se vroeë liefdesverse gaan Egonne Roth indringend in. In 1942, Olga Kirsch se eerste jaar as ingeskrewe student vir die Baccalareus-graad aan die Universiteit van die Witwatersrand, ontmoet sy haar eerste groot liefde – ’n “man vir wie sy liefdesgedigte sou bly skryf, lank nadat hulle uitmekaar is. Hy is Ellis Udwin, ’n ingenieurstudent in sy eerste jaar, met ’n passie om vlieënier te word” (70). Dit was ’n beantwoorde liefde, maar Udwin sluit by die Geallieerdes aan en vertrek na Italië. “Nadat hy weg is, skryf Olga dat iets in haar gesterf het met sy vertrek, ‘iets wat ekstaties was, en bly-spontaan’ (uit Die soeklig)” (70). Hulle “liefdesverhouding” is egter, soos Roth tereg sê, “deeglik opgeteken in Olga se poësie” (67).

Roth haal die openingsvers van Die soeklig aan oor die begin van hul verhouding wat spreek van die intensiteit waarmee ’n eerste liefde ontwaak: Dit is ’n “woeste vaart” soos van ’n “dwarrelwind” wat die “najaarsblare woedend skep en woel”, en die blare is “blosend rooi met hartsbloed van/ die sterwende somer” (67). Die opsigtelike gebruik van byvoeglike naamwoorde en bywoorde gaan nie by Roth verby nie, maar sy vind nogtans dat die “emosies” waaraan dit uitdrukking gee, “deurvoeld en durend” is (68). In die inleiding tot sy keur uit Kirsch se poësie, Nou spreek ek weer bekendes aan, skryf Daniel Hugo tereg in teen Roth se waardering vir juis die taalgebruik van Olga Kirsch se belydenis wat mank gaan aan die clichéagtige woordgebruik van die Dertigers, by name die verse van die vroeë WEG Louw en NP van Wyk Louw: “Die woord- en beeldkeuse in byna al die gedigte van Die soeklig is onverwerkte Louw-broers: melancholiese gevoelsuitinge verweef met adjektiefryke natuurbeskrywings wat wemel van e-uitgange ( ‘blanke stamme’, ‘dorre blare’, ‘dou-natte wange’, ‘klare dag’ en so meer” (1994:9). In teen sy kritiek waardeer Hugo Olga Kirsch se vormlike vermoë waarvan haar sonnet “Die jonge moeder”, wat hy opneem in sy keur, ’n voorbeeld is. Die verdienstelikheid van dié sonnet kan daaraan toegeskryf word dat Kirsch weg skryf van die self deur haar op haar jeugdige leeftyd met ’n swanger vrou te vereenselwig.

In Opperman se bespreking van Die soeklig in sy Verspreide opstelle (1977) wat oorspronklik in Die Huisgenoot (5 Januarie 1945) verskyn, is sy vernaamste kritiek “die noem van emosies in plaas van die wek daarvan” (1977:35). Met sy sintuig vir ’n eie stem as bewys van ’n jong digter se talent wys hy op die betekenis van die besondere emosies van die vrou wat “agterbly as die man na die slagveld gegaan het” gedurende die Tweede Wêreldoorlog. So word Kirsch se liefdesgedigte in Die soeklig as ’t ware die vroulike aanvulling by Uys Krige se gedigte van die man se ervaring van dié oorlog soos wat Opperman konstateer. Roth verwys ook na die neerslag van die oorlog uit die vrou se perspektief by Kirsch en skryf: “Met hierdie aspek van haar werk lewer Olga ’n teenhanger vir Uys Krige (1910:1987) se oorlogspoësie in die bundel Oorlogsgedigte (1942) en Hart sonder hawe (1947) (2018:77). Waar daar uitgestyg word bo die persoonlike belydenis, gee die oorlog ’n eie stempel aan Kirsch se mees geslaagde liefdesgedigte.

DJ Opperman

Opperman wys op die “vae hartstogte, ’n doodsbegeerte, ’n gebed na aanleiding van die daaglikse kommervolle tuur in die koerant” en vervolg: “maar langsaam groei die besef van ’n ander werklikheid buite haar liefde en verlange” (1977:34). As illustrasie haal Opperman die oktaaf van ’n sonnet aan waarin Kirsch se ek-spreker haar ’n oorlogsnag voorstel in teenstelling met haar herinnering aan ’n romantiese nag, oënskynlik van eeue gelede: die liefdesnag het ’n “vrag van sterre” gedra; in die oorlogsnag “tas” die “lang/ maer vingers van ’n soeklig” na “waar siele, die ontlokenheid ontsê,/ en skoon jong liggame, gebroke lê.”

3. Olga Kirsch as veertiger se vestiging binne die Afrikaanse poësietradisie 

i. Die sonnet “Die wandelende Jood” binne konteks van die Holocaust

Roth wys daarop dat die publikasie in 1944 van Olga Kirsch en SV Petersen (1914–1987) se debute by die uitgewer J. L. van Schaik voorkeur gekry het bo dié van Opperman, wie se eersteling Heilige beeste eers in 1945 verskyn het (2018:75). Dié feit moet in die regte perspektief verstaan word. Die gepubliseerde manuskrip van Heilige beeste is voorafgegaan deur twee manuskripte wat Opperman aan sy professor, GS Nienaber van die Universiteit Natal (Pietermaritzburg), voorgelê het en wat daarna intensief deur hom hersien is omdat hy met ’n sterk bundel wou debuteer (Spies 1992:25, 26).

Opperman aanvaar in 1945 ’n onderwyspos aan die Helpmekaar Hoër Seunskool in Johannesburg, waar ook die Kirsch-gesin, Eva en haar kinders, sedert 1942 ná die vader Sam (Samuel) Kirsch se vroeë dood woonagtig is. Opperman neem kontak op met Olga en hy en sy vrou Marié besoek die gesin. “By een so ’n geleentheid neem Eva vir Opperman eenkant toe en, met trane wat oor haar wange loop, vra sy hom of, in die lig van sy kritiek op haar gedigte, Olga enige talent of toekoms as ’n digter het. Opperman verseker Eva dat Olga ’n eie digterlike stem het en beslis belofte toon” (2018:85).

Daar is geen oortuigender bewys van die opregtheid van Opperman se geloof in Olga Kirsch se talent nie as die brief wat hy aan haar skryf om haar geluk te wens met haar sonnet “Die wandelende Jood” wat vroeg in 1946 verskyn in die tweede uitgawe van Standpunte, wat die jare lange toonaangewende literêre tydskrif in Afrikaans sou word (2018:93). “Die wandelende Jood” is ’n uitsluitend beeldende vers wat in elke opsig voldoen aan Opperman se waardering vir die vers waarin weggeskryf word van die persoonlike ontroering na die algemeen-menslike toe:

God het sy volk veroordeel tot die vuur,
masjiengeweer, gaskamers en die graf.
Hy het hul saamgeskaar in kerk en skuur
en met die witkalk en die vlam bestraf.

En enkeles het uit die puin verrys,
krank en geknak, met oë wat die dood
se niksheid dra en weer gereis
deur vreemde lande na die moederskoot.

Die eeue-oue pelgrimstog hervat
met skuifelende voete en geboë
skouers. Maar aan die einde van die pad
het een hul weggewys met trae oë.

Sal God in toorn die poorte stukkendslaan
dat my moeë mense weer mag binnegaan?

In haar sonnet gee Kirsch uitdrukking aan Joodse vreemdelingskap op aarde. Die Holocaust in Engels (offer), of Sjoa in Hebreeus (vernietiging), vind neerslag in die eerste kwatryn as die gevolg van anti-Semitisme tydens die Tweede Wêreldoorlog. In die tweede en derde kwatryn word die oorlewendes van die Nazi’s se vernietigingsveldtog beeld van die mitiese figuur van die wandelende Jood “uit die Christelike folklore wat dateer uit die dertiende eeu; ’n mite wat dien om te verklaar en selfs te regverdig waarom Jode geforseer is om deur die eeue van plek tot plek te beweeg”. Roth het gelyk dat in dié sonnet Olga Kirsch haar volkome identifiseer met die “lot van die Jode” (2018:93). Sy gee op metaforiese wyse uitdrukking aan die Jode se vergeefse pelgrimstog “deur vreemde lande na die moederskoot” tot en met die slotkoeplet wat tegelyk ’n gebed en ’n aanklag is:

Sal God in toorn die poorte stukkend slaan
dat my moeë mense weer mag binnegaan?

In 1948, toe “Die wandelende Jood” in Kirsch se Mure van die hart verskyn het, was dit onmoontlik dat die wandade van die Nazi’s nie onder Afrikaners bekend was nie. Roth skryf in dié verband: “In 1946 het die volle waarheid omtrent hierdie hoofstuk van die Europese geskiedenis eers aan die lig begin kom” en vervolg: “Olga se vestiging van die aandag daarop in ’n land wat in ’n sekere mate Nazisme ondersteun het, is merkwaardig en vreesloos” (2019:94). Inderwaarheid het die anti-Engelse sentimente in Afrikanergeledere gelei tot pro-Duitse gevoelens, maar dit het nie beteken dat Nazi-sentimente uitgebly het nie. Die “ondersteuning van Nazisme” was in wese teen alle redelikheid in ’n ontkenning van Nazi-misdade. Roth het dus gelyk dat Olga Kirsch vreesloos was om dit aan die orde te stel. Sy bring ook ’n artikel van Andries Wessels, “The Outsider as Insider”, ter sprake waarin hy beweer dat die “in-herinnering-roep van die Holocaust” vir Kirsch se lesers “’n vervreemdende faktor sou wees” (2019:92). Soos te verstane was Kirsch self volkome op hoogte van die afgryslike wyses waarop die Europese Jode afgemaai is in die Nazi’s se uitroeiingsveldtog. Die gruwels spel sy nie uit nie, maar versterk die effek daarvan deur net die konkrete dinge te noem waardeur die Jode summier ’n gewelddadige dood moes sterf: “vuur”, “masjiengeweer”, “gaskamers”, “graf”.

Met verwysing na die eerste strofe van “Die wandelende Jood” sê Roth: “Met die noem van ‘kerk’ word die aandeel van die Christendom pertinent uitgespel” (94). Dit is onjuis, omdat “kerk en skuur” deel is van die konkreta waardeur Kirsch deurgaans in strofe 1 aan die uitdelging van die Jode uitdrukking gee. Die ironie verbonde aan “kerk” lê daarin dat dit die plek is waarin Christene saamkom vir die erediens. Dit sou nie vergesog van Kirsch gewees het nie om te veronderstel dat selfs ’n kerk misbruik kon word as versamelplek van Jode met die oog op hulle uitwissing. ’n Kerk is immers ’n gebou, en uit Simon Wiesenthal se boek The sunflower is die belydenis bekend van die sterwende SS-man van hoe hy saam met sy makkers ’n gebou met petrol deurweek en met brandbomme bestook het en hy die man, vrou en kind wat by ’n venster uitgespring het, doodgeskiet het. Theodor Adorno se uitspraak: “After Auschwitz, to write a poem is barbaric” is eweneens bekend (Felstiner 2001:139). Adorno het sy standpunt later gekwalifiseer deur te sê dat hy poësie bedoel het wat die verskriklike “mooi” maak (Felstiner 2001:225). Kirsch eerbiedig in “Die wandelende Jood” die onuitspreeklikheid van die verskriklike deur die gruweldade van die Nazi’s slegs te suggereer, maar stel die ingeligte leser voor die probleem dat sy die Sjoa as een van die grootste misdade teen die mensdom van die 20ste eeu toeskryf aan God se wil. 

Wat nie buite rekening gelaat mag word in ’n bespreking van “Die wandelende Jood” nie, is dat dit die derde en laaste sonnet in ’n drieluik is onder die oorkoepelende titel “By die riviere van Babel”. Meer nog: al drie sonnette het as subtitel ’n aanhaling uit Psalm 137 in die 1933-vertaling van die Bybel in Afrikaans. Die eerste sonnet,

“Die erfenis van Israel” se subtitel is “By die riviere van Babel, daar het ons gesit, ook geween as ons aan Sion dink” (Ps 137:1), en die tweede sonnet, “Heimwee”, s’n is “As ek jou vergeet, o Jerusalem, laat my regterhand dan homself vergeet” (Ps 137:5). Die subtitel van “Die wandelende Jood” is ’n ietwat verkorte weergawe van die 8ste en 9de vers waarmee dié psalm afsluit: “O dogter van Babel, jy wat verwoes sal word, gelukkig is hy wat jou sal vergeld wat jy ons aangedoen het.” Dié sitaat kwalifiseer in ’n mate die toeskryf van die Nazi’s se uitroeiingsveldtog aan God se wil in “Die wandelende Jood” en binne die konteks van die siklus in sy geheel. Die Sjoa het die verlange van die Jode in die diaspora na Israel as ’n herstelde onafhanklike Joodse staat geïntensiveer.

ii. Mure van die hart : ’n bevestiging van Kirsch se digterskap

Die verskyning in 1948 van Olga Kirsch se Mure van die hart het ’n belangrike bydrae tot die poësie van Veertig gelewer en haar plek binne die Afrikaanse poësie verseker. Die Bybelse oorsprong van die titel Mure van die hart wat, sover my kennis strek, aan literatore, my inkluis, verbygegaan het, stel Roth pertinent aan die orde. Sy haal die volle teksvers aan en interpreteer dit ook binne konteks van die bundel: “Die bundeltitel kom uit Jeremia 4:19: ‘O my ingewande, my ingewande, ek moet bewe van angs! O mure van my hart! My hart steun in my, ek kan nie swyg nie; want jy my siel, het basuingeluid gehoor, oorlogsgeskreeu!’ Die vyandelike bedreiging wat die profeet hier beskryf, kom natuurlik ooreen met die situasie in Israel ná die Tweede Wêreldoorlog. Kirsch pas egter Jeremia se woorde aan; sy verander ‘my hart’ na ‘die hart’. Daarmee veralgemeen sy die gevoelens wat in haar gedigte uitgedruk word. Dit is nie net haar gevoelens nie, maar bowenal dié van haar mense” (2018:102, 103). Kirsch se “mense” was op dié tydstip die setlaars in die destydse Palestina. Hul “nedersettings is gereeld aangeval, boorde en graanlande aan die brand gesteek, landmyne in paaie geplant en sluipmoorde deur rondtrekkende bendes gepleeg” (102).

Ten opsigte van Jeremia as interteks van Mure van die hart gee Roth erkenning aan AE Jooste se “uitstekende verhandeling” oor Olga Kirsch waarin sy ingaan op hoe “die Bybelboek Jeremia die bundel deurdring en waarin die kwessie van ballingskap en straf vir oortreding sentraal staan” (103). In die inleiding tot Jeremia in die jongste Nederlandse Bybelvertaling is Jeremia die profeet wat in Jerusalem optree vanaf die helfte van die sesde tot die sewende eeu vC en die katastrofe wat die Israeliete tref toeskryf aan die leiers van die volk. “De oproep tot inkeer… is daarbij een belangrijk motief, evenals het geloof in een nieuwe toekoms en een nieuw verbond met God” (2004:1241).’n Nuwe verbond met die Joodse volk in die herstelde Israel sou ook sin kon gee aan die lyding van die Jode in die Tweede Wêreldoorlog.

Die invloed van die Ou Testament op die poësie van Olga Kirsch dank sy in die eerste plek daaraan dat sy in die dorp Koppies in die Afrikaanstalige Vrystaat in Afrikaans skoolgegaan het, haar maats Afrikaans was en sy ’n intieme kennis van die Afrikaanse Bybel opgedoen het. Haar hoërskoolonderrig ontvang sy aan die Engelse meisieskool Eunice in Bloemfontein en slaag in 1941 matriek in die eerste klas (64). Vir die hoogste punte in Engels in die provinsie ontvang Olga die Blake Memorial Prize. In die lig van dié prestasie spreek dit boekdele vir Olga Kirsch se liefde vir Afrikaans dat sy in Januarie 1942 aan die Universiteit van die Witwatersrand inskryf vir die Baccalareus-graad met Afrikaans-Nederlands en geskiedenis as hoofvakke (66). Met die romanskrywer en digter CM van den Heever as haar professor en mentor ontvang sy in 1944 haar BA-graad met ’n onderskeiding vir Afrikaans-Nederlands 3 (80). Vir die BA Honneursgraad skryf sy haar minitesis oor die Nederlandse Tagtiger Albert Verwey en dié graad word in Maart 1946 aan haar toegeken met ’n slaagsyfer van 66%. Volgens Roth is dié punt “verrassend laag in die lig van die onderskeiding vir Afrikaans waarmee sy haar derde jaar geslaag het” (90, 91).

Dit is ’n vraag of dit werklik so verrassend was as in ag geneem word dat Afrikaans in eerste instansie die medium van haar poësie is en haar onwillekeurig onder die dwang plaas om voort te gegaan het met die skryf van gedigte vir tydskrifte. Naas die sonnet “Die wandelende Jood” wat in Standpunte verskyn het, publiseer sy drie gedigte in Vandag, “’n tweetalige, liberale tydskrif wat deur Uys Krige opgerig is en vier uitgawes beleef het tussen November 1946 en April 1947” (104). “Gedagtewisseling” staan in die November-uitgawe en “Geloofsbelydenis” en “Blokhuis” in die uitgawe van Desember 1946 (105).

Die drie gedigte vorm ’n drieluik as die slot van Mure van die hart waarin die deurlopende motief die minderwaardige posisie van swart mense in verhouding tot blankes in Suid-Afrika is. Die spreker in “Geloofsbelydenis” is die wit man wat die minderwaardige posisie van die swart arbeider in sy diens regverdig deur die totaal vervalste beskouing van Noag se vervloeking van die nageslag van sy seun Gam waarvolgens swart mense as “kinders van Gam” deur God veroordeel is om “houthakkers en waterdraers” te wees (Gen 9:18–29). Die slotkoeplet lui: “Dra jy die water aan, hak jy die hout./ God het dit goed gevind, soek jy dan fout?” In teenstelling met dié gedig voer Kirsch se ek-spreker in “Gedagtegesprek” ’n deernisvolle gesprek met die “klein donker meidjie” wat sy “deur kaalboom winterstrate” in die “skemer” teëkom. Sy weet die meisie in haar “flenterrok” se bestemming is anders as haar huis met ’n kaggelvuur, “gedekte tafel” en haar warm bed. Die enigste antwoord na “waarheen” die meisie se “reis” in strofe 1 is, spreek uit haar “donker oë” in die slotstrofe: “… Jy wis/ dat God die God van blanke kinders is …?”

Die laaste van die drie gedigte, “Blokhuis”, is die sterkste en as slotgedig ’n sluitsteen van die bundel. Blokhuise dateer uit die Anglo-Boereoorlog en is gebou op verdedigingslinies waarvan die kind Olga Kirsch dié een tussen Koppies en Kroonstad gereeld moes gesien het (107). As metafoor van vrees en haat tussen Boer en Brit is dit vir Kirsch van toepassing op “rassespanning en -haat in die laat 1940’s” (107). Die blokhuis suggereer mure waarbinne ’n mens hom veilig waan, maar waarin hy deur die skietgat net ’n beperkte perspektief op die medemens het. Die twee slotreëls verwys na die Babelse koning Bélsasar se feesmaal toe ’n hand teen die muur geskryf het: “Mené, mené, tekel ufarsin” (Dan 5:25). Die balling Daniël is geroep om dit te lees en te verklaar: “God het u koningskap getel en daar ’n einde aan gemaak; u is op die weegskaal geweeg en te lig bevind” (Dan 5:26, 27). In Mure van die hart is dit ’n waarskuwing aan Afrikaner-Nasionaliste dat aan hulle bewind met sy apartheidsbeleid ook ’n einde kan kom en hulle te lig bevind kan word:

Die fondamente van die fort was vrees,
haat het die deure een vir een gesluit.
Nou loer die bouer deur ’n skietgat uit
en durf die muurskrif agter hom nie lees.

Roth besluit: “Die laaste drie gedigte in Mure van die hart is uniek in Olga Kirsch se oeuvre wat betref hulle profetiese funksie en sosiale kommentaar op die Suid-Afrikaanse politieke situasie” (108). Die bewindsaanvaarding van die Nasionale Party en die totstandkoming van die staat Israel sou van ingrypende betekenis wees vir die verdere verloop van Olga Kirsch se lewe in hulle onafskeidelike samehang met mekaar (102). Kirsch was oorweldig deur die verklaring van Israel as ’n onafhanklike staat. In die sonnet “Heimwee” sê sy in die eerste kwatryn: “Gee ons die land, ons het so lank gedwaal” en vervolg in die tweede kwatryn: “Ek sal die land miskien nooit binnegaan.” Nou het wat sy onmoontlik geag het, moontlik geword. Sy het besef dat sy in Suid-Afrika die stryd om “geregtigheid teen apartheid saam met ander Jode soos Ruth First, Joe Slovo, Denis Goldberg en Harold Wolpe sou moes aanknoop” (108, 109). Sy het nie daarvoor kans gesien nie en as digter waarskynlik besef dat die pen magtiger is as die swaard en dat sy haar anti-apartheidsgevoelens op kragtige wyse verwoord het in die “Blokhuis”-drieluik.

Intussen vind die Israeliese ­Onafhanklikheids­oorlog plaas, Mure van die hart verskyn, en sy “gebruik die outeursgeld om haar vliegkaartjie te betaal” (102) om na Israel te gaan en vas te stel wat daar gebeur. Sy het gegaan om te bly, geïmmigreer, getrou en kinders gehad, en vir 24 jaar hoor die Afrikaanse leserspubliek niks van haar nie en sou sy net ’n eenmalige Joodse digter in Afrikaans gebly en mettertyd bes moontlik in die vergetelheid verdwyn het.

4. Olga Kirsch binne ’n Afrikaanse vrouetradisie

In Die soeklig (1944) is “Die jonge moeder” in Kirsch se debuut ’n bopersoonlike gedig wat geïnspireer kon gewees het deur Elisabeth Eybers se tweede bundel, Die stil avontuur (1939). Die moontlikheid word versterk deur die vriendskap tussen die twee digters wat sy oorsprong gehad het toe Eybers “nadat sy Die soeklig gelees het kontak met Olga gemaak het” (79). Meer nog: In 1948 werk Olga saam met Elisabeth Eybers aan die vertaling in Engels van haar keur uit die vier bundels wat sy tot op dié tydstip gepubliseer het onder die titel The quiet adventure (Opperman 1962:378, 379). Eybers se stem het onvermydelik deurgeklink in Kirsch se liefdesverse. In “Krisis” sê Eybers: “Dis hier wat ons twee skei – jy, Hart, en ek …/ jou dwase raad kan net die hoof verwar …” Ook Kirsch spreek die hart direk aan in ’n liefdesgedig in Mure van die hart wat ontstaan het by Ellis Udwin se vertrek per vliegtuig ná sy kortstondige terugkeer uit Italië tydens die oorlog weens ’n breuk wat hy opgedoen het. In die gedig konstateer sy: “Jy is reeds buite roepstem en bereik” en vermaan dan die hart: “Hart neem nou afskeid.” Die hart se dwaasheid lê daarin dat dit haar mislei om te glo dat sy die geliefde oral teëkom, terwyl die “verstand/ herhaaldelik vasstel” dat dit nie hy is nie. Die slotreël van Kirsch se gedig lui: “… hart, nou moet jy ophou hoop.” Roth skryf: “In albei gedigte distansieer die sprekers hulle van die hart en wys hom selfs tereg” (83).

Sheila Cussons

Oor die vriendskap van Eybers en Kirsch wat by die poësie begin het, skryf Roth dat dit “lewenslank sou duur, en te oordeel aan die besonder persoonlike aard van hulle oorgeblewe briewe, is dit moontlik die intiemste vriendskap wat albei hierdie vroue gehad het” (79). Elisabeth Eybers se emigrasie ná haar egskeiding in 1961 na Nederland was verantwoordelik vir stellig die opvallendste ooreenkoms met die lewensloop van Olga Kirsch. Albei digters hou aan met dig en publiseer in Afrikaans in twee verskillende lande wat verskil van hul land van herkoms ten opsigte van taal, kultuur en natuur. Hul gestaltegewing aan die nuwe land as tuiste en hul ervarings as sy inwoners vind op verskillende wyses neerslag in hul oeuvres. (Sheila Cussons publiseer ook in die 1940’s gedigte in Standpunte, tree in die huwelik met ’n Spaanse sakeman, vestig haar in Barcelona en debuteer ná ’n lang stilswye in 1970 met Plektrum. Sy keer egter later terug na Suid-Afrika om te bly en met verskeie bundels gee sy gestalte aan ’n groot en belangrike oeuvre.)

Met sy bespreking van Kirsch se Die soeklig het Opperman reeds verwys na “’n sekere beeld van vroulikheid” wat by vrouedigters aangetref word. Daarmee het hy die bestaan van ’n vrouetradisie in die Afrikaanse poësie geïmpliseer wat veral vanaf die 1970’s opmerklik geword het. Binne dié vrouetradisie val dit op dat, in teenstelling met Eybers, Olga Kirsch nie poëtiese uitdrukking gee aan swangerskap en moederskap in Afrikaans ná haar vestiging in Israel waar sy getrou en kinders gehad het nie. Die uitdrukking wat sy daaraan gegee het, was in ongedateerde Engelse gedigte wat Roth ter sprake bring (xi). Daarbenewens kan ’n mens met ’n groot mate van sekerheid die gevolgtrekking maak dat vrouwees en moederskap verantwoordelik was vir Kirsch se swye as digter in Afrikaans, terwyl die uitdrukking wat dit in Engels gevind het, tot privaat besit beperk gebly het.

Negentien gedigte is die beskeie titel van Kirsch se derde bundel, wat wel die feit dat dit ’n geringe aantal gedigte bevat, uitlig, maar geen betrekking het op die literêre gehalte van die bundel nie. Daniel Hugo neem tereg 11 gedigte in sy keur op wat deur die afwesigheid van beskrywende adjektiewe sober uitdrukking gee aan die ek-spreker se emosionele ervarings. Roth vat die betekenis van die inleidingsgedig kernagtig saam: “Die openingsgedig van Negentien gedigte is getitel ‘Droogte’ en kan sowel letterlik as simbolies gelees word. Die gedig is kursief gedruk om aan te dui dat dit as ’n metapoëtiese motto en invokasie tot die res van die bundel moet dien” (180). As metapoëtiese gedig word die letterlike woestyn, die Negev, en die droogte wat Kirsch in die Vrystaat geken het die simbool van haar lang digterlike impasse in Afrikaans (strofe 1). Haar aandrang op die wind om reën te bring impliseer haar verlange na die ontwaking van haar kreatiwiteit in Afrikaans wat op paradoksale wyse reeds in vervulling gegaan het deurdat dit uitgespreek word in die inleidingsgedig van ’n gepubliseerde bundel. Die Ou Testamentiese idioom in die slotstrofe herinner aan Hooglied en bevestig weer eens die bevrugtende invloed van die Afrikaanse 1933-Bybelvertaling op Olga Kirsch se poësie:

Waai uit die weste, wind
en bring die reën
en vul die put en laat die wynstok rank;
kom westewind, bring rede om te seën
om te bedank.

Hugo kies vir sy keur ’n ander vers as inleiding tot die verse waarmee hy Kirsch in Negentien gedigte verteenwoordig:

Hoe het dit skielik laat geword?
Die oggend was so lank en stil,
die middag ruim en warm en gul.
Die afdraand van die dag is kil.
Hoe het dit skielik laat geword?

Kirsch se herinneringe soos dit uitdrukking vind in “Vyf sonnette aan my vader” is van die sterkste en ontroerendste verse in dié bundel. Olga het haar vader as ’n jong tiener verloor: “Gedurende die tweede helfte van Olga se eerste jaar by Eunice ontwikkel Sam ’n breuk, en daar word besluit dat hy ’n operasie moet ondergaan by die Lady Dudley Nursing Home in Johannesburg. Weens komplikasies sterf Sam in die hospitaal op 28 September 1937, vyf dae ná Olga se dertiende verjaarsdag” (54). Die “Vyf sonnette aan my vader” is voorafgegaan deur ’n sonnet in haar debuut wat sy kennelik ook geskryf het toe sy reeds ’n sekere afstand gehad van die dood van haar vroeggestorwe vader. Daaroor haal Roth ’n skoolmaat van Kirsch aan: “Olga se skoolvriend Arnold Shapiro het beweer dat die dood van Sam Kirsch die prikkel vir Olga was om gedigte te begin skryf” (77). Dié stelling vra om kwalifikasie, omdat die gawe vir die poësie meegegee is met ’n digter se gene, maar om as woordkuns verwesenlik te word, vra dit onteenseglik om impulse in die digter se lewe. Die dood van haar vader was wel ’n sterk stimulus vir Kirsch se poësie. Ons weet nou vir seker dat soos Roth konstateer, Kirsch se gedig “Die gestorwene” in Die soeklig ’n elegiese vers vir haar vader is (77, 78):

Hoe onuitspreeklik stil was jou gelaat
na daardie laaste oomblik, toe die pyn
van vae verbyst’ring in jou oë skyn,
en jy terugval sonder om te praat.

En in die nanag toe daar kerse brand,
eensaam en suiwer, by jou kille lyk,
het al die strakheid om jou mond gewyk
soos sorge voor die streling van ’n hand.

Maar joune was geen doodslaap nie, al het
die sagte toonval van jou stem geswyg
onder die dorre kluite van die grond.
Al wat jou onverganklikheid kon dreig
was dat ons mag vergeet. O weet dan, met
die gang van jare groei ons stil verbond.

As mens ’n lyn trek van hierdie vers na die “Vyf sonnette aan my vader”, is dit verbysterend dat Olga Kirsch sonder direkte kontak met die taal van haar poësie, gedigte van so ’n sublieme skoonheid kon skryf. Die vader-dogter-verhouding vind uitdrukking deur die een herinnering aan die vader wat konsekwent van een sonnet na die volgende oorgaan en sodoende die verhouding tussen vader en dogter voltrek van afstandelikheid tot intimiteit. Die eerste gaan oor haar vader se buitestanderskap wat sy al as kind met hom gedeel het saam met kinders aan wie die land en sy geskiedenis “by wyse van geboortereg” behoort het. In die tweede sonnet stel sy aan haar vader die vrae oor sy kindertyd wat ongevra gebly het tydens sy lewe. In die derde roep sy ’n beeld van hom op deur sy portret te beskryf as sewentienjarige soldaat by “vertrek uit sy geboorteland” en betrek sy haar verlange in Israel na haar geboorteland op sy hunkering “na die verre/ waarheen geen terugkeer was”. Die twee slotreëls lui: “Hoe weet ek dit?/ Het ek nie daardie swerftog voortgesit?”

In die vierde sonnet teken Olga Kirsch haar vader as die patriargale gesinsman. Waar sy hom as jongman net van ’n portret af moes onthou, het sy die beeld van hom as vader van vyf kinders en eggenoot van haar ma Eva in haar geheue bewaar. Die afdruk in Roth se biografie van die enigste familieportret wat van die Kirsch-gesin geneem is, gee die leser ’n visuele indruk van dié gesin. Roth se insiggewende kommentaar daarby lui: “Dit is ’n tradisionele portretstudie wat die kultuur van die tyd weerspieël en bowenal Sam se kragtige, dominante posisie in die gesin beklemtoon” (50). Oor Olga se afbeelding in die portret naas Sam maak sy ’n veel-betekenende opmerking: “Olga, wat vir die kamera glimlag, staan aan sy linkerkant, met een hand besitlik op haar pa se bobeen” (50). In die vierde sonnet kan sy hom teken soos in die portret as sterk gesinsman, maar van wie se sterflikheid sy bewus geword het toe aan tafel by die opskuif van ’n mou sy sagte, bleek boarm ontbloot is en sy besef het “hoe listig is die dood”.

Die soeke na identiteit wat noodwendig ook sy genetiese oorsprong moes hê by Olga se vader en wat aan die grond van al vyf haar sonnette lê, vind uitdrukking in die vyfde sonnet, myns insiens die hoogtepunt van die siklus. Sy het as klein dogtertjie langs hom in die sinagoge gestaan (reëls 1, 2) en sy vinger gevolg “wat langs die letters gly/ van woorde wat ek nog nie kon vertolk” (reëls 3, 4). Toe hy sy gebedsjaal weghou en haar teen hom druk, was dit vir haar ’n onvergeetlike oomblik van verbondenheid met haar vader:

Toe ek nog klein was het ek aan jou sy
gestaan in die sinagoge en gevolg
terwyl jou vinger langs die letters gly
van woorde wat ek nog nie kon vertolk.
Die kantor hef sy stem op, yl en soet
wierook die lied omhoog. Rooi, geel en blou
slaan vlamme teen die ruit hom tegemoet –
sou die Voorsienigheid Sy guns weerhou
wanneer daar so gesmeek word? En jy vou
jou syige gebedsjaal weg en hou
jou arm om my en ek staan gedruk
vas teen jou knie en bewe van geluk.
Swaar stemme styg in stadige akkoorde –
oomblikke veertig jare sonder woorde.

Roth verhelder en verdiep die betekenis van die dogtertjie Olga se ervaring in die sinagoge saam met haar vader deur essensiële besonderhede uit te lig wat noodwendig aan die oningeligte leser verby sal gaan. Sy skryf dat dit vir Olga ’n “voorreg was en nie vanselfsprekend nie om haar pa te vergesel” en vervolg: “Die rede is dat in ortodokse sinagoges, soos die een in Koppies, mans en vrouens apart sit. Die mans sit op die grondvloer en neem aktief aan die erediens deel, terwyl die vroue agter ’n skerm op die galery sit” (33) Ná 12 is dit vir meisies ontoelaatbaar om by hul pa’s te sit en vir seuns ná 13 om by hul ma’s te sit; hulle neem dan saam met hul pa’s deel aan die erediens. Roth lê nog sterker klem op die besondere van Olga se ervaring wat eweneens die nie-Joodse leser sal ontgaan: “Dit is dus nie net die besoek aan die sinagoge wat vir die spreker belangrik is nie, maar die feit dat sy as ’n meisie bevoorreg was om langs haar pa tussen die mans te sit en dat hy, toe hulle opstaan om te bid, sy arm om haar sit in ’n openlike gebaar van toegeneentheid” (33).

Die “veertig jare sonder woorde” bring Roth in verband met Sam Kirsch se dood, “vier-en-dertig jaar ná die publikasie van die sonnette in die tydskrif Buurman in 1971” (34) en die volgende jaar 1972 opgeneem in Negentien gedigte. Vir Roth bevestig die “veertig jare sonder woorde” hoe min kommunikasie daar tussen Olga en haar pa voor sy dood was (34). Daarin glo ek het sy gelyk, maar vir my verteenwoordig die “veertig jare sonder woorde” in die eerste plek die tydsverloop tussen die dogter se belewenis toe sy “nog klein was” van die gesamentlike bywoning van die erediens en die digter-dogter se verwoording daarvan 34, 35 jaar later. “Veertig” is die Ou Testamentiese simboliese getal vir ’n baie lang, moeilike periode vir Bybelse personasies waarop Roth ook wys na aanleiding van Noag se oorlewing in die ark van ’n vernietigende vloed en die Israeliete se omswerwinge in die woestyn onderweg na die Beloofde Land (34). Die “Vyf sonnette aan my vader” is Kirsch se gestaltegewing op 48 aan haar vader soos sy hom onthou voor sy voortydige dood. Daarmee hef sy die gemis en skeiding van “veertig jaar” tussen hulle op en herleef hy deur die skeppende woord.

Agter die publikasie van Olga Kirsch se vierde digbundel, Geil gebied, in 1976, in teenstelling met die 27 jaar swye wat sy voorganger, Negentien gedigte, voorafgegaan het, lê ’n gebeurtenis wat vir haar van besondere betekenis was. Op inisiatief van Dirk Richard, koerantredakteur van Die Vaderland, en met die samewerking van oa die SABJD (South African Jewish Board of Deputies), is die nodige finansiëring gegenereer om Olga Kirsch uit te nooi om in 1975 die Taalfees by te woon by geleentheid van die amptelike opening van die Afrikaanse Taalmonument in die Paarl (185). Sy het die uitnodiging aanvaar en is by dié geleentheid herken, moes die feesprogram vir baie teken en het ontdek dat sy nog vlot Afrikaans praat. Dié erkenning en deurbraak was die aanleiding tot die verskyning van Geil gebied, ’n bundel wat van gedig tot gedig beïndruk. Die inleidende gedig, “Nou spreek ek weer bekendes aan”, gee uitdrukking aan Kirsch se sekerheid dat sy nog Afrikaanse lesers het:

Nou spreek ek weer bekendes aan:
Sluit ek my oë, sien ek weer
die oë vriendelik-spottend, teer
wat my herken; my stem nie meer
geluid wat in my hoof vergaan,
uitroepe in ’n klankdig sel:
maar soos van een wat stil vertel
jy was nie tuis toe ek jou bel.

Vir enige digter is lesers ’n noodsaak, want om aan te hou skryf net vir jouself is onwaarskynlik. Oor die opheffing van Kirsch se veronderstelling dat sy in haarself afgesluit is soos dit spreek uit dié gedig, skryf Roth: “Jare lank was haar Afrikaanse digterstem toegesluit en sterwend in haar kop, met niemand wat dit kan hoor nie. Maar nou het sy ontdek dat sy verkeerd was. Haar kreatiewe isolasie is opgehef” (197; my kursivering). In die eerste reël van dié gedig, geskryf in die historiese presens, spreek sy haar lesers aan as “bekendes” by herinnering aan haar ontmoetings tydens die Taalfees met diegene wat haar as digter herken het. Dit was die beëindiging van die digter Olga Kirsch se skeiding van haar digtaal wat in die twee slotreëls gelykgestel word aan ’n onbeantwoorde telefoonoproep wat die beller in ’n daaropvolgende gesprek – op watter wyse van kommunikasie ook al – afmaak as van geen belang nie: “jy was nie tuis toe ek jou bel”. So word Kirsch se lang stilswye ook onbenullig toe sy weer in Afrikaans begin dig het, waarvan Geil gebied die resultaat is. “Nou spreek ek weer bekendes aan” is ’n digterskapsgedig soos die inleidingsvers van Negentien gedigte, maar waar daarin gevra is om digterlike inspirasie, word hier daarvoor gedank. Geil gebied is in sy geheel geskryf ná haar terugkeer na Israel en in dié invokatoriese gedig hang alles met alles saam en kan die slotreël nie volgens Roth se interpretasie verwys na ’n oproep van Kirsch na haar eggenoot of haar eertydse geliefde tydens haar besoek aan Suid-Afrika nie (198).

Die titel Geil gebied vind sy betekenis met verwysing na ’n buitengewoon kreatiewe periode van ongeveer ’n jaar ná die Taalfees waarin die 29 gedigte waaruit die bundel bestaan, uitdrukking gevind het. Van die 29 gedigte is 11 liefdesgedigte oor die ontdekking van ’n man en vrou se volwasse liefde vir mekaar. Roth skryf onderhoudend oor die verhaal agter die huwelik van Kirsch met Joe (Joseph) Gillis, wat belangrik is vir begrip van dié liefdesverse. Kirsch het haar aanvanklike vreemdheid as immigrant in Tel Aviv aan die lyf ervaar en het haar weer eens ’n buitestander gevoel. Met die bedoeling om by die leër aan te sluit, gaan sy vir ’n onderhoud met Joseph Gillis by die Weizmann Institute of Science in Rehovot. Maar “in plaas van om haar ’n werk aan te bied, vra hy haar om te trou” (118). Hy het dadelik op Olga verlief geraak. Sy moes meer as “net ’n bietjie verras” (Roth se woorde) gewees het en voer haar voorneme uit om die kibboets Ma’ayan Baruch te besoek om na te dink.

Op dié kibboets moes Olga haar nog meer ’n buitestander gevoel het waar die mense met ’n praktiese en nie-intellektuele ingesteldheid harde handearbeid verrig het en sy terselfdertyd noodwendig met ernstige kwessies geworstel het. “Toe Eva hoor wat in haar dogter se lewe aan die gang is, gaan sy onmiddellik na Israel, vasberade dat Olga met Joe moet trou” (123). Dié keer luister Olga na haar ma en volgens Joodse en Israeliese wette word Joe en Olga se huwelik bevestig en registreer hulle ook hul huwelik by die Britse konsul en word hulle huweliksertifikaat op 5 Augustus 1945 in Haifa uitgereik (125). Olga het met Joe getrou sonder dat sy op hom verlief was, maar het geglo dat sy hom sou lief kry. Dit het inderdaad gebeur in die tyd wat hulle dogters, Michal en Ada, grootgeword het, maar in haar laaste jare by die huis was Ada getuie van die ontwakende drif in haar ouers se huwelikslewe: “Hulle was bekend as ’n sorgsame paartjie wat mekaar in ag neem, maar in later jare het daar ’n nuwe vonk in hul huwelik gekom. Volgens Ada was hulle soos ’n jong verliefde paartjie” (204, 205). “Goddank vir hartstog teer en ru” lui die aanvangsreël van een van die 11 liefdesgedigte in Geil gebied wat bevestig word in die twee slotreëls: “Lof en dank aan Hom,/ skepper van bruid en bruidegom.” Dié reëls is ’n subtiele verwysing na God se skepping van man en vrou (Gen 2:4–25). Die sterkste van die liefdesverse, “Huwelik”, gee ’n oorsig van die verloop van Olga en Joe se huwelikslewe wat die persoonlike transendeer deur die anonieme spreker en die metafoor van die eerste mensepaar in die twee slotreëls:

’n Jaar van angs en fel verrassing,
van leer en afleer, lugtige geluk,
dan is daar kinders. Pynlike aanpassing
wat diens en arbeid verg, die onderdruk
van self, lang dae en nagte sonder rus
maak dat hul al hoe meer mekaar beskou
as ouers, bondgenote in kommernis
en vreugde, maar bysaaklik man en vrou.

Skielik is dit ’n afgemaakte taak.
In leë kamers sien hul mekaar weer raak –
vergete rykdom. Albei het diep gely,
veel prysgegee en baie bygekry.
In die stil huis ontdek hul weer mekaar
soos, in ’n veraf tuin, die eerste mensepaar.

Ina Rousseau

Die tuinverhaal (Gen 2:4–25) is ’n tema waaraan Eybers, Rousseau en Kirsch by herhaling uitdrukking gee in hulle onderskeie oeuvres. Die Bybel is vir al drie dié vrouedigters ’n essensiële interteks, ongeag die geloofstradisie waarbinne hulle opgevoed is. Eybers het agnosties geword en nóg Rousseau nóg Kirsch het dogmatiese geloofsoortuigings gehad. Roth skryf indringend en oortuigend oor Kirsch se geloof met verwysing na haar dogter Ada se uitspraak: “Olga was waarskynlik nie ’n gelowige in die tradisionele sin van die woord nie, maar die volgende uitspraak van Ada is sekerlik foutief: ‘My mother’s appeal to the divine in her poetry was a device and not real’ (aangehaal deur Thomas Minnaar in sy proefskrif oor Olga Kirsch se digkuns 2012). Dit is duidelik uit talle van haar gedigte dat, selfs al was Olga nie ’n tradisionele Jood nie, haar toewyding aan die Judaïsme en Sionisme ’n spirituele dimensie gehad het. Dwarsdeur haar oeuvre is daar net te veel verwysings na die Bybel en die Almagtige dat dit ’n blote kunsgreep kan wees” (255).

In een van die herinneringsgedigte aan haar kindertyd konstateer sy in die eerste twee reëls: “Die eensaam hemele van my kindertyd,/ God was aanwesig in hul dag en nag,” Dan beskryf sy hoe Hy die wolke oordag opgestapel het in die “bloutes” en die “somer-donderweer” terughou tot “geen wese asemhaal, geen voël durf roer” (reëls 3–5). In die daaropvolgende volsin (reëls 7–9) is God die Skepper van die naghemel: “Van ster tot sidderende ster het Hy/ Sy magtige meetkunde uitgesprei/ oor die swart vlak.” So word Hy vir Kirsch die God wat in onweersnagte met sy “weerlig-lat” haar oë as kind “geteister” het, maar sy het haar desnieteenstaande veilig gevoel “omring van engele…/: Bo in die stormwolk God die Almagtige.”

Soos God teenwoordig was in die Vrystaatse landskap van die kind Olga Kirsch in “Die hemele van my kindertyd”, so is Hy teenwoordig in die Israelse landskap van die volwasse Olga in “Op pad Jerusalem na jou”. Aan die kind het Hy hom openbaar as die Almagtige in stormgeweld; aan die volwassene openbaar Hy hom as die God wat ’n rustige landskap en ’n stad aan die einder waaraan Hy hom verbind het, deur sy teenwoordigheid transformeer:

Op pad, Jerusalem, na jou
strek berge in die vertes, blou
en purper van onaardse kleur –
tóg alledaags; nee, altyd weer

onaards. Ploegland in ’n vallei
wat wag op saad, is hy slegs klei?

Olyf is maar ’n boom, wat meer
wil die verwronge arms beweer?

o, Land besete van die gees
van al wat was en nog moet wees!

Stede is yster, teer, beton,
stryd om bestaan, en nietemin:

Teen die blank voorhoof van die pad
hoe helder, Here, straal U stad.

’n Digter se sintuiglikheid is onmisbaar in sy of haar toerusting vir die skryf van poësie en Olga Kirsch is geen uitsondering nie, soos blyk uit die groot aantal natuurgedigte in haar oeuvre. Roth verwys na haar liefde vir bloekoms wat dateer uit haar skooldae op Koppies (285). In “Die bloekomboom” (Die soeklig) sien sy in die oggend ’n bloekom “stil en statig” staan, onbewus van die onrustigheid in die mensehart, sodat sy besluit om haar teen die “blanke stamme” van die “slankes, stygend fier tot lig daarbo” aan te druk om weer in haarself te glo. Die bloekom vind ook uitdrukking in ’n Engelse gedig van Kirsch, “Eucalyptus”, wat Roth aanhaal en wat aanleiding is tot haar bespreking van die religieuse moment in Kirsch se natuurgedigte. Haar argument kan ook betrek word op “Die bloekomboom”: “Is ‘Eucalyptus’ dus ’n gedig van ’n natuurliefhebbende monoteïs of is die digter ’n panteïs, soos Thomas Minnaar in sy proefskrif beweer? Aanbid sy die boom as ’n bron van krag en vertroosting? Minnaar sê dat sy lees van Olga se natuurgedigte hom tot die oortuiging gebring het dat God en Natuur vir haar uitruilbare begrippe is” (285).

Dit kan nie ontken word dat daar ’n religieuse konnotasie aan “Die bloekomboom” is waar die bloekoms “styg tot lig daarbo” nie, terwyl voorbeelde daarvan ook kenbaar is in baie ander van Kirsch se natuurgedigte. Teen die panteïsme in waarvolgens God in sy skepping teenwoordig is, getuig Kirsch se poësie egter van ’n almagtige God in volle beheer van sy skepping. “Die eensaam hemele van my kindertyd” is maar een voorbeeld daarvan. Die vers “Op pad Jerusalem na jou” eindig met ’n lof- en danksegging aan God as ’n wyse van gebed wat in wese verskil van ’n panteïs se aanbidding van die natuur. In laaste instansie is Olga Kirsch se poësie ’n kragtige getuienis van haar Joodsheid en Sionisme wat noodwendig verbonde is aan die streng monoteïstiese Judaïsme. Aan die grond van die Judaïsme lê die Ou Testament wat groot invloed uitgeoefen het op Kirsch se poësie. Kirsch se poësie as antwoord op Roth se vraag bevestig dat sy geen panteïs is nie, maar ’n monoteïs wat haar innig verbonde voel met die natuur.

In die titelvers van die bundel word die gedig as “geil gebied”, resultaat van die skeppende verbeelding, bedreig deur die “woestyn” in sy reële aanwesigheid:

Gedigte kan nie vergoed, is nie tot troos.
Hul geil gebied is klein,
die heining broos.
Rondom hom knaag en knetter die woestyn.

Nuwe dag, ou leed. Gister se gedig
het gister verkwik. Vandag is hy ’n tuin
gestroop van lower en omvergeruk
deur die dor wind wat waai uit die woestyn.

Dié gedig sluit aan by ’n voorafgaande gedig waarin die dualisme in die persoon van die digter haar heelheid as mens kortwiek, maar daardeur juis haar skeppende vermoë bevestig:

My lewe sal gesplete bly:
Groen stamme, as die byl hul kap
kerndiep, sal nooit weer heelheid kry.
Maar aan die staallem klewe sap.

Die laaste van die 11 liefdesgedigte, ’n sonnet, wat die bundel voltooi, begin met ’n stelling gevolg deur die verduideliking daarvan in ’n lang deurlopende sin tot aan die einde van die vyfde reël in die oktaaf:

My verse hoort aan jou, want hulle styg
uit skaduwees van ’n meer, ’n ruim vallei
tussen bergpieke waar blink waters gly
en duisend valle oor die kranse buig –
die bruising van ons dae en nagte saam.

Dié “bruising”, sinoniem met ’n waterval, is ’n metafoor van alles wat daagliks en snags tussen man en vrou gebeur om óf poëtiese vorm aan te neem óf te verdwyn. In die sekstet verskuif die klem na die bodem: “Geil en steeds geiler groei die donker bron/ se bodem” (reëls 1, 2) waar skuimende “waters” en “minerale uit die rots” (reël 2) “sterk steel en wortel tot daar/ op ’n dag/ ’n lelie helder oopkelk na die son”. Die erotiese word nie eksplisiet aan die orde gestel nie, maar deursyfer die hele gedig.

Olga Kirsch se man was nie Afrikaans magtig nie en hy kon dus nie haar liefdesverse in Afrikaans lees nie, en Roth sê nie – en dus weet ons ook nie – of hy haar Engelse en Hebreeuse verse gelees het nie. Van die liefdesverse in Geil gebied spreek baie van haar afhanklikheid van hom om met vreugde en voluit te lewe. “Wanneer jy weg is,” sê sy, “is ek soos ’n tuin in die winter” waarin alles na binne “vou om sap en warmte te bewaar.” En in ’n ander gedig wek haar wete van sy terugkeer die volgende dag ’n “son van vreugde brand-end in my bors”. Nadat Olga Joe vergesel het na Florence en Istanboel in die somer van 1993, sterf Joe op 82 onverwags aan ’n hartaanval op 18 November 1993 (271–3). Vir Olga Kirsch het die kort inleidingsvers van Negentien gedigte ’n lewenswerklikheid geword, veral met twee reëls: “Hoe het dit skielik laat geword?” (die reël wat die gedig inlei en afsluit) en “Die afdraand van die dag is kil” (die vierde reël).

Ná Joe se dood sou sy nooit meer van gespletenheid genees nie.

Daniel Hugo

Nogtans is haar 70ste verjaarsdag in September 1994 met groot waardering in Afrikaans gevier, waaraan Daniel Hugo ’n reuse-aandeel gehad het. Sy bloemlesing uit haar werk Nou spreek ek weer bekendes aan verskyn met haar verjaarsdag op 23 September. Hy het reeds in Januarie na Israel gereis om met haar ’n onderhoud te voer vir ’n dokumentêre radioprogram, “Digteres van Sion”, en publiseer ’n artikel “’n Stem uit Sion” in De Kat. Die feit dat die bloemlesing uit haar werk positief ontvang is deur resensente en die derde plek behaal het op Van Schaik se topverkoperslys vir Oktober en November, is onbetwisbare bewys dat sy ’n vaste plek in die Afrikaanse poësie het (281). Haar laaste brief aan Hugo van 17 Desember 1996 in “foutlose Afrikaans” sluit sy af met die woorde: “Ek moet gaan slaap” (291). Met die skrywe van dié brief ondergaan Olga radioterapiebehanderling wat op 9 Januarie 1997 gestaak word en tuisversorging noodsaak (291). Die tragiek van haar siekte is dat sy wat so woordvaardig was, uiteindelik haar spraak verloor het.

’n Vriend wat sy kort ná haar siekte gemaak het, Chaim Beneven Botha, ’n Suid-Afrikaner wat sy gehelp het met sy aanpassing in Israel, het op versoek van Ada vir haar moeder gedigte voorgelees uit Opperman se Groot verseboek en uit The quiet adventure. Hy het vertel van die “warm tevredenheid” wat oor haar gesig gesprei het, hoe haar oë geglinster het en hy ná sy halfuur lange besoek “met trane wat sy oë brand” daar weg is (293). Maar ’n dag of twee nadat hy besef het die band met Olga is verbreek, kry hy ’n oproep van die ambassade: “Olga het vroeg daardie oggend, Donderdag, 5 Junie 1997, gesterf” (294).

5. Besluit

Die titel van Egonne Roth se biografie Olga Kirsch: ’n Lewe in gedigte gee te kenne dat Olga Kirsch se lewe ten nouste gemoeid was met haar gedigte. Amerikaanse feministiese vrouekritici het in teenstelling met die New Critics se “close reading” – waarvolgens geen gegewens van buite die teks by die interpretasie daarvan in ag geneem mag word nie – geargumenteer dat juis vrouedigters se lewe ’n belangrike bydrae lewer tot ’n toereikende verstaan van hul verse. Die stelling word bevestig deur Roth se biografie waaruit die noue verband tussen Kirsch se ervarings as vrou, in verskillende lewensfases, die aanleiding tot haar belangrikste verse is. ’n Groot verdienste van die biografie is dat Roth die Joodse werklikheid, waarvan sy en Kirsch deelgenote is, vir die nie-Joodse Afrikaanse lesers van Kirsch se werk belig.

In haar eerste twee hoofstukke, “Olga se pa” en “Olga se ma”, skryf Roth oor die herkoms en lewe van Kirsch se ouers, albei afkomstig uit Litoue: haar vader ’n eerste-generasie- en haar moeder ’n tweede-generasie-immigrant. Dit strek Roth tot eer dat sy die ingewikkelde genealogiese feitenetwerk wat maklik kan verveel, boeiend aanbied. Dit bring die leser tot die besef dat die “wandelende Jood” nie ’n mitiese figuur is nie, maar ’n mens van vlees en bloed wat voortdurend gedwing word tot landverhuising. Weens haar vader se vroeë dood was Olga Kirsch so te sê heeltemal onbekend met sy lewe in Litoue, soos spreek uit die tweede van die vyf herinneringsonnette aan hom. Vir dié gebrek aan kennis het sy bewus vergoed toe sy van haar ma, wat ongeneeslik siek was, in Johannesburg gaan afskeid neem het gedurende haar laaste dae. Hul lang gesprekke oor Eva se ouers in Litoue en die konfrontasie met die dood het neerslag gevind in Kirsch se sesde bundel, Afskeide (1982). Die inhoud van die gedigte gee ’n sekere regverdiging vir die publikasie van die bundel, maar die gedigte bly steek in bewerende taal wat lees soos prosa.

Vir haar statuur as digter is dit belangrik dat Kirsch nie haar oeuvre afgesluit het met ’n mindere bundel nie, maar met ’n sterk bundel wat net die volgende jaar verskyn: Ruie tuin (1983). Daniel Hugo neem 18 verse daaruit op in sy keur en oortuig my dat dit behoort tot die drie beste bundels in Kirsch se oeuvre naas Mure van die hart en Geil gebied. Dis eweneens my oortuiging dat Negentien gedigte – met spesiale verwysing na “Vyf sonnette aan my vader” – ook daarby gereken moet word. Die omvang van ’n poëtiese oeuvre is ter sake, maar die literêre waarde van die gedigte wat die inhoud daarvan uitmaak, bepaal ’n digter se statuur. Jan Rabie en M Nienaber-Luitingh bespreek albei Afskeide en kom in beginsel tot dieselfde gevolgtrekking. Volgens Rabie behoort Kirsch nie soos Eybers en Cussons tot “Afrikaans se voorste vrouedigters” nie, maar is sy die “enigste Joodse stem” in die kanon (Roth 2018:243). Nienaber-Luitingh wil Kirsch liefs onthou vir haar “vroeëre gedigte waarin sy die geloof en lyding van die Jode so onvergeetlik in Afrikaans verwoord het” (Roth 2018:244).

Dit is belangrik dat Nienaber-Luitingh die verwoording van die Joodse temas in Kirsch se poësie uitlig, want in laaste instansie bepaal die wyse waarop ’n digter aan ontroering uitdrukking gee, die waarde van ’n gedig. Die Joodse temas voldoen aan die vormlike eise wat dit aan die digter Olga Kirsch stel en is daarom van die sterkste verse in haar oeuvre, maar nie die enigste sterkes nie. Haar verse oor die liefde, die ouer-kind-verhouding, die natuur, die kind uit eie reg en verbondenheid met ’n land kan binne ’n vrouetradisie ’n vergelyking deurstaan met ooreenkomstige verse in die oeuvres van Eybers, Cussons en Rousseau. Kirsch se plek in die kanon word dus nie uitsluitend verseker deur haar Joodse gedigte nie, en daarom vra haar oeuvre om ernstige besinning. Daartoe lewer Egonne Roth se biografie ’n enorme bydrae.

My bedoeling met dié artikel was om aan die biografie reg te laat geskied deur veral te konsentreer op hoe kennis van Olga Kirsch se lewe bydra tot begrip en waardering van haar gedigte. Dit is ’n eis waaraan Roth se biografie oortuigend voldoen. My één groot verskilpunt met Roth is dat ek nie haar waardering vir Olga Kirsch se Engelse gedigte deel nie. Die lang gedig “Nevertheless” waaruit sy herhaaldelik aanhaal, is kennelik ’n gedenkskrif wat in prosa ontaard. Dit geld vir al Kirsch se Engelse gedigte. Afrikaans was kennelik Olga Kirsch se gemoedstaal en die taal van haar “lewe in verse”. Afrikaans was in haar eie getuienis in haar kinderjare “nader as die Engels van haar ouerhuis”. Die 1933-vertaling van die Ou Testament was deel van haar bewussynslewe en die skoonheid daarvan is vir haar oortref eers toe sy dit in Hebreeus kon lees. Sy het gesterf in Afrikaans by Chaim Beneven-Botha se voorlees van Afrikaanse verse vir haar. Dat haar “lewe in verse” Afrikaans was en nie Engels nie, kan gedemonstreer word deur ’n ongedateerde Engelse gedig en ’n Afrikaanse gedig oor die Negev-woestyn naas mekaar te lees. Van die Engelse gedig siteer ek net die eerste beskrywende strofe:

 I saw the full moon and stars blown across heaven
 through cloud like white sail
 swelling from the south
 as I stood in darkness on the night side of the earth
 sun from behind smiting the mirror moon.
 (Negev Night)

 Stuiwende wolk waarin lig rosig kwyn.
 Hoe was ’n land wat rotse baar by magte
 om uit star teenkragte iets so fyn
 so traak-my-nie lighartig, teer,
 so verig-swewend te boetseer
 as ’n tamarisk wat bloei in die woestyn?
 (Ruie tuin)

Die vergelyking tussen dié twee gedigte en die gedig “Negev” self is die onbetwisbare bewys dat Olga Kirsch behoort tot die voorste vrouedigters in ’n vrouetradisie binne die Afrikaanse poësie.

Bibliografie

Clarke Mossberg, Barbara Antonina. 1982. Emily Dickinson: When a writer is a daughter. Bloomington: Indiana University Press.

De Bijbel. 2004. Uitgeverij Querido BV & Uitgeverij Jongbloed.

Die Bybel. 1933. Vertaling, eerste uitgawe, Cambridge: Universiteit van Cambridge.

Eybers, Elisabeth. 1957. Belydenis in die skemering, 2de druk.

Kaapstad: Nasionale Boekhandel.

—. 1995. Versamelde gedigte. Kaapstad: Human & Rousseau.

Felstiner, John. 1995. Paul Celan: poet, survivor, Jew. Yale

University Press.

Kirsch, Olga. 1944. Die soeklig. Pretoria: JL Van Schaik Bpk.

—. 1948. Mure van die hart. Johannesburg: Afrikaanse Pers Boekhandel.

—. 1972. Negentien gedigte. Kaapstad: Human & Rousseau.

—. 1976. Geil gebied. Kaapstad: Human & Rousseau.

—. 1982. Afskeide. Kaapstad: Human & Rousseau.

—. 1994. Nou spreek ek weer bekendes aan: ’n Keur 1944–1983 (saamgestel en ingelei deur Daniel Hugo). Kaapstad: Human & Rousseau.

Opperman, DJ. 1962. Digters van Dertig, 2de druk. Kaapstad: Nasionale Pers Bpk.

—. 1977. Verspreide opstelle. Kaapstad: Human & Rousseau.

Roth, Egonne. 2018. Olga Kirsch: ’n Lewe in gedigte. Kaapstad: Naledi.

Rousseau, Ina. 1984. Versamelde gedigte: 1954–1984. Kaapstad: Human & Rousseau.

Spies, Lina. 1992. Kolonnade: ’n Studie van DJ Opperman se bundels Heilige beeste, Negester oor Ninevé en Komas uit ’n bamboesstok binne verband van sy oeuvre. Kaapstad: Human & Rousseau.

—. 1999. Sy sien webbe roer: ’n Keuse uit die werk van Afrikaanse digteresse. Kaapstad: Human & Rousseau.

Wiesenthal, Simon. 1997. The Sunflower: On the possibilities and limits of forgiveness. New York: Schoken Books.

The post <i>Olga Kirsch: ’n Lewe in gedigte</i>: Egonne Roth se biografie oor Olga Kirsch, ’n LitNet Akademies-resensie-essay appeared first on LitNet.

Die ongelooflike onskuld van Dirkie Verwey deur Charl-Pierre Naudé: ’n resensie

$
0
0

Die ongelooflike onskuld van Dirkie Verwey
Charl-Pierre Naudé

NB-Uitgewers
ISBN:  9780624084341

Charl-Pierre Naudé se Die ongelooflike onskuld van Dirkie Verwey is dié bekende digter se eerste roman. Dit word in die voorwoord aangebied as die manuskrip van ’n “amateurskrywer”, Hermanus Verdomp, wat een van die hoofkarakters en die vernaamste verteller in die roman is. Die verteltegniek is ongewoon, aangesien Verdomp duidelik die storie aan die leser vertel soos hy dit meegemaak het (in die voorwoord word dit ’n “dokumentêre roman” genoem), maar soms ander karakters se stemme/perspektiewe verbeel om gebeure wat hy tweedehands gehoor het, aan die leser oor te dra. As leser is jy dus deurgaans bewus van die feit dat jy ’n oorvertelde verhaal lees – via die “C-PN” ( ’n verwysing na Naudé?) wat oënskynlik die voorwoord, nawoord en verskeie voetnote skryf; Verdomp, die eensame oujongkêrel-joernalis; en/of een van die talle mense met wie Verdomp onderhoude gevoer het om die groter verhaal aanmekaar te stik. Soos dit maar met oorvertelde stories gaan, veral oorvertelde stories op ’n klein dorpie soos die (fiktiewe) Lyksovlakte, weet die leser dus instinktief dat ons hier moontlik met net soveel stertjies as stories te make gaan hê. Verdomp (wie se naam assosiasies oproep met woorde soos “verdamp” en “verdomde” – sy karakterisering deur die loop van die verhaal maak wel hierdie assosiasies helder) kom ook uit die verf as ’n man wat nie altyd die mees neutrale waarnemer is nie . Boonop speel die roman af tydens die hoogty van apartheid, waar veiligheidspolisiemanne enige geluide (in een geval, letterlik) kan uitluister wat die staat in ’n slegte lig stel. Rekords en bewyse word dan ook telkens in die roman verwoes om mense en geheime te beskerm. Die leser maak dus die afleiding dat die sprekers “die waarheid” nie sommer so kan oordra nie , maar as vervlegte stories vertel om hulleself te beskerm. Die duidelike impak wat die trauma van intimidasie op die betrokkenes het, veroorsaak natuurlik verder dat die leser nie altyd oortuig is aangaande die akkuraatheid van die verhale wat Verdomp opteken nie.

Dié metaroman (oftewel: ’n roman-binne-’n-roman waarin die skryfproses sentraal staan) speel met verskillende genres – wetenskapfiksie (reeds in die voorwoord lees ons dat die verhaal oor “ewelewens” of “doppelgängers” gaan waar “identiese weergawes van sommige mense gelyktydig in dieselfde omgewing gesien is”), die plaasroman of selfs die kontreiverhaal (die plattelandse milieu waar dit afspeel, staan sentraal in die storie), die liefdesverhaal (eintlik liefdesverhale), psigologiese roman (diegene wat bekend is met die psigoanalise sal gou agterkom dat die roman wemel van die argetipes, simbole en drome; asook ’n paar psigiaters), en les bes, as magies-realistiese verhaal ( ’n soort verhaal waar die bonatuurlike of magiese naatloos met die reële vervleg word).

Aangesien die kwessie van “ewelewens” duidelik ’n sentrale gegewe in die roman is wat in die voorwoord én op die agterplat vermeld word, kan die leser vooraf vermoed dat die roman wetenskapfiksie is in die trant van een van die boek se deurlopende intertekste, die ikoniese film Close encounters of the third kind (vermeld as Close Encounters in die roman, ’n tipe “ewefilm” van die een wat in 1977 uitgereik is), asook die onlangse wetenskapfiksietelevisiereeks oor parallelle wêrelde, Fringe. Soos ek hier bo probeer illustreer, is Die ongelooflike onskuld van Dirkie Verwey egter nie “scifi” in daardie sin nie. Dit is in werklikheid ’n moeilike roman om te beskryf – in die eerste plek omdat dit met soveel genres skakel, maar ook omdat mens maklik te veel van die storie kan verklap deur die temas en intriges te belig. Miskien is die beste manier om dit te bespreek deur dit met ander tekste in verband te bring.

Die roman speel af in die ou Noordweste (ook genoem Noordwes-Kaap), die gebied rondom Brandvlei, Upington, Kimberley en die Namakwaland. Uit die staanspoor het ek nogal aan George Weideman se Draaijakkals gedink – ’n roman wat ’n bonatuurlike speling het in die vorm van die draaijakkals, ’n legendariese trieksterfiguur, en in dieselfde wêreld (Weideman se geliefde kontrei) afspeel. Talle van die verwysings – ek dink hier veral aan van die vroulike karakters (die “bibliotekaresses” Anna en Sterretjie) asook die sjamane/velddokters soos Reent en oom Willempie – herinner weer aan van André Brink se skepsels in spesifiek Duiwelskloof, maar ook, in die geval van Reent, aan Ma-Roos in Houd-den-Bek. (Terloops, soos by Brink, vind ek die seksualisering van hierdie vroulike karakters soms problematies. Die aantal klitorisse en buitelende boesems raak ietwat dik vir ’n daalder.) Naudé se interessante spel met kleindorpse sielkunde (en veral kleindorpse apartheid-sielkunde) het my weer laat dink aan Lettie Viljoen se Karolina Ferreira en Buller se plan. Lyksovlakte se perverse, grootdoenerige apartheidsersantjie Kleinschmidt (met sy ongelukkige naam), is tipies van die humor wat Viljoen ook inspan. Humor is inderdaad een van die sterkpunte van hierdie lywige roman – selfs al word gewigtige temas hanteer. Uiteindelik het ek egter besluit dat die roman wat genre betref, my die meeste aan Etienne van Heerden se magies-realistiese werke oor ’n ander droë wêreld, die Karoo, laat dink: Toorberg, wat die onteenseglike rassevervlegtheid van die kunsmatig-geskepte apartheidsbedeling ontgin, asook Die swye van Mario Salviati as dit kom by die verweefdheid van verskeie lewens en stories. Op hierdie wyse (deur intertekste, eggo’s en herhalings) kom die ewelewens in hierdie roman uit die verf – ek het die heeltyd gevoel asof ek ’n soort déjà vu ervaar terwyl ek die roman lees (met wat binne én buite die roman staan), en die karakters deel hierdie gewaarwording.

’n Soortgelyke spel vind met die vermenging van feit en fiksie plaas. Daar is reeds vermeld dat Lyksovlakte, die piepklein Noordwesterse dorpie waar die verhaal grotendeels afspeel, nie regtig bestaan nie. Lyksovlakte en sy mense is vir iemand wat hierdie omgewing ken, egter wel tot ’n mate herkenbaar – van die dorpies daar “lyk (inderdaad) só”. Sommige van die plekname, soos Pella (met sy sendingstasie), Gariep en Pofadder is meer herkenbaar, terwyl ander, soos “Uping”, net half bekend klink. Deurgaans verskaf C-PN voetnote oor besonderhede wat skynbaar nie klop in die narratief nie – Upington het byvoorbeeld nie die treinspoor gehad waarna Verdomp verwys nie. Hierdie spel met feit en fiksie word ook met talle verwysings na historiese werklikhede gespeel. So besoek “Eerste minister Vorster”, “PW Botha” en “doktor Diederichs” die dorpie tydens ’n landwye toer. Naudé se humoristiese (uiteraard gefiksionaliseerde) sketsing van die interaksies tussen hierdie politieke leiers is so onderspeel dat dit byna geloofwaardig is. Verder verander hy, soos in die geval van plekname, dikwels net so effens die eiename van ander Suid-Afrikaanse en internasionale bekendes sodat ek twee keer moes dink of ek reg lees – en reg onthou. Op ’n kol verskyn ’n leë motel, die Hide Out Motel, oornag op ’n plaas in die Lykso-distrik. Dit verdwyn dan ook weer sonder waarskuwing. Ek kon nie anders as om deur die beskrywing en foto’s (glo geneem deur Verdomp) aan ’n motel herinner te word waar ek self in die negentigs naby Springbok oornag het nie. Dít was vir my die bekoring van die roman – die verwewing van gegewes maak dit bekend, maar ook totaal onbekend, nes die dubbelgangers wat in dieselfde en parallelle wêrelde leef. Naudé gebruik die mooi metafoor van twee foto’s wat oor mekaar geneem is om hierdie verskynsel te beskryf. Die kyker is dus nie presies seker of die beeld wat hy/sy sien tot een of meer tonele behoort nie. Elders word die metafoor van ’n deurskynende smuktassie ook ingespan om oor die binne-buite-verhouding ten opsigte van die werklikheid te besin – wat bestaan binne die gedagtewêreld en wat bestaan daarbuite? Watter een van hierdie wêrelde kom eerste en is “die regte een”? Poëtiese seggenskap is dan ook een van die kenmerke van hierdie roman, en vir diegene wat Naudé se poësie-oeuvre ken, sal dit opval dat sy debuutroman ’n tipe omgekeerde refleksie van sy gedigte bied, aangesien Naudé veral bekend is vir die narratiewe struktuur van sy verse.

Hoewel die digterlike kwaliteit van die roman ’n sterkpunt is, bring dit mee dat dit stadiger lees en die teks redelik dig is. Ek het egter gevind dat dit juis ’n roman is wat nie oor ’n lang periode in veelvuldige sarsies gelees moet word nie, maar in enkele sittings. Daar is gewoon te veel besonderhede, asook te veel karakters en verwysings wat veroorsaak dat mens maklik die draad kan verloor. Hierdie faset skakel dan ook met my enigste werklike punt van kritiek: die roman kon sterker gewees het met die nodige redigering. Sekere tonele dra nie genoeg tot die verhaallyn of atmosfeer by om die bestaan daarvan te regverdig nie. Ander beklemtoon weer ’n waarheid/tema/idee wat reeds goed gekommunikeer is. Die roman is ryk en kompleks. Van hierdie toevoegings raak oorbodige vet wat eerder afgesny kon gewees het.

Ten slotte is Die ongelooflike onskuld van Dirkie Verwey ’n fassinerende roman. Een wat lesers om verskeie redes sal bybly lank ná hulle dit gelees het.

Lees ook

Die ongelooflike onskuld van Dirkie Verwey: ’n onderhoud met Charl-Pierre Naudé

Video: Die ongelooflike onskuld van Dirkie Verwey deur Charl-Pierre Naudé word bekendgestel

Du Toitskloof | LitNet Eerste Slukkie: Die ongelooflike onskuld van Dirkie Verwey deur Charl-Pierre Naudé

The post <i>Die ongelooflike onskuld van Dirkie Verwey</i> deur Charl-Pierre Naudé: ’n resensie appeared first on LitNet.

Destroyer – a hard “no”

$
0
0

Nicole Kidman goes full tilt into the character of Erin Bell, and this performance, which is supposed to carry the film, ends up ruining it. On top of that, the film suffers from some rather serious plot holes, dubious styling and one-dimensional characters. (Why is the husband so damned sweet?) Finally, when the reason for Erin’s descent into the abyss is finally revealed, it’s kinda meh.

First off, the good stuff. It is well shot, the soundtrack is great and the final scene between mother and daughter carries emotional gravitas (which, I suppose, was meant to anchor the whole film). That’s it, in my opinion.

Now for the smaller infractions. Styling. The wigs, which mostly indicate flashbacks, are terrible. In this day and age, a wig shouldn’t look like a wig. It distracts from the scene you’re watching if it looks like something died on the actor’s head.

Kidman’s “look” is also excessive: the make-up and the wig become a mask she wears, a mask that cuts you off from her. Sure, there is a twist at the end which explains why she looks ready to keel over, but you wonder throughout the film how it is possible for her even to walk, let alone clobber a bulky thug into oblivion with a fancy bar of soap.

Which brings me to her performance. It is almost the caricature of a woman on the edge – the deathly pallor, her staggering gait, the mumbling, the make-up and her passing out and sleeping on the tiled floor. The only time she seems human is during the above-mentioned final scene with her daughter. But, by then, it is too late. You’ve given up on her and the film ages ago.

Which then brings me to how inaccessible the film is. It is incredibly bleak. For a viewer to sit through it, and ultimately feel something other than being pummelled into submission, you must give them something to hold onto: a character they care about, some emotion here and there. Look at what Margaret Atwood does. Just when you are about to throw your hands into the air and curse Atwood, she cracks the funniest joke or breaks your heart. Destroyer is scene on scene of bleak desperation (especially the hand job scene), without letting up.

The plot is also a bit convoluted. She could have gotten to Arturo 17 years earlier if she had really wanted to find Silas. Why wait until he is released from jail? She could have interrogated him? She is a police officer, no?

The shoot-out in the bank is ridiculous. What cop in their right mind storms into a bank being robbed? Then shoots up the joint? Do the police not surround the building and get some hostage negotiator in? If it were just her, sure, she’s crazy, but she goes in with two other very sane police officers.

And poor Petra. She is shot in the leg, then tied to a table (which could be dragged to a phone or the front door, in my opinion), and then she just gives Silas up? A tough bank robber chick? She is not offered redemption, a deal or even some drugs? Then, she’s left with the bullet wound, to go cold turkey for what feels like two days?

The end. I get the skateboarding symbolism. The guy cannot land correctly. He does it over and over again, and then gets it right at an important moment for Erin. But, what is up with the coyote? The gulls? Maybe I was just too numb to figure it out.

The post <i>Destroyer</i> – a hard “no” appeared first on LitNet.

Hostel deur Hein Willemse: ’n lesersindruk

$
0
0

Foto van Hein Willemse: Naomi Bruwer

Lesersindrukke is bydraes van lesers wat uit eie beweging hul indrukke van boeke aan die LitNet-redaksie gestuur het.

Hostel
Hein Willemse (redakteur)
Abrile Doman Publishers, 2018 (329 bladsye)
Outobiografiese narratiewe van die 1975–1980-generasie van die Universiteit van Wes-Kaapland

Met Enrico Pedro, Arrie Izaks, Philip Stalmeester, Francis C Sonn, Alec Booysen, André Muller, Clement Kloppers, John Ockhuizen, Cecil Morden, Michael Willemse, Llwellyn Abdoll, Desmond Grove, Norman Cloete, Nico Koopman, Franklin Larey, Gerty Steenkamp, J Francis, A du Plessis, LR Lundall, Ada James, Nicolette en Myron Leonard, AG Raduate, Gerald Bloem, Selwyn Silent, Brian Wilson, Granwell Smith, Hein Willemse, Wilfred Jaftha, Cecyl Esau, Phil du Plessis, Jim Cerdras, Frank Meintjies, Jacqueline Mouton, en William Murray.

 Hostel

UWK-studente se reis na politieke volwassenheid      

Die afgelope 25 jaar het daar reeds verskeie werke oor die ongeregtighede van apartheid verskyn. So waarom nog ’n boek hieroor, sal die moedswilliges vra. Hoe lank nog voordat die kastyding ophou, sal hulle wat telkens aan die euwels van apartheid herinner word, wonder. Wat het Hein Willemse genoop om hierdie boek te maak?

Die antwoord is doodeenvoudig: totdat elke stukkie van die pyn en hartseer oopgeskryf en uitgepraat is. Dat Willemse 34 gemeenskapsleiers wat 40 jaar gelede ’n koshuis aan die Universiteit van Wes-Kaapland (UWK) met hom gedeel het, kon oorreed om hul stories te vertel, is bewys dat daar nog baie onvertelde verhale is wat wag om geboekstaaf te word.

Hostel

Laat ek net eers iets sê oor die gebruik van die woord hostel, asook die taalgebruik in die bundel. In die bruin Afrikaanse gemeenskap is die woord koshuis nie alombekend nie en word hostel in sowel Afrikaans as Engels gebruik. Vanuit daardie perspektief is die woord hostel as titel gepas, juis omdat dit gemaklik in die mond van albei tale sit.

Veertig jaar gelede was Afrikaans – in die woorde van Enrico Pedro (16) – ons almal se moedertaal. Mettertyd, en na vele debatte oor Afrikaans as “taal van die verdrukker”, het sommige van ons klasmaats geëmigreer na Engels en skryf hul storie daarin. Willemse skryf bv die voorwoord in Engels, maar sy ervaring oor My 1976, iets wat duidelik ’n emosionele saak vir hom is, skryf hy in sy hartstaal, Afrikaans. Alhoewel hy sy storie in Engels skryf, erken Pedro (16) dat hy nooit gemaklik was met die frase taal van die verdrukker nie.

Hostel is, volgens die redakteur, die produk van ’n idee, naamlik om die ervaringe van ’n groep jong studente wat in die jare sewentig deur die sameloop van omstandighede in ’n koshuis aan die UWK byeengebring is – in 1975 tot 1980, om spesifiek te wees – te boekstaaf. Die bundel narratiewe bestryk ’n tydperk wat aan my bekend is: ek was self tussen 1977 en 1980 ’n student aan die UWK (ek sou later teruggekeer vir verdere studie).

Van ver af

Ek ken dus die meeste van die skrywers en die “legendes” in die boek en kon heelwat put uit my medestudente se emosionele reise. Ek het ook ’n langdurige vriendskap gehad met Russel Botman, wat by Leonardo Appies as studenteraadvoorsitter oorgeneem het toe Appies in die tronk was. Ek was egter nooit in die koshuis nie, want ek (in Wellington) en Willemse (op Worcester) het te na aan Bellville gewoon. Die hostel was, soos Willemse opmerk (273), gereserveer vir diegene wat van ver gekom het.

Willemse kry wel plek in die hostel, maar ek was een van die travelling wanderers wat elke dag om 6 vm ’n trein moes haal na Bellville en weer ’n trein van daar na Unibell-stasie. Soms dink ek ons wat moes travel, was meer benadeel. Dink net vir ’n oomblik hoe vroeg moet jy opstaan en begin stap na Wellington-stasie. Soms was die trein laat en moes ons staatmaak op die goedhartigheid van die inwoners vir ’n rygeleentheid as ons sou duimgooi, maar meestal moes ons die 6 km na die universiteit te voet aflê – winter en somer.

Bulldozers

Universiteitsopleiding vir swart (in die generiese sin) Suid-Afrikaners was feitlik onmoontlik tydens die eerste helfte van die 20ste eeu. Die bestaande universiteite het destyds byna uitsluitlik vir wit Suid-Afrikaners voorsiening gemaak. Sommige van die Engelse universiteite het wel enkele, stedelike swart studente toegelaat, maar dit was te min om enige impak te maak. Gevolglik het die argitekte van apartheid vorendag gekom met die idee om universiteite soos die UWK (vir bruin mense), Zoeloeland (vir Zoeloes), Durban-Westville (vir Indiërs) en Fort Hare (vir swart mense) te skep. Volgens Willemse (7) was hierdie kampusse deur die bank op afgeleë plekke ver van ekonomiese en sosiale infrastruktuur gebou, met min hulpbronne. Die UWK is gebou op die sanderige Kaapse Vlakte, ver van alles en almal.

Willemse vertel nostalgies (11) hoe emosioneel die studente was toe bulldozers in 1977 en 1978 (ek was toe in my 2de en 3de jaar) drie plakkerskampe platgestoot het om plek te maak vir groter geboue. Hoe ironies dat die vooruitgang van die UWK gebou is op die hartseer van 20 000 mense wat haweloos gelaat is. Dit was die wreedheid van apartheid.

Die groot ironie

Studente moes stap na waar hulle wou wees (9). Slegs enkele studente het motors gehad, die minibus-taxi soos ons dit vandag ken, was nog in sy babaskoene en die stad se busdiens was onbetroubaar. Koshuisgangers was dus aangewese op die welwillendheid van vreemdelinge. Daar was geen naglewe of nagklubs nie. Ook nie restaurante waar swart en bruin studente kon gaan uiteet nie. Hulle was aangewese op takeaways. Dwelms was iets waarvan ons in storieboeke gelees het.

Die groot ironie is dat aan ’n al groter wordende groep swart studente van die platteland goeie universiteitsopleiding verskaf is. Dit is dieselfde studente wat begin het om in koshuise teen apartheid te organiseer. Hulle sou ironies die leiding neem met die opstande teen die regering wat hulle daar geplaas het. Die doelwit om UWK te ontwikkel (12) as die kern vir ’n eiesoortige “kleurlingvolk-in-wording” is in geen onduidelike taal nie deur die studente verwerp.

Formidabele leiers

Die UWK sou formidabele leiers oplewer, soos Cecyl Esau (na wie een van die koshuise vernoem is en wat etlike jare saam met Mandela op Robbeneiland aangehou is), wyle Russel Botman, wat rektor van die US geword het, Tyron Pretorius en Brian O’Connell (rektore van die UWK), Hein Willemse (vandag prof by Tukkies), Julian Smith en Nico Koopman (viserektore van die US), Llwellyn Macmaster (moderator van die VG Kerk), Danny Titus (direkteur van die ATKV), Leonardo Appies (studenteraadvoorsitter en later ds Appies), Norman (Nokka) Cloete (bekende skoolhoof in die Weskus), Brian Wilson (die Kaapse Wynlanddistrik se hoofkurrikulumbeplanner), Marlene le Roux, hoof van die Kunstekaap en Margaret Keyser, eerste vrouepredikant, en vele ander.

Die lys is werklik baie lank. Vergewe my dus as ek u naam uitlaat.

Die 1976-opstande

Heelwat van die skrywers deel hul ervaringe van die 1976-opstande. Volgens Willemse en sy medeskrywers het dinge reeds begin broei nadat die destydse minister van Bantoesake, MC Botha, in 1974 wetgewing deurgevoer het wat swart studente verplig het om sekere vakke vanaf standerd 5 (deesdae graad 7) in Afrikaans te leer. Dié tydbom sou op 16 Junie 1976 ontplof. Die opstande het vinnig deur die land versprei. Maar uit die narratiewe van verskillende skrywers word dit duidelik dat die verpligte onderrig in Afrikaans nie die enigste rede vir die opstande was nie (17).

’n Narratief wat soos ’n goue draad deur die bundel loop, is die studente se heilige respek vir die destydse rektor, Richard van der Ross. Sy verbale vermoëns (kyk voorblad) om sy studente onder hierdie uitdagende omstandighede te laat fokus terwyl hy sy hoofsaaklik Boederbondbestuur gelukkig kon hou, het hom die bynaam van Tricky Dickey besorg. Willemse erken dat hy hom bloedig kon vererg as studente disrespekvol teenoor Van der Ross was (275), terwyl Van der Ross self erken het dat hy met die dood gedreig is (49).

In hierdie tyd het die studente van die Bellville Onderwyskollege (BOK) by UWK aangesluit vir moral support (dit is hoe ek my vrou ontmoet het). Verskeie studente (ek inkluis) is in die stryd met die swaargewapende polisie erg beseer. Willemse moes hospitaalbehandeling kry (276). Op die kampus het dosente soos Basil Kivedo, Jakes Gerwel en Ikey van der Rheede lesings oor vryheid en apartheid gehou om studente te kalmeer en gefokus te hou.

Saam met Madiba by Victor Verster

Verskeie studente is in hegtenis geneem en by Victor Verster aangehou. Volgens Wilfred Jaftha was die “Groot Indoena” (Mandela) op daardie stadium ook by Victor Verster. Geen student kon in hul wildste drome voorsien dat hulle soos helde deur die tronkpersoneel behandel sou word nie. Met elke hofverskyning het die studente opgerui en buite die hofsaal gedreunsing. Dit het die studente moed en krag gegee. Maar volgens Willemse was diegene wat voorkomend aangehou is, teen Kersfees 1976 steeds opgesluit (277). Dit het hom genoop om op ’n hongerstaking te gaan ter gedagtenis aan sy vriende in die tronk.

Mooi herinneringe

Daar was egter ook die goeie tye. Een keer ’n jaar het die studente van UWK en die hostels hulle behoorlik geniet wanneer die beurse uitbetaal is. Nadat die universiteit sy klasgelde en boekeskuld afgetrek het, is die restant aan studente uitbetaal. Dan het die studente hulself getreat op die beste lekkernye van Snuffel en Snuif en Kwick Foods. Soms was daar ’n ietsie ekstra vir ’n bier of twee in die Drop Inn of die Belmonte. Terwyl die Travelling Wanderers moes koers kry huis toe, het hostelliete afgekoel met ’n dans in Swanie’s Inn.

Ek het veral my ou vriend, Nokka Cloete, se essay oor die hostel se rugbyliga geniet. Dit bring mooi herinneringe terug. Die rugbyliga was van ’n baie hoë standaard en het spelers van die kaliber van Patric Mettler (Boland), Julian Smith (Tygerberg) asook Eric Sauls (losskakel) en Ronnie Korkee (skrumskakel) opgelewer. Sauls en Korkee was my klasmaats en sou later vir die provinsiale span in die Oos-Kaap uitdraf en het ook SARU-kleure verwerf.

Die hostelliete was reeds van vroeg af ingestel op diversiteit en ander geloofsoortuigings. Op ’n Vrydagmiddag het Moslemstudente die moskee in Kasselsvleistraat bygewoon terwyl die Sewendedag-Adventiste op Saterdae kerk toe kon gaan. Katolieke en Protestantse studente het gewoonlik Sondagoggende laat geslaap, maar was Sondagaande op hul pos as Allan Boesak – pas terug uit Nederland nadat hy ’n doktorsgraad voltooi het oor die kerk en apartheid – in die kweekskool se saal vir die studente gepreek het.

Politieke wasdom

As die bundel narratiewe as ’n eenheid gelees word, kry die leser ’n diepe kyk na een van die belangrikste tydperke in ons land en veral ons taal Afrikaans se geskiedenis. Een van die grootste vraagstukke waarmee ons moes worstel, was dat ons ouers se politieke oortuigings radikaal verskil het van ons s’n (271). Ouers – vasgevang tussen hul eng Christelike oortuigings en gebreinspoel deur ’n regering en sy media – het hul kinders UWK toe gestuur met die hoop dat hul kinders met gelerenteit sal terugkom. Wat inderdaad toe wel gebeur het. Maar hierdie bundel vertel juis hoe studente aan die UWK baie meer as geleerdheid aan die UWK ontvang het.

Die boek bestryk die ervaringe (die hartseer en die mooi oomblikke) en die invloede wat in die stryd teen apartheid beleef is wat uiteindelik daartoe sou lei dat ’n groep jongmense (en ek sluit myself hierby in) vanuit hul armoedige onskuld en politieke naïwiteit sou “groei tot politieke volwassenheid”, as ek Cecil Morden kan aanhaal (263).

As sulks is die bundel ’n noodsaaklike dokument in die strewe om die volle waarheid oor apartheid te verwoord. As jy dus ’n alumni van die Universiteit van die WerkersKlas is, is hierdie boek ’n absolute móét.

Michael le Cordeur is verbonde aan die Fakulteit Opvoedkunde van die Universiteit Stellenbosch. Hy was van 1977 tot 1980 ’n student aan die UWK en verwerf ’n BA en HOD. Hy keer in 1982–1983 terug vir ’n honneursgraad, maar verwerf die MEd- en PhD-grade aan die US.

The post <em>Hostel</em> deur Hein Willemse: ’n lesersindruk appeared first on LitNet.

Steinheist: Markus Jooste, Steinhoff and SA’s biggest corporate fraud by Rob Rose: book review

$
0
0

Steinheist: Markus Jooste, Steinhoff and SA’s biggest corporate fraud
Rob Rose

ISBN: 9780624085973
NB Publishers

Ever since 2007, corruption and fraud have scarred the South African economy, leaving the whole country much poorer than before, and with a crisis in service delivery. Very soon, state capture had become a common phrase. Trust in the government eventually declined dramatically, which clearly reflected in the 2016 local elections, where a lower voter turnout was recorded. Trust is something which takes a very long time to build. The South African government damaged the trust of investors. While the government came under fire from commentators and investors, the country’s private sector continued to be viewed as a bastion of hope and stability. But this was not to last. One of the events that caused a great dent in the trust between investors and the private sector was the so-called Steinhoff crash of December 2017. This was not, by any means, the only event that further damaged the economy. Reports of auditing firms being involved in state capture also started to circulate. All of these allegations did far-reaching damage to the South African economy.

Rob Rose’s Steinheist is not the first book to appear in the aftermath of the Steinhoff crash, but it is, by far, the most comprehensive and most compelling. The Steinhoff crash resulted in shocking losses for South African workers, and made the whole country poorer. This happened, despite the fact that Steinhoff had one of the most qualified boards of directors, boasting three persons with doctorate degrees in accounting. The Steinhoff crash not only resulted in big financial losses, but also damaged the reputation of South Africa.

Rob Rose’s study of the Steinhoff debacle starts off like many films do: right at the end, or, for clarity, in the last months of 2017, when the bombshell around Steinhoff burst. The book then goes on to document the history of Steinhoff and, after this, that of the former chief executive officer of Steinhoff, Markus Jooste. Much of this information might be familiar to the reader, especially to those who have read other material and books on the matter, and who know the history of Steinhoff. Reflecting on the early career of Jooste in the chapter “The cult of Markus”, Rose quotes one Christopher Rutledge as saying, “The fact that he had this close group around him who weren’t prepared to challenge his decisions, who’d all come from the same place and wanted to preserve that hierarchy, was worrying. Markus was untouchable” (52).

Chapter six explores the role of Jooste in South Africa’s horse-racing industry. Again, similar chapters have been written in other books before, and a lot of the detail might already be known to readers, but the chapter in this book is more detailed. The same applies to the chapter detailing the career of Christo Wiese. The most valuable chapters in the book detail controversial Steinhoff deals which the author reflects on, as well as all the alleged accounting and financial irregularities surrounding the many deals associated with Steinhoff. There have always been investors who were critical of the rise of Steinhoff. Some of these individuals even tried to warn the Steinhoff directors with their concerns and objections, all without success. All of this is detailed in the book.

The book does not contain an index, which would have been a very useful tool for future researchers, of whom, I am very certain, there will be many in the years to come. The research is backed by a set of endnotes, consisting largely of interviews, newspaper articles and internet resources. The photographic material that is included does assist in bringing the story of Steinhoff to life. The book also makes use of some primary sources. Chapter 11 of the book is indicated as being written by Warren Thompson. This is the only chapter not written by Rose. In this chapter, there are copies of “leaked” emails from 2014 between Jooste and Dirk Schreiber, who was the head of Steinhoff in Europe at the time.

Steinheist is a welcome addition to the growing corpus of literature exploring the Steinhoff crash of 2017. Apart from the critical analysis the book has to offer, it also details much more of the aftermath of the 2017 Steinhoff crash. The concluding chapter could, perhaps, have summarised the whole book better. Instead, the concluding chapter focuses mainly on the character of Markus Jooste, even bringing some psychological interpretation into the mix. This chapter was – to me, at least – a bit all over the place, but did not undermine the overall good impression that the book left on me. It is a grave concern that reports of alleged irregularities and corruption within both the South African government and the private sector appear to lead to very few prosecutions. Perhaps the nature of corporate fraud makes investigations into allegations a challenge for the country, and this is worsened by the skill shortages that persist. What is of critical importance is that trust in the South African economy is rebuilt. This might take the country many years to do, but it is the only way to restore investor confidence.

The post <em>Steinheist: Markus Jooste, Steinhoff and SA’s biggest corporate fraud</em> by Rob Rose: book review appeared first on LitNet.

Sara deur Maretha Maartens: ’n resensie

$
0
0

Sara
Maretha Maartens
Lux Verbi
ISBN: 9780796320643

Maretha Maartens slaag daarin om die leser met ’n helder onmiddellikheid in die antieke verlede te plaas. So intensief en doelgerig het die skrywer haar ingegrawe in die daaglikse doen en late asook die besonder beeldende besonderhede van daardie lank vergange tyd dat die leser nie ’n oomblik twyfel aan die karakters en dit wat met hulle gebeur nie. Die roman handel hoofsaaklik oor Sara, die vrou van Abraham, en haar binnestryd oor die offer wat Abraham moes bring.

Die hoofkarakter, wat ook die hooffokaliseerder in dié roman is, bevind haar aan die begin van die verhaal tussen die Amoriete met wie Abraham se mense verbied was om te meng. Sy is in hierdie benarde posisie omdat sy buite haarself was toe sy in hul blyplek in Berseba verneem dat Abraham en Isak weg is na die berg Moria toe sonder ’n ram vir die brandoffer, maar wel met vuur en brandhout. En die slawe het die offerrook sien trek. Daarom maak sy die ysingwekkende gevolgtrekking dat Abraham hul seun Isak aan El Shaddai geoffer het. Om daardie rede kies sy koers na Hebron, waar sy vermoed Abraham hom in sy tent teruggetrek het. Sy, wat so bang is vir die gevare van die Negev, vlug die woestyn in, radeloos en wanhopig. Dis op pad soontoe dat El Shaddai haar neervel. Sy raak sodanig beseer dat sy nie vir haarself kan sorg nie en op die twyfelagtige genade van die Amoriete aangewese is.

Terwyl sy siek en afhanklik daar by die Amoriete lê, kom Sara se lewe in herinneringsflitse na haar toe terug. Terugflitse is slegs in die hande van ’n bedrewe en gesoute skrywer suksesvol. Dit is Maartens beslis, en die terugflitse lees eweneens met ’n onmiddellikheid wat geensins hinderlik is nie. Trouens, dit verplaas die leser dadelik na die kern van die verhaal.

Min skrywers kan met soveel intense begrip en deernis die innerlike wroeginge van ’n karakter uitbeeld. Maartens is immers hiervoor bekend en in hierdie roman is Sara se stryd iets wat die leser byna meedoënloos sal meesleep.

Die ruimte waarbinne hierdie Bybelverhaal afspeel, is die “digte mis” (Maartens) van die Middel-Bronstydperk. Die skrywer dring met gemak deur hierdie antieke waas en bring die leser oënskynlik moeiteloos in aanraking met die lewenswyse van daardie tyd. Navorsing is bepaald deeglik gedoen en daarby is die feitelike inligting so knap in die teks ingeweef dat dit nooit hinderlik raak nie. Ruimte in ’n roman is bepaald meer as net die konkrete plek (in hierdie geval die rand van die Negev) en omvat onder andere ook die tydgees asook die religie, en ook hierdie twee elemente word goed uitgebeeld. Dit was ’n wrede tyd, toe kinders te koop was, wilde diere mense vermink het, mans gejag het vir kos. Ook die aard van die godsdiens, die aanbidding van die El Shaddai, die Almagtige (en die Amoriete se gebrek daaraan en onbegrip daarvoor) word duidelik uitgebeeld. Sara se binnegeveg met God kom ook telkens na vore. Sy smeek die Here dat die dood haar nie hier tussen die Amoriete sal vind nie. “Nie voordat ek weet of U gedoen het wat Abraham my wou laat verstaan nie” (256). Sy is immers al 120 jaar oud. Sy wat in haar lewe al dringend wou weet: “Wie is U regtig? Hoe is U regtig?” (340). Sara se stryd kan ewe goed die moderne leser se stryd wees. Juis daarom identifiseer die leser so goed met haar.

Maartens se ryk metaforiese styl kan dalk vir sommige lesers hinderlik raak. Aan die ander kant bring juis hierdie buitengewoon beeldende styl daardie gesogte onmiddellikheid na ’n antieke verhaal en maak dit relevant vir vandag. Sara is ’n leersame roman wat tegelyk boei en ontroer.

The post <em>Sara</em> deur Maretha Maartens: ’n resensie appeared first on LitNet.


Die verevrou deur Jan van Tonder: lesersindrukke

$
0
0

Lesersindrukke is bydraes van lesers wat uit eie beweging hul indrukke van boeke aan die LitNet-redaksie gestuur het.

Die verevrou
Jan van Tonder
NB-Uitgewers
ISBN: 9780798170505

In 1997 begin Jan van Tonder werk aan ʼn roman oor die bloeitydperk van Oudtshoorn se volstruisbedryf.* Sewe-en-twintig jaar later verskyn Die verevrou en word Liora en Candice se verhaal uiteindelik vertel.

Vir lesers wat Jan van Tonder se topverkoper, Roepman, geniet het, behoort sy jongste roman ʼn waardige opvolger te wees. Soos met Roepman kom seksuele ontwaking, ongewenste swangerskap en ʼn homoseksuele verhouding weer ter sprake, maar dié keer is die hoofkarakters vroue.

Liora word groot op ’n volstruisplaas in Algerië, maar sy is nie die enigste verevrou nie. Duisende kilometers weg, in die Suid-Afrikaanse dorpie De Rust, hang Candice se bestaan af van die verkoop van vereprodukte, en per toeval kruis die twee vroue se paaie jare later danksy ʼn woordelose gesprek met ʼn verewaaier.

Beide Liora en Candice leef met hulle koppe in die wolke in ʼn poging om hulle realiteit te ontduik. Liora se skoppelmaai word ʼn simbool van haar behoefte om te vlug van haar pa en die onrus in Algerië. Candice se stelte verwyder haar van die grond en Blomnek, ʼn wêreld wat sy nie wil konfronteer nie.

Oor die bestek van 320 bladsye verskaf verskeie ander karakters kleur aan Liora en Candice se lewens. Sommige, soos Moshe Habib, speel ʼn beslissende rol in Liora en haar ma se lewens; ander kom en gaan sonder enige wesenlike indruk.

Walter, Candice se verbode liefde, het ongetwyfeld ʼn impak op haar lewe, tog is hy ʼn eendimensionele karakter met wie ek nie kon simpatiseer oor sy verliese nie. Al wat ons van hom weet, is dat hy ʼn kunstenaar is uit ʼn ryk, wit familie. Liora se kortstondige minnaar, Chrestien Blanc, maak ʼn vinnige verskyning, terwyl Odette, Liora se minnares, probeer vastrapplek kry in die storie, maar vinnig vervaag weens haar knaende drang om aandag.

Die roman dek ʼn ambisieuse verskeidenheid onderwerpe en omgewings wat moontlik die aandag kan aftrek van die ontwikkeling van stewiger karakters. By tye het dit gevoel of daar te veel potensiële storielyne en karakters is wat my met onopgeloste vrae gelaat het.

Daar word byvoorbeeld gesinspeel op Moshe se biologiese verwantskap met Liora, sy “engeltjie”, maar dit word nooit duidelik bevestig nie. Ook Liora se skynbaar abnormale seksuele ontwikkeling word aanvanklik deur haar ouers bespreek, maar eers laat in die roman duik dit weer op. Die verwagting word verkeerdelik geskep dat dit ʼn belangrike deel van die storielyn gaan uitmaak, maar dit word ʼn syspanstorie wat die pad ook byster raak soos Liora se pa se motorfiets.

Die leser reis saam na die plaas, Finisterre, na Algiers, De Rust, Parys en Oudtshoorn en leef die politieke omstandighede en oorlog in Algerië, Frankryk en Suid-Afrika in die 1960’s en vroeë 1990’s mee. Hoewel die roman tussen dekades rondspring, is daar aktuele raakpunte wat in 2018 ook relevant is, onder andere godsdienstige onverdraagsaamheid en rassespanning.

Berei jouself ook voor op ʼn paar gewelddadige tonele en ʼn sterk fokus op die vroulike anatomie en seks. In sommige gevalle is hierdie gedetailleerde beskrywings belangrik vir die storielyn. In meer gevalle voel dit onnodig en kan die leser met rede wonder of dit nie bloot vir sensasiedoeleindes is nie.

Die verevrou is nie ligte leesstof nie, en dis goed so. Nie alle romans hoef lig en donsig te wees nie. Ons het nodig om, soms onder protes, uit ons gemaksones gesleep te word.

* Bron: https://af.wikipedia.org/wiki/Jan_van_Tonder

  • Sonja van der Westhuizen het, voordat sy NB-Uitgewers en PEN Afrikaans se resensiewerkswinkel by die US Woordfees 2019 bygewoon het en as deel van haar deelname aan hierdie werkswinkel, haar indrukke van Jan van Tonder se Die verevrou geskryf.

 

The post <em>Die verevrou</em> deur Jan van Tonder: lesersindrukke appeared first on LitNet.

There goes English teacher deur Karin Cronjé: ’n resensie  

$
0
0

There goes English teacher
Karin Cronjé
Modjaji
ISBN:  9781928215615

Die Afrikaans- én Engelssprekende skrywer Karin Cronjé noem haar memoir oor drie onstuimige jare, waarvan twee in Suid-Korea as Engels-onderwyser, baie gepas There goes English teacher. Die titel is goed gekies met sy ontbrekende lidwoord soos wat haar leerders haar sou beskryf en omdat sy dikwels oor haarself in die derde persoon vertel.

Haar besluit om die ver land wat sy aanvanklik sukkel om op ’n kaart te vind, alleen aan te durf in ’n beroep waarvoor sy nie opgelei is nie, was moedig, maar ondeurdag en ingrypend. Sy word daartoe gedryf onder meer omdat sy uitgebrand voel weens haar werk om ander skrywers se boeke tot publikasie te help skaaf terwyl haar eie roman agterweë bly. Met die geldelike oorwegings wat haar motiveer, kan baie Suid-Afrikaners sekerlik identifiseer. Sy moet haar enigste kind, Marko, deur sy studie as argitek kry en vir haar huishulp ’n pensioen voorsien.

In kort, gedrae sinne of frases en met onverbiddelike eerlikheid neem sy die leser deur haar moeilike aanpassing as plattelandse onderwyser by ’n buitemuurse skool. As skrywer ervaar sy die krisis dat sy die manuskrip waaraan sy ’n dekade lank al werk, finaal moet redigeer en die wêreld instuur. Hilette Barnard, die hoofkarakter in haar manuskrip, is ’n soort alter ego waardeur Cronjé haar eie demone besweer en sy het dus op twee fronte diep, emosionele worstelings. Die redigering van die manuskrip neem baie van haar energie in beslag en sy besluit om ter wille van die publikasie van die boek vroeër as wat uiteindelik nodig blyk, terug te keer na Suid-Afrika. Vir die boek, Alles mooi weer (2008), wat weens probleme met die uitgewer eers later verskyn, verower sy die Jan Rabie-Rapportprys.

As iemand wat lank in China onderwys gehou en gewerk het, herken ek baie van Cronjé se ondervindings, soos die kultuurskok wat op onverwagse tye jou wind uitslaan, die vrees van ’n Afrikaanssprekende om uitgevang te word in ‘n Engelse grammatikafout, die drips wat die eerste linie van mediese behandeling vorm, die gespoeg en soms skreeusnaakse taalmisverstande wat die waegukins (in China die waiguoren) oorkom. Toe sy nie kon verstaan waarom ’n apteker herhaaldelik weier om vir haar aanbevole medisyne te gee nie, vind sy uit sy het hom die verkeerde nota gewys. Hierop staan instruksies aan ’n haarkapper in Koreaanse karakters.

In Korea vind sy ’n naam, aegyo, vir die soort infantiele gekla wat vroue gebruik om hulle onderhorig aan mans, en dus deur hulle versorg, te hou; sy leer dat ware gevoelens liefs nie gewys moet word nie en dat ’n mens nie aandag op jouself moet vestig deur bo die massa uit te styg nie. Hierdie tuig skawe, maar deur skandes en skades word sy wyser, veral ná haar terugkeer. Maar sy wroeg ook oor die valse eenheid in Suid-Afrika met vyandigheid wat onder die oppervlak bly prut. Sy vind niemand meer wat apartheid gesteun het nie. Tog stel die gebrek aan kompleksiteit en diversiteit in Korea haar ook nie tevrede nie en sy voel soos ’n spook van haarself in enige land wat nie Suid-Afrika is nie.

Cronjé is nooit sonder haar skerp waarnemingsvermoë en wrang humorsin nie. Dit kom na vore in haar vlymskerp byname vir kollegas, soos Miss Priss en die Ice Queen. Sy maak egter ook goeie Koreaanse vriende van wie sy roerend afskeid neem. Die manier waarop sy die verhouding tussen die Koreane en die eindelose stroom Engelse onderwysers beskryf, is kostelik. Waar eersgenoemde hul beste voetjie voor sit met hoë hakke, valle en sykouse, dra die buitelanders verbleikte jeans en hulle stink en sweet. Hulle kom ook met hulle uitputtende probleme: “No sooner have you got your teacher through her food poisoning than she’s looking for a mattress for her son.” Dit klink baie bekend.

Die laaste derde van die boek hoort nie meer onder die titel tuis nie en doen effe afbreuk aan die waagmoedige stap die vreemde in, behalwe dat dit die skrywer se selfstandigwording as vrou pynlik voltrek nadat sy haar weer moet hervestig en weier om ’n vriend se geld te aanvaar. Onwyse besluite laat haar sonder heenkome en sy moet emosioneel afstand kry van Marko, aan wie sy as enkelma te verknog is. Daarby verloor sy om verskillende redes meer as een van haar vriendinne. Sy moet die skade wat huishuurders haar besorg het, verwerk. Oor hulle ontevredenheid met die verfkleur sê sy in ’n vroeër stadium: “The house had just been painted, with Plascon Double Velvet, nogal.” En dan word die balle wat Karin Cronjé in die lug probeer hou, ons eie en word my empatie volkome.

Die feit dat die boek in Engels geskryf is, sal sorg vir ’n ruim leserstal onder sowel voormalige Engelsonderwysers wat eie ervarings in die Verre Ooste sal herken as voornemendes wat dalk net beter voorbereid sal wees. Maar dis ook die storie van ons almal se emansipasie.

The post <em>There goes English teacher</em> deur Karin Cronjé: ’n resensie   appeared first on LitNet.

The resurrection of Winnie Mandela: A biography of survival by Sisonke Msimang: reader impression

$
0
0

The Resurrection of Winnie Mandela
Sisonke Msimang

ISBN:  9781868429554
Jonathan Ball Publishers

The history of Winnie Mandela (1936–2018) is one of the most painful stories to emerge from South Africa. It is a story of injustice and oppression, but it is also, for many South Africans, a story of triumph and hope. There are very few individuals who leave opinions as divided as Winnie Mandela. She remains an iconic figure of the struggle for democracy for some, and a criminal for others, while some South Africans would even consider her to be a murderer. The passing of Winnie Mandela opened an important debate about her role in the history of the country, but not enough has been written about her, and there is a critical need to continue to examine the life of Winnie Mandela, in order to broaden perspectives and educate.

To understand the history of Winnie Mandela, one has to have some understanding of the history of the African National Congress (ANC). The ANC, which was formed in 1912 as the African Native National Congress, was for the first four decades of its existence a non-violent organisation, campaigning for the rights of African people oppressed by white rule. The establishment of the Union of South Africa excluded franchise for black South Africans, which left them in a position where they could give no input into the decision that was taken about their lives. For decades, the ANC followed a policy of non-violence, protesting by means of petitions, especially to the United Kingdom. By the 1950s, the situation was changing. The rise of the Pan Africanist Congress, under Robert Sobukwe (1924–1978), posed a threat to the ANC. It was especially the ANC Youth League and leaders such as Nelson Mandela (1918–2013), among others, who saw the need for an armed struggle in order to effect change in the country.

It would, perhaps, have been of assistance to include a little on the early history of the ANC in this biography, to give perspective on the armed struggle of the ANC. Sisonke Msimang’s biography starts abruptly and, unfortunately, does not provide much of this important background information. In addition, the book is written in a rather unusual style, in the sense that the book fluctuates between typical historical documentation, on the one hand, and a monologue which the author has with the late Winnie Mandela, on the other. The latter forms the bulk of the text. A typical paragraph from the book would read as follows: “You do not die in prison. Somehow, the connection to the outside world when you go to hospital helps you. You take on battles over food and prison conditions. You persist and once again become the leader Nelson told you he expected you to be before he was sent to the island” (84–5).

It is an unusual biography, therefore; but, in this vein, Msimang documents in broad terms the life of Winnie Mandela: from her youth years in the Eastern Cape; to her marriage to Nelson; as well as the long fight against apartheid, with all that that involved, including harassment, illegal incarceration, banishment, and disruption of the Mandela family; all the way up to the estrangement and eventual divorce between Winnie and Nelson. The book also obviously delves into the events that happened at the controversial Mandela United Football Club, and the court case which followed the events that happened in 1988–1989 with the passing of one of the youths associated with the club.

It is known today that the apartheid government used smear campaigns to discredit not only Winnie Mandela, but also the entire ANC. Fake news is definitely not something which has arrived with the development of the internet. A study of the life of Winnie Mandela is, therefore, quite important, seeing that there were organised campaigns to pollute her image. When Winnie Mandela appeared before the Truth and Reconciliation Commission (TRC), she was expected to apologise for her involvement in the controversial Mandela United Football Club, which she eventually did. Msimang is very critical of the TRC, and, in her continued monologue, concludes: “Your ‘sorry’ means very little because you don’t want it to. You aren’t sorry, you have simply been forced to say something in order to move the process along” (139). Elsewhere, she writes: “This charade is not about love or forgiveness. It is about what some people think those things are. It is about a kind old man of God who thinks people are to be better than they are” (141).

The resurrection of Winnie Mandela is not a comprehensive book about the life of Winnie Mandela. The text spans just around 160 pages, and the research relies much on internet resources, some books and newspaper articles, references for which are provided in the form of endnotes. The unusual narrative style might not appeal to all scholars of history, but it will most certainly reach new readers, particularly those who might find more traditional history writing a bit of a bore. For this reason, the book is certainly a valuable contribution. The book also provides an important perspective on the life of Winnie Mandela, and offers reasoning for the continued admiration that persists for her.

The post <em>The resurrection of Winnie Mandela: A biography of survival</em> by Sisonke Msimang: reader impression appeared first on LitNet.

Secret keeper by Kerry Hammerton: book review

$
0
0

Secret keeper
Kerry Hammerton
Modjaji, 2018
 978-1-928215-57-8

 Some readers will leave a book looking pristine after handling. With all the underlining and scribbling in the margins I indulge in while reading, I am not one of them. There is a certain correlation between the frenzy of my note-taking and my enjoyment of a given title. The more pencil marks on the page, the more I loved it. My copy of Kerry Hammerton’s third poetry collection, Secret keeper, can only be shared with the most tolerant of friends who will not mind all the signs of my appreciation the book had to endure.

One of the early poems of the volume, “Divers”, ends with the following two lines: “I can’t see anyone else breath sharp and ragged, the light/ in the water/ threatens to close above my head.” Other elements and circumstances obscure visibility in the preceding poems. There is a sense of threat, something looming in the dark after the lights go off, or in the “half lit room” at night, or in one’s mind, or in a blurred, snowy landscape. The poems seem to prepare the reader for the heaviness of “Days like these”, where the lyrical “I” is haunted by images of “twenty-nine stab wounds/ blood in the car”, and “the clogged thickness/ of everything/ weighs me down” in the last stanza of the piece.

 Secret keeper is divided into four parts. The first culminates in poems about the split self, the one in front of a mirror and the one in the reflection: “I search along the seams of our life/ to find the tear, the tearing/ apart, maybe I didn’t love her enough,/ maybe I’ll never love her enough” (“Her”). The poem “Exhibit” expresses a similar sentiment: if a life were to be displayed “in the museum of life/ my body and I// would be in different rooms –/ between us// hooks of anger and hurt/ pulled tight through the skin and heart”. There is always the self of the poems and the poet, and the ultimate question which needs to be confronted – how to write “after losing everything” (“A conversation with Nina Cassian”).

The poems in the second section of the collection are inspired by Rafael Alberti’s Concerning the angels (1928). In deceptively simple words, Hammerton draws vivid portraits of different angels, ranging from the angel of sleeplessness to the angel of death. Anyone suffering from insomnia will recognise the “nicotined fingers,/ the oily grime/ under his nails” of the creature that haunts the small hours, trailing feathers “across my face” and smelling of “fearful sweat” (“The sleepless angel”).

The third part of Secret keeper is suffused with memories from the time of being “forever almost grown-up”, and then having to deal with the before and after of a relationship breaking down. The opaqueness of the initial poems returns in “We walked anyway”: “That morning/ The mist/ The mountains/ and sea invisible. The streets/ flooded with overnight rain.” Separation was clearly inevitable, and when there was nothing else left but silence, one still had to figure out “how I could do this without you”.

Hammerton conveys the poignancy of life’s seminal moments in plain images that strike one with the force of their familiarity. “To love” ends with these beautiful lines: “and I have become the place to which/ you’ve lost your way”. “You again” includes a terrifying wish: “I want to/ take an axe to my head,/ cleave my skull,/ gouge out that part of my brain/ that holds onto you/ and spits out these memories.” And, of course, there is the passage of time and ageing, and “the storm of winter; a lessening of desire; a burrowing in; days shortening/ to night” (“Days shortening”).

The keeper of the titular poem tends to secrets as others tend to bees. Like the insects, the secrets always return, “hairy bodies crammed into my mouth” wanting to escape (“The secret keeper”).

The last part of this captivating book, not unlike life itself, consists of poems of loss and grief. Here, too, there is a before and after, and once again it is impossible to imagine how “to get to the other side” (“This year”) when a loved one, the father, dies. The mourning child states: “I am better at my other life,/ where no-one is dead,/ where sadness doesn’t press/ its cold weight into my sternum/ creep along my clavicle, breathe into my spine” (“My other life”).

In Secret keeper, Hammerton manages to capture the essentials of most adult lives – love, loss, loneliness, anxiety, ageing and death – and leaves us pondering our own mortality, and that deep longing not to feel our insignificance “at night” when we are all alone under the “black sky, stars,/ the milky way”.

There are three ticks of heartfelt approval on the last page of my copy of this exquisite poetry volume.

 

The post <i>Secret keeper</i> by Kerry Hammerton: book review appeared first on LitNet.

Rookskerm deur Joubert Odendaal: ’n resensie

$
0
0

Rookskerm
Joubert Odendaal
Naledi
ISBN: 9781928426264

Dit verg nogal baie om met groot name in die spanningsfiksiemark mee te ding.

’n Debuutskrywer het baie waagmoed nodig om sy werk daar te stel, veral as lesers in ons moderne era glad nie naïef lees nie. Daarom het ek respek vir Joubert Odendaal, omdat hy ‘n treffende verhaal op die rak geplaas het. Lesers, juis slaafse volgelinge van die whodunnit-kultus, is ingelig en ingeoefen om leidrade en die realistiese waarde van gebeure en situasies te ontleed en daarvolgens te beoordeel. Ongelukkig moet die skrywer daarvoor pa staan as sy spanningsverhaal dan nie die toets van die algemene publiek slaag nie.

Met die lees van Rookskerm is daar heelwat wat beïndruk, maar ook baie wat onder die leser se kraag kan inklim. Die teks voel onafgerond en heelwat steurnisse in die teks maak gemaklike lees moeisaam. Dit is darem nie ’n wroeging nie, maar die uitgewer kon met eenvoudige voorstelle die debuutskrywer beter leiding gegee het om hierdie steurnisse te voorkom. As jy met Deon Meyer, Martin Steyn, Rudie van Rensburg, Madelein Rust wil kuier in hul genre, moet jy kan swem of die publiek gaan jou summier uitspoel op die strand.

Joubert Odendaal het die talent om situasies haarfyn te beskryf sodat jy werklik in vervoering kan raak oor die kleiner besonderhede, maar in ’n spanningsroman kan dit ongelukkig soms die spoed van jou verhaal breek. Juis in spanningsfiksie is dit van kardinale belang dat die skrywer die goue reël van “wys, moenie vertel nie” moet handhaaf. Daar was ongelukkig net te veel kere wat ek werklik nie omgegee het watter klere of motors hierdie karakters besit nie. Ons stel meer belang in wat hulle doen en hoe hulle dit doen. Beskryf die res net as dit tot jou storie bydra.

Die protagonis van die verhaal is ietwat onafgerond. Dit is moeilik om met hom te assosieer as jy nie ’n volledige beeld van hom in jou kop kan skep nie. Daar kan baie meer oor Wouter Wessels gesê word as wat ons lees, en dit word ongelukkig ook nie tussen die lyne versteek nie. Ek het werklik die idee gekry dat net die helfte van die verhaal vertel word, omdat daar te veel storie was vir die woordtelling van die boek. In teenstryd met die hoeveelheid teks wat aan fyner besonderhede gewy word, is dit asof die belangrike oomblikke te vinnig verby flits. Die spanning moet stadig bou tot ‘n klimaks en dit is waar in die kuns lê om hierdie genre te bemeester: Die skrywer moet met die leser ’n kat-en-muis-speletjie speel. Emosionele verbintenisse met ander karakters gaan verlore, omdat daar werklik nie genoeg aandag aan die kleiner klimakse gegee is voor die fulkrum eindelik oor jou breek nie.

Baie vrae het by my ontstaan oor die realistiese waarde van sekere elemente. Geld speel ’n groot rol in die verhaal, maar die manier waarop die protagonis met geld omgaan, het my skepties gelaat. ‘n Ander kwessie wat die leser skepties kan laat, is die natuurlike reaksies op gebeure wat nie noodwendig sal wees hoe ’n redelike man optree nie. As jou sleutelgetuie spoorloos verdwyn, sal jy vir seker stappe doen om die persoon as vermis aan te meld, al het jy dan ook probleme met die gereg. Ons lees om lekker te lees, en ‘n leser moet seker nie alles probeer ontleed nie, maar in hierdie mededingende mark kan ‘n spanningsfiksieskrywer nie bekostig om die geloofwaardigheid van sy verhaal in die voet te skiet nie.

’n Ding wat aanhou krap, is die feit dat amper alle gesprekke wat tussen die uitlanders plaasvind, eers in Portugees is en dan direk na Afrikaans vertaal word. Dit breek geweldige spoed in situasies waar die leser eerder meer oor die slagoffers van hierdie seksslaafkring sou wou weet.

Odendaal doen baie navorsing vir hierdie boek, en dit is duidelik sigbaar in sy kraakvars manier om ook tegniese aspekte in sy verhaal te gebruik. Dit maak die lees lekker vir mense wat ook belangstel in hierdie deel van kriminele ondersoeke. Hy slaag daarin om die tegniese aspekte skelm in sy verhaal in te vleg, sodat die leser verstaan, maar ook nie voel of dit nou eers ’n handleiding is om te lees nie.

Ten spyte van al die bogenoemde tekortkominge, het ek tog die verhaal van Wouter Wessels geniet. 

The post <i>Rookskerm</i> deur Joubert Odendaal: ’n resensie appeared first on LitNet.

Viewing all 1782 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>