Quantcast
Channel: Resensies - LitNet
Viewing all 1782 articles
Browse latest View live

16 dinge wat ek nié moes sê nie deur Rian van Heerden: ’n resensie

$
0
0

Rian: 16 dinge wat ek nié moes sê nie
Rian van Heerden

Uitgewer: Tafelberg
ISBN: 9780624081104

“Soos jy seker teen hierdie tyd agtergekom het, is ek nie eintlik spyt oor die meeste dinge wat ek in my lewe kwytgeraak het nie,” skryf Rian van Heerden in die slothoofstuk van 16 dinge wat ek nié moes sê nie – keurig uitgegee deur Tafelberg. Maar hy skryf ook: “Maar daar is ook dinge wat ek kwytgeraak het waaroor ek werklik spyt is, soos pertinent genoem in hierdie boek. Ek het waar ek kon, probeer opmaak daarvoor.” 

In sy boek bied Rian terselfdertyd ook ’n outobiografie aan; die leser leer hom beter ken deur hierdie 16 uitlatings van hom.

Die boek bestaan uit 16 hoofstukke wat die leser ook ’n eerlike blik op Van Heerden se lewe bied. Deur telkens die agtergrond vir elke uitlating te verskaf, leer ons Van Heerden vanuit verskillende perspektiewe ken: as ’n radio-omroeper, ’n televisie-aanbieder en ’n bekende persoon; maar ons leer hom ook ken as kollega, as vriend en as geliefde; as gay persoon wat die moeilike besluit neem om “uit die kas te klim”; en dan ook as seun en broer. Dis hierdie persoonlike, openlike en openhartige blik op die verskillende aspekte van Van Heerden se lewe wat maak dat ons die omstrede (?) mens beter leer ken.

Die hoofstukke word chronologies vertel en het elk ’n interessante titel wat met ’n spesifieke voorval waarin Van Heerden iets verkeerds of snaaks of uitlokkends gesê het, verband hou – dit vat die tema van die hoofstuk saam: “Wat doen die tokkelossie met jou?’ en “Groot ouens is gewoonlik dommer!”

Die boek begin met ’n kort vertelling oor sy ouers en broer en sy grootwordjare. Verrassend is dat Van Heerden in hierdie fase van sy lewe polities regs was en gefassineer was deur onder meer Eugène Terre’Blanche, wat op ’n paar plekke in die boek weer te voorskyn tree. Later lees ons sy reaksie op die nuus van die dood van Terre’Blanche en gee vir die leser ’n boodskap oor Suid-Afrika: “Ek het op ’n trappie buite gaan sit en gehuil. Nie net oor hierdie fassinerende man wat ek oor die jare heen leer ken het nie, maar ook oor ons bloedige tragedie van ’n land ...” Die boek eindig met ’n hoopvolle vertelling uit 2016 waar Van Heerden en die ontbytprogram van Jacaranda FM betrokke geraak het om water vir droogtegeteisterde gebiede (maar veral Limpopo) in te samel. Van Heerden sluit af waar hy probeer om ’n brief van ’n luisteraar te lees maar die emosie hom oorval: “Ons kan as ons wil. As ons net wil” – wat weer eens vir Suid-Afrikaners ’n boodskap oordra.

Van die vertellings is uiters persoonlik, veral dié oor sy seksualiteit en sy verhoudings: “Ek het egter baie, baie moeg begin raak vir hierdie leuen wat ek geleef het. Meer nog, ek was uiters alleen”; en dié oor sy familie: “Ek was eerlikwaar trots dat ek hierdie twee mense se seun was. Hulle het dit en die jare daarna vir my baie maklik gemaak.”

Werklik aangrypend in hoofstuk 13 is waar hy ’n luisteraar ’n beledigende uitlating toevoeg, maar ’n skool vir leerders met spesiale behoeftes, die Nuwe Hoop Skool, bysleep. En wat hy dan by die leerders ervaar wanneer hy om verskoning gaan vra, is nie veroordeling nie: “Daar was nie oordeel nie. Net ’n gulhartige ontvangs in elke klas.” Die les: “Die impak van my woorde was groter as wat ek besef het.”

Van Heerden wissel sy vertellings af van snaaks tot hartseer tot eerlik tot ongemaklik. Dit is in ’n gemaklike en informele trant geskryf en die afwisseling tussen Afrikaans en Engels pla nie. Dit toon die woordkunstenaar wat hy is om ook die leser in gedagte te hou: net soos met sy radio- en televisieprogramme en rubrieke gaan dit oor kommunikasie.

16 dinge wat ek nié moes sê nie vertel vir ons wie en watse mens Van Heerden is: hy is lief vir praat en vir die mikrofoon; hy help graag (al is dit sukkelende radiostasies of mense wat nie water het nie); hy is nie bang vir uitdagings nie (soos om ’n nagklub te koop en daarvan ’n sukses te maak); hy verbreek grense en daag mense uit (soos om ’n nuwe slagspreuk vir Tuks FM te kry en met sy verskillende verhoogproduksies); en hy is braaf. Maar bowenal is hy eerlik en reguit – met sy luisteraars en kykers, maar ook nou, deur die boek, met die leser en veral met homself: “Ek het my hart finaal toegepak onder die beton, klippe en staal en besluit dat die energie wat ek in verhoudings insit, ek eerder in my werk sou stort”. En “Van nou af sou ek eenvoudig alles in my vermoë doen om ’n bakleiery te vermy. Hierdie was tog nie ek nie?”; en “Was ek ooit spyt wat ek in my brief aan Rapport gesê het? Nie vir ’n oomblik nie.”

16 dinge wat ek nié moes sê nie is eerlik en stel die mens Rian van Heerden aan die leser bekend. Ten slotte is dit ’n reis na begrip en aanvaarding: deur en vir Van Heerden self, maar ook deur en vir die leser.

The post <em>16 dinge wat ek nié moes sê nie</em> deur Rian van Heerden: ’n resensie appeared first on LitNet.


Feminism is: South Africans speak their truth, edited by Jen Thorpe: a book review

$
0
0

Feminism is: South Africans speak their truth
Edited by Jen Thorpe
Kwela, 2018
ISBN: 9780795708275

“Feminism is love, transforming.” – Vuyiseka Dubula

I have been meaning to get this off my chest – literally and figuratively – for many years: They did not burn their bras! At least, not in 1969 when a demonstration against the Miss America beauty pageant took place in Atlantic City. A journalist for the Post, Lindsy Van Gelder, writing about the event, “coined the phrase ‘bra burning’ to describe a feminist protest in which pointy padded bras, restrictive girdles and other symbols of enforced femininity were going to be tossed in a bonfire outside the Miss America pageant. The Atlantic City fire chief later refused to give the demonstrators a permit, and so the Great Undies Immolation never happened ... but the phrase stuck” (states Van Gelder, writing on her homepage: http://lindsyvangelder.com/about). A myth about feminists was born. Even today, many people use the fictitious bra-burning incident of 1969 to patronise and distance themselves from feminism and all who embrace it as a way of life. The misconceptions about feminism abound. Thus it is heartening to read a collection of essays written by South African feminists about what feminism means to them.

The idea for Feminism is: South Africans speak their truth was born at the Open Book Festival in Cape Town in September 2016. The book’s editor, Jen Thorpe, attended the remarkable event “Talking feminism”, chaired by Mohale Mashigo and featuring Yewande Omotoso, Pumla Dineo Gqola, and Nnedi Okorafor. If you weren’t in the audience, do yourself a favour and watch it here:

Thorpe was encouraged to put out a call for essays. A dialogue began; a process of sharing and understanding followed. “Feminism is about the will to engage,” Anja Venter states in her contribution to the book. The call itself had to be modified when it reached B Camminga, the contributor of one of the most inspiring pieces of the collection. “I am a trans person. I am also a feminist,” Camminga writes, steering us away from the “damaging” and “futile dichotomy” of seeing gender in binary terms. Camminga felt excluded by Thorpe’s initial call for essays, as it addressed only woman feminists, instead of opening up the category of “feminist” to non-binary and trans people. To Thorpe’s credit, she re-examined her position and reworded her intentions as the final introduction to the book shows (apart from the one slip-up I will return to later). Instead of the binary pronouns “he”/“she”, “his”/“her”, etc, Camminga uses “they” and “their” with which to identify. Camminga’s contribution to the collection includes the correspondence they had with the editor about the challenge of being sensitive and inclusive towards people who do not identify as either male or female. They make us aware that the binary way of seeing gender must become a thing of the past, because it is sexist and exploitative. “[W]e are faced with a challenge of how to reshape and reform our social and political worlds so people like me can also write here [in the anthology] … Feminism, for me – and again drawing from bell hooks – is at its core about ending sexism in all forms, sexist exploitation, and oppression.” Anything else misses the point.

Feminism is is divided into five parts: “Inspiration”, “Inclusions and exclusions”, “Conversations”, “Power and fury” and “In practice”. Each section includes a myriad of amazing voices: mostly essays, but there are also interviews and poems. The writers speak from the heart, touching every nerve in one’s own personal life. You don’t have to agree to be moved. “There is no cookie-cutter feminism,” says Haji Mohamed Dawjee. I often found myself arguing with the contributors, my anger fuelled by disappointment or misunderstanding. A few times, I was so touched, it was impossible to hold back the tears (for example, while reading Gabeba Baderoon’s poem “The word”, and Dela Gwala’s account of how she turned to feminism in order to survive the trauma and consequences of rape, and Vuyiseka Dubula’s story of how feminism guided her after her HIV diagnosis in 2001, and when encountering these lines in the poems included by Genna Gardini: “intoned a litany of other girls who also found themselves/ at the wrong end of stones thrown by familiar men./ Of other girls who found themselves dead”). But, I also smiled – a lot. There is so much joy in recognising yourself in the reality of others. “We long to see ourselves,” writes Danielle Alyssa Bowler. Or, in the words of Aaisha Dadi Patel: “There is nothing as feminist as a woman’s own voice telling her story.”

Pumla Dineo Gqola’s contribution comes from her insightful collection of essays Reflecting rogue: inside the mind of a feminist (2017). She writes about being a feminist parent and pays tribute to the people in her life who helped her achieve her goal to “be the best parent I could be: self-reflexive, attentive, and with a full life of my own”. Many of the authors honour those who have been instrumental in their understanding of what feminism is and how to live it in the everyday. “I didn’t learn my feminism out of a textbook. I appreciate Gloria Steinem, Simone de Beauvoir and Germaine Greer,” writes Ferial Haffajee, and continues: “but my feminist models were closer to home. Lilian Ngoyi, Frene Ginwala, Winnie Mandela, Helen Joseph, Charlotte Maxeke, Lydia Kompe, Aninka Claassens, Pregs Govender, Miriam Makeba … the women who helped shape South Africa are my sheroes.” Other influential sheroes from all walks of life mentioned in the collection are Michelle Obama, Fezekile Ntsukela Kuzwayo, Johanna Ncala, Maya Angelou, Oprah Winfrey, Mary Wollstonecraft, Toni Morrison, Adrienne Rich, Alice Walker, Amber Rose, bell hooks, Audre Lorde, Eve Ensler and Margaret Mead.

Only one man is referred to throughout the book, but shall remain unnamed here; only negative comments accompany his appearances. Perhaps, the only positive contribution he has ever made to feminism is how, since his election, he has mobilised all of us to fight harder, to be kinder, to remind ourselves of “never again”.

It is important to remember the people who have been paving the way towards a just and kind society. These figures do not have to be famous. In her contribution, Gugulethu Mhlungu acknowledges her close family members: “My grandmother would give birth to and raise a feminist, and my mother – a black girl born to a single mother in a little town called Anneville in rural KZN – would in turn raise a feminist. In so doing, they made feminism an inheritance, one I hope to continue if I decide to have kids” (my italics). I love the way Mhlungu asserts her agency and the right to choose with that seemingly simple “if”, and the way she speaks about feminism as an “inheritance”. In her contribution, Joy Watson reminds us of the concept of “motherline”, which “was developed by Jungian analyst Naomi Lowinsky to describe an invisible thread that links women to each other”. These lines, real and metaphorical, are drawn across the collection.

Often, it is the people we work with who inspire us the most. “Feminism in the twenty-first century is not for the faint of heart: it’s a blood sport, and to survive you need a tribe you’d take a bullet for to have your back,” writes Larissa Klazinga, and continues to emphasise solidarity as “a radical act that confronts patriarchy’s most fundamental tenant – that women are untrustworthy; they lie, they ask for it, and when they get it, they deserve it. Solidarity is love as a political act, and it disrupts and enrages those it opposes precisely because it exposes rape as a systematic tool of oppression.” Klazinga served on the One in Nine Campaign national steering committee, which sought justice for Fezekile Kuzwayo after she accused Jacob Zuma of rape.

While in her contribution Jen Thorpe lists the ground-breaking laws which advanced women’s rights in South Africa, Neoka Naidoo expands feminism to ecocentric feminism, and Kathleen Dey writes about her experiences as counsellor and director at Rape Crisis. Thembe Mahlaba speaks of the work she does with two colleagues (Nwabisa Mda and Bongeka Masango) at Pap Culture: “three black womxn who are trying to contribute to the movement’s narrative through the work, initiatives, and values we hold”. But, she is unsure whether it is vital to claim the term “feminism” for their enterprise: “Feminism is … most days, I don’t know.” She names Rihanna as an inspiration, as “she stands for the complete ownership and control of her body”.

Danielle Alyssa Bowler devotes her essay to the work and influence of Zadie Smith. She breaks with the convention of addressing the author by their last name, creating on the one hand a rather awkward familiarity, on the other emphasising the impact of the British literary icon on her personal life (in the same essay, Toni Morrison is addressed by her last name). Bowler is a self-proclaimed “internet addict” and confers the “‘everything’ status” – “the highest honour that our generation bestows” – on her idol. She is looking for understanding and believes that Smith’s, or Zadie’s, pen renders patriarchy, misogyny and sexism in “absolute clarity”: “‘Trademark Zadie’ might be part fiction, even almost entirely fiction, but her function is certainty in my life. Her function is clarity.”

Dela Gwala, a rape survivor, describes how watching an episode of Oprah’s Master Class with Maya Angelou online “felt like being held, being rocked back and forth – being told that everything was going to be okay and actually believing it”. As she struggled “to see myself in anything” post-trauma, she turned to other survivors and intersectional feminists for solace. Today, she runs UCT Survivors, a student organisation for survivors of sexual violence.

Colleen Higgs, founder and publisher of the South African independent feminist press Modjaji Books, remembers Adrienne Rich, who “articulated so clearly and exquisitely thoughts I barely knew I harboured, feelings I was disturbed by. I began to realise that there was more choice, more agency, and it had to be actively claimed.” Rich was an inspiration for Modjaji Books (http://www.modjajibooks.co.za/), home to courageous feminist writers like Tracey Farren (author of the ground-breaking Whiplash/Tess), Michelle Hattingh (I’m the girl who was raped) and Sindiwe Magona (Please, take photographs), and titles like the recent A to Z of amazing South African women. For Higgs, feminism is “an opportunity … a kind of militant love, a desire to make the world a better place for everyone, in whatever small or big ways that are possible”.

Helen Moffett, who also published Strange fruit (a collection of poetry about infertility) with Modjaji Books, acknowledges the necessity, power and restorative character of feminism, but also its contentious side, and concentrates her piece on “a series of meditations on differences, gaps, silences, assumptions, and omissions arising between feminists separated by age or generation”.

Comparably, Ferial Haffajee speaks of feeling “profoundly uneasy” with the younger generation of feminists: “I’ve landed on their wrong side – when I questioned where the non-racialism was in a #BlackWomenOnly movement, I got scalded by the shade visited on me on social media. Sometimes I find the language of the new feminism alienating in how insider and intellectual it is compared with the more embracing, experiential feminism I grew up in.” Yet, as she also points out, “the baton has been passed, and the new version gives patriarchy the kick it deserves. I watch in awe.”

Haji Mohamed Dawjee also laments the lack of “a degree of empathy and respect when it comes to ALL women” and insists on feminism being “intersectional, and empathetic, or it will leave women behind”. She sees it as her “responsibility to throw other women a buoy” and makes a seminal point: “We need feminist allies, not feminist adversaries.”

While reading Aaisha Dadi Patel, I found myself thinking of a recent tweet (4 March) by the playwright and novelist Nadia Davids, with whom I have the honour to work at PEN South Africa. Davids commented on a scene she witnessed: “Things I love about Cape Town; seeing a family having a meal; mom wearing a scarf, one daughter in a burka, one in a sleeveless tank top, another with a loose scarf. No judgement, no coercion, no pathologising; just a family of individuals making different choices. This is our normal.” Patel writes in a similar vein: “Muslim women are not a homogenous group with a single identity, and do not have a homogenous struggle. Muslim women come in all shapes, sizes, nationalities, and races.” And, she goes on to point out that, unfortunately, “liberal feminism doesn’t always see or realise this, and this is one of the biggest reasons why many Muslim women reject the word ‘feminism’. They see it as an oppressive force … [It] denies Muslim women their agency and stereotypes them as oppressed, ill-informed, and submissive. This is not very feminist at all.” Bongeka Masango also reminds us that “the overreaching theme of the movement is allowing women the freedom to choose the life they want to live, and to go ahead and live it”. Her collaborator at Pap Culture emphasises the need to create “spaces that encourage open, honest and constructive conversations about issues womxn face and, ultimately, that work to overcome these issues to ensure we all thrive and have the ability to empower others”.

Solidarity and collaboration might be wished for and aspired to, but people constantly feel excluded. Owethu Makhathini says: “No one is showing up for black women.” She is justifiably angry and feels let down by mainstream feminism, espousing womanism instead: “Womanism is just for black women. For Us, By Us.” In her essay, Makhatini describes what womanism is to her personally. Being unfamiliar with the exact theoretical and historical background of the term, I was disappointed that the otherwise very useful glossary at the end of the book did not provide some guidance. Google Dictionary defines it as “a form of feminism that acknowledges women’s natural contribution to society (used by some in distinction to the term feminism and its association with white women)”, which was also not particularly helpful. Wikipedia, however, offered a thorough introduction: https://en.wikipedia.org/wiki/Womanism.

Discussing the pitfalls of white feminism – “a term now redolent of unexplored privilege; an unwillingness to grapple with the imperative of intersectional politics; of a particular oblivious, elite form of social consciousness” – Rebecca Davis reminds us of the “blind spots” which have to be taken into consideration in any political movement. She hankers for engagement: “I yearn … for a way to have sincere conversations about these issues without being shouted down by more ‘radical’ voices,” she says, and, “I long for a renewed focus on what used to be one of the most essential fundamentals of left-wing thinking: solidarity. And, the key to solidarity is empathy: the imaginative generosity to see matters from the perspective of another” (my emphasis). Two other words stick out in the latter statement: solidarity and empathy. The two cannot be emphasised enough as they echo in the book. The older I get, the more I am beginning to grasp that empathy is key to any meaningful existence, and there is no empathy without imagination. Incidentally, there is no other space that exposes the damaging effects of our lack of empathy as much as social media. Many of the contributors to Feminism is note the hostility they encounter online, how challenging they find the diverse platforms to navigate. We have to be able to discuss, counter, overthrow our opinions, at the same time allowing for all of those participating to leave with their “dignity intact”, as Davis says. She is aware how tiring it can be to solve the ignorance of strangers, and thus resolves for herself to exercise more “patience”. She points out that “[r]esearch has repeatedly shown that shouting someone down, or reflexively labelling them as a bigot, simply causes people to double down on existing prejudices because they feel embarrassed and insulted”. She calls for “civil, open conversation”.

In order for that kind of conversation to be possible, we need to listen, too – and often, and “never stop listening”, in Michelle Hattingh’s words. Even if I find myself alienated by some of the comments Dr Tlaleng Mofokeng makes in her essay, I am aware that she is making one of the most valid points when stating that “[i]t is mandatory for us in the activist/feminist space to continuously check ourselves so as not to silence certain voices and elevate others”. How pervasive and entrenched our conflicted ways of seeing the world are is reflected in the only use of the word “women” being in the introduction, on page eight; after the exchange with Camminga, everywhere else in the text, Thorpe has evidently exchanged the non-inclusive word “women” with “feminists”. Only a few lines down, Thorpe writes that “the desire to understand is there, and that is the very first step to building a feminism that is more inclusive, accommodating, and powerful”. Indeed, but much has to be unlearned. We need to be aware that women (or womxn) do not need “to be given a voice”, as one contributor proposes; we have a voice, but not everybody recognises it. It is the recognition that we strive for. Also, while we address human rights, we have to be careful with statements about issues concerning our complex relationships with the only other sentient beings on the planet, animals, and how we talk about their rights and their violations. We need to understand that the languages we use to speak about feelings and ideas and the theories they encompass do not always feel adequate to others, as Gogo Ngoatjakumba reveals in her conversation with Nomalanga Mkhize: “I have stopped reading theory because I am so tired of English,” she says, adding later on: “So, we understand Black life, but tend to apply too much of a white neurotic lens to really understand it.” For some, the word “feminism” itself does not feel adequate, as Nancy Richards explains in her contribution, wishing that “we could think of a culturally all-embracing word”. We need a “doing word”, a “being word” (Sarah Koopman). These, among so many others, are the challenges we are facing.

I recognise how much work I, personally, need to do in order to live a kinder, more conscious life. While reading the essays in this collection, I found myself repeatedly rethinking my own attitudes. To start with, I wanted to be as sensitive and as aware as I could be while writing my review of the book. Change of attitude often begins with language. I hope that each of the words I have chosen for this review is respectful towards the contributors, their views and their sterling work. I would like to follow in Kagure Mugo’s footsteps when she says, “I want to be the type of person who practises what she preaches, and who is open about her worldviews in a way that is as honest and vulnerable as possible.”

As we continue with our work, we cannot forget that, as the PEN International Women’s Manifesto states: “For many women in the world – and for almost all women until relatively recently – the first, and the last, and perhaps the most powerful frontier was the door of the house she lived in: her parents’ or her husband’s home. For women to have free speech, the right to read, the right to write, they need to have the right to roam physically, socially and intellectually. There are few social systems that do not regard with hostility a woman who walks by herself … PEN believes that the act of silencing a person is to deny their existence. It is a kind of death. Humanity is both wanting and bereft without the full and free expression of women’s creativity and knowledge” (http://pensouthafrica.co.za/defending-freedom-of-expression/womens-manifesto/). This reality cannot be taken for granted as we search for new ways of being in the world, and a new language to describe them.

I stand with Camminga, who has the following wish: “I want a world where gender is not oppressive or enforced; where gender says nothing about your capabilities, your value, your meaning, your desires, and your life expectancy … Until feminism becomes about more than just women (though we can and indeed must still theorise from that space); until feminism is inclusive of the genderqueers, the freaks, the femmes, trans women, trans men, and all the myriad names to come; until it’s about all of us, and we are all free, everyone loses.”

Let us roam.

The post <em>Feminism is: South Africans speak their truth</em>, edited by Jen Thorpe: a book review appeared first on LitNet.

My Portuguese feast by Mimi Jardim: reader impression

$
0
0

My Portuguese feast
Mimi Jardim
Publisher: Quivertree Publications
ISBN: 9781928209591

My Portuguese feast is written by Mimi Jardim, who is hailed on the back cover as the “doyenne of Portuguese South African cooking, chef extraordinaire, author of the bestselling Cooking the Portuguese way and head of Jardim’s Cookery School”.

Robbie Brozin, co-founder of Nando’s, describes Mimi Jardim’s My Portuguese feast as “a tribute to Mimi’s 50 years of cooking, teaching, loving, exploring and sharing. It highlights the flavours and tastes of Portuguese food and showcases the way the Portuguese cook – with their hearts and their souls ...” Jardim is a representative of the iconic fast food restaurant chain, and Brozin describes her as being responsible for its “smiles and smells”. He goes on to say that she is “a woman of heart, courage and soul”. This book is a showcase of exactly that.

The foreword is by Dr Luisa Fragoso, consul general of Portugal in Johannesburg at the time of writing. She sees Jardim as “a living legend of Portuguese cooking in South Africa”. She writes the following about Jardim: “She is not just a renowned chef but also an extraordinary manager: she has run her own cooking school for over 50 years.”*

My Portuguese feast is a large, hardcover cookbook of more than 200 pages. It is filled to the brim with exciting and flavoursome recipes. The author has travelled extensively to many parts of the world and has fallen in love with local dishes. “Some people bring back souvenirs – I bring back recipes,” she says. “It is through all of these experiences that I share this selection of recipes with you, as a celebration of my culinary adventures from the last 50 years. Hopefully there is something for everybody here. If you have quite a bit of time to spare, you may want to dip into the Leisure chapter. If world cuisine is your thing, visit the section named Explore. And if you want to know what the family favourites are, then Familia is for you.”

The cookbook proudly boasts the following sections (a personal quote from Jardim accompanies each chapter):

Teaching food: “These classic yet very personal dishes are the ones for which I have become well known for making during my cooking career.” (Dishes include: Mimi’s chicken; Cod in cream sauce; and Peri-peri, port and fig ice cream.)

Familia: “This chapter includes dishes that are firm favourites in my household, as well as recipes created and inspired by individual family members.” (Dishes include: Roast pork with fennel and quinces, Rosie’s monkey gland steaks, and Train-hopping leg of lamb.)

Recharge: “When life gets tough and I need an extra push to keep on going, I turn to one of these ‘perfect pick-me-up’ dishes.” (Dishes include: Pregos, Trinchado, and Rice pudding.)

Joy: “These are the dishes I love to make when I am happy – each and every one of them is an expression of culinary bliss.” (Dishes include: Grilled sardines, Cod and ham pasta bake, and Biltong salad.)

Quick and easy: “These dishes are all perfect when you are in a rush and need to whip up something delicious in a flash.” (Dishes include: Tuna skewers, Grilled stuffed calamari, and Pork belly vovô-style.)

Leisure: “When you have time to spend in the kitchen – especially on those rainy stay-at-home days – lavish a bit of love on these recipes.” (Dishes include: Chicken giblets, Prawn rissoles, and Custard tarts.)

Celebrate: “The Portuguese are always having a festival for something – so here are the recipes for a few of the dishes you might enjoy at one of these exuberant parties.” (Dishes include: Valentine’s steak, Roasted sweet potato salad, and Portuguese doughnuts.)

Impress: “These recipes all have a serious ‘Wow!’ factor – present them to family, friends and guests and watch their faces light up with delight.” (Dishes include: Pork, Prawn and clam cataplana, Bacon crème caramel, and Almond tart.)

Explore: “These recipes are all inspired by my culinary travels and visits around the world.” (Dishes include: Chicken curry, Smoked haddock and clam chowder, and Mai Tai mousse.)

Black and white family photos and strategically placed personal stories throughout the book remind the reader that My Portuguese feast celebrates food and family. Jardim shares her culinary advice, wisdom, tips and musings in a way that makes the reader feel like part of the family. Photographer Craig Fraser’s colourful photos entice one to try out these delectable recipes.

Jardim dedicates My Portuguese feast to her father, “who immigrated to South Africa to provide his family with a better life – and also to everyone who embarked with me on my culinary journey”. She was born in 1943 in the Algarve region of southern Portugal. She accompanied her mother and sister on a journey by ship to southern Africa in 1957 to join her father, who had already emigrated in 1955. Leaving school years later, she enrolled at the Home Economics Teachers Training College. Since then, she has been sharing her love for good food, “from introducing fresh-faced college students to basic cookery, to developing Portuguese recipes with the head chefs of lavish hotels and helping a whole lot of enthusiastic cooks who just want to make better meals at home”. Jardim joined the Nando’s team in 1992 and took “the magic of Portuguese food to the widest possible audience”.

I am impressed by the wide and carefully chosen selection of mouth-watering recipes in My Portuguese feast. My favourite recipe by far is the golden koeksisters on page 48. Another firm favourite is the chicken and chickpea soup on page 104. I have found the instructions of the recipes clear and easy to follow. I am proud to own this book and often look up recipes to prepare gastronomical treats for my family and friends. I also like the fact that it is a rather thick, hardcover book. It gives the added impression of luxury and is beautiful enough to display on a coffee table.

My Portuguese feast by Mimi Jardim is published by Quivertree Publications and is available here and at various bookstores.

* Fragoso also states: “Learning more about the offerings of our very diverse Portuguese gastronomy through a skilled chef’s interpretation has been a treat.”

Louise Viljoen is a freelance reviewer from Jeffreys Bay.

The post <i>My Portuguese feast</i> by Mimi Jardim: reader impression appeared first on LitNet.

Weerlose weerstand: die gaydebat in die NG Kerk deur André Bartlett: ’n FMR-resensie

$
0
0

Weerlose weerstand – Die gaydebat in die NG Kerk
André Bartlett
Uitgewer: Protea Boekhuis
ISBN: 9781485307877

Daar het pas ’n boek verskyn wat wonderlike insigte gee in homoseksualiteit, in die aard van gay mans en gay vroue se leefstyl en seksuele oriëntasies.

Dit heet Weerlose weerstand: die gaydebat in die NG Kerk, is deur André Bartlett geskryf en is ’n publikasie van Protea Boekhuis. André Bartlett is hoof van Excelsus, die Sentrum vir Bedieningsontwikkeling by die Universiteit van Pretoria. Hy was voorheen predikant van die NG Kerk in Pretoria, Potchefstroom en Johannesburg. Sedert 1999 is hy dikwels betrokke by werksgroepe en sinodesittings oor hoe gays onvoorwaardelik opgeneem kan word binne die NG Kerk. Hy doen saam met ander navorsing, en lewer talle voorleggings by sinodesittings.

Hier lewer hy baie toeganklike geskiedskrywing. Dit sluit in notules, verslae, nuusberigte, briewe en vertellings deur gays, hulle ouers, ander familielede en vriende. Die verloop van sinodesittings waarop die gaydebat gevoer is, word uitgebeeld – dié in byvoorbeeld 1986, 1990, 1998, 2002, 2004, 2015 en 2016. Omdat hy self by die meeste teenwoordig was , beskryf hy hoe die gemoedere was, watter stemming oorheersend was. Terwyl ’n mens lees, kry jy dalk insig in probleme en inhoude waaroor jy nog altyd onseker was, waaroor jy dalk skuldig voel. As gay, ouer of vriend kan jy jou byvoorbeeld vereenselwig met die opgetekende ervarings. Saaklike toeligting kom oordeelkundig voor in voetnote. 

Bartlett se eerste geleentheid om pastorale werk met gays te doen was toe hy dienspligkapelaan was by Rundu langs die Okavangorivier in 1986. Hy onthou hoeveel selfverwerping hy onder die troepe gevind het. Hierna leer ken hy, in sy eie woorde, die allerverskriklikste elektrokonvulsiewe aversieterapie wat onder meer in militêre hospitale toegepas is om gays se seksuele oriëntasie te verander. Hulle kan mos genees word, hulle kan heteroseksueel word ...

’n Bekende vraag: Kies ’n gay sy oriëntasie? Nee. Hier word op ble 206 en 207 die bevindinge gegee van bioloë soos Louise Warnich en Michael Pepper. Pepper het aangedui wat tussen die negende en vyftiende week van swangerskap plaasvind: die differensiasie van manlike en vroulike geslagsorgane. Later ontstaan seksuele aangetrokkenheid: heteroseksualiteit of homoseksualiteit of biseksualiteit.

In die Bybel kom tekste voor wat gaywees veroordeel. Maar hoe verklaar die moderne teoloë dit? Dit word ook bespreek.

Op die sinode van 2015 was daar heelwat vreugde. Die NG Kerk word die eerste Afrikaanse hoofstroomkerk wat burgerlike verhoudings tussen mense van dieselfde geslag sal seën (berig van Jean Oosthuizen; bl 191). Vroeër was die kerk se houding nog dat gay gelowiges liefde moet ontvang, maar hulle mag nie gayseks beoefen nie, dit is onaanvaarbaar. Gays in alle kerklike ampte, ook gelowiges, moet liefs selibaat bly. Nou, in 2015, glo die kerk dat die lewensgeluk en die menswaardigheid van duisende mense voorop moet staan.

Die boek eindig met die skokkende besluit in November 2016. By die sitting het Bartlett “’n toksiese atmosfeer van onderlinge wantroue en ’n ondertoon van aggressiewe onverdraagsaamheid” aangevoel (239). Die 2015-besluite is nie betyds uitgevoer nie en word nou met verskeie “kerkregtelike prosesse en kerkordelike prosedures” verwerp (208). Slegs heteroseksuele verhoudings is vir die NG Kerk aanvaarbaar (269).

Maar die gaydebat is nog nie afgesluit nie. Twee van die oudste NG-gemeentes in ons land, Groote Kerk in Kaapstad en Stellenbosch Moedergemeente, se kerkrade het hulle byvoorbeeld spoedig van die 2016-besluit gedistansieer (288).

André Bartlett hoop op die volgende: “Miskien ontdek ons in die proses iets van ons gedeelde menswees, met al sy grootsheid én ellende; miskien ontdek ons hoe eenders ons in ons andersheid is; miskien ontdek ons ons eie weerloosheid; miskien ontdek ons in onsself die weerstand wat opstaan vir die Godgegewe waardigheid van alle mense” (203).

Nota: Weerlose weerstand is op die kortlys is vir die Andrew Murray-Desmond Tutu-prys vir algemeen-Christelike en teologiese publikasies. Die wenners word in April aangekondig en die pryse op 25 Mei  op Stellenbosch oorhandig.

  • Hierdie resensie is oorspronklik in Boekkeuse onder leiding van Amanda Botha op Menseregtedag 2018 op Fine Music Radio uitgesaai.

The post <i>Weerlose weerstand: die gaydebat in die NG Kerk</i> deur André Bartlett: ’n FMR-resensie appeared first on LitNet.

Vuurvas deur Carel Anthonissen: ’n resensie

$
0
0

Vuurvas
Carel Anthonissen

Uitgewer: Naledi
ISBN: 9780928316971

In Vuurvas kom talle ervarings en gewaarwordings van menswees ter sprake. Dit strek van die onskuldige aankoms tot die sterwensuitvaart. Alles gebeur in gedigte wat deur ’n gevoelige en taalvaardige hand gemaak is.

Carel Anthonissen het reeds enkele Engelse gedigte in ’n reeks van drie bloemlesings (oor Afrika, oorlog en liefde) gepubliseer. In 2015 is een van sy gedigte in The Sol Plaatje, European Union Poetry Anthology, Vol V opgeneem. In 2016 is twee van sy Afrikaanse gedigte ook in Stanzas nommer 6 opgeneem. En nou verskyn sy debuutbundel.

Die voorblad van hierdie bundel bied ’n visuele blik op die huis waar talle gedigte woon. Ná die aanslag van vuur bloei die brandlelie en groei dit daar waar byna alles verskroei is.

Die titel van die bundel is ’n sleutel wat toegang bied tot die huis waar die gedigte woon. Die begrip vuur wat in die bundeltitel voorkom, is metafories ryk. Vuurvas ontgin die vuurmetafoor positief. By die Grieke is Helios die songod. Die god gee lig en lewe en beskyn die werklikheid. Vuur roep ook sy teenpool op: skemer, donker, die dood (ewige donker). Metafories verwys donker en sy sinonieme na bedreiginge, gevare, teenslae en ondergang. Alles verduister (dood). Die titelwoord, vuurvas, dui onder andere op bestand, opgewasse teen vuur en brandvry wees. Dit beteken egter nie dat die mens teen al die bedreiginge staande kan bly nie. Die mens is immers bestem tot sterflikheid.

Die titel laat my dink aan Ernst van Heerden se bundel Amulet teen die vuur. By van Heerden is amulet ’n afweer- en beskermingsmiddel. In die titel Amulet teen die vuur is vuur ’n negatiewe (donker) metafoor om siektes, bedreiginge, weerloosheid, ondergang, vernietiging en die dood aan te dui. Dit dien ook as versteuring van lig. In Van Heerden se slotgedig, “The truth of masks”, val die maskers die een na die ander af. En dan volg die ligpunt:

Maar
Daar was ook die kersemaker,
uitdager van die donkertes,
wat van ’n vlam ’n lied wou maak –
om die ligtende lewe lief te hê,
dit deur alle brand steeds te verduur.

Die kersemaker is die digter, die gedigte, wat die donkerte aandurf om die lewe met lig te deurstraal, ondanks die woedende vuur. Die kersemaker het die taak om die vuurbedreiging aan te durf. ’n Klein ligmaker het die taak om die vuurbedreiging aan te durf. Die kersemaker is die digter, die gedig, wat die donkertes aandurf om die lewe met lig te deurstraal, ondanks die woedende brand. ’n Kersemaker het die taak om die vuurbedreiging, die negatiewe mag, aan te durf. Dit herinner aan Hooglied 8, waar die liefde as ’n gloed van vuur beskryf word. Groot waters kan die liefde nie blus nie.

In Carel Anthonissen se bundel staan vuurvas ook teen die negatiewe momente wat die bestandwees ondermyn. Hierdie bestaan van die mens word deur “onttowering” gekenmerk (Max Weber). Onttowering is ’n wesenskenmerk van die moderne kultuur (Koo van der Wal). Dit is binne hierdie kultuur dat die leser Vuurvas moet lees.

Søren Kierkegaard se filosofie word in die wending na die subjek voltrek. Sy filosofie draai om die mens en sy ervaringe. Dit is ook die aksent van die eksistensialisme. Die filosofie peil die deurleefde ervaringe, byvoorbeeld in die rykgeskakeerde wêreld van stemminge soos angs, walging, verveling, pyn, hoop en die konfrontasie met die einde, die dood. Kierkegaard praat van die “grenservaringe”.

Die grenservaringe kom in Vuurvas duidelik aan die lig. Die gedigte gaan oor die onskuld, drome en hoop van ’n kind in haar “maneskynbed” en die “ligvoets soos voëls oor grense gewip ...” Met verloop van tyd verander die polsende lewe in ontnugtering, kwellinge, angs en ’n laaste asemtog wat die grootmenslewe afsluit. En te midde van hierdie ervaringe handel die bundel ook oor die uiteindelike aanvaarding van en saam-lewe met pyn, siekte, ouderdom en die dood.

Vuurvas is knap gekomponeer. Dit bestaan uit vier afdelings: “Bont krale en ’n rok wat sing”, “Om die binneluike oop te stoot”, “Die verskriklike tamboeryn” en “Kordaat met vuur”.

Die openingsgedig in die eerste afdeling gee ’n aanduiding van die eindtye waarheen reisigers op pad is: “die ouderdom kom met sy/ geel tande en pietsende stert.”

Dit is opvallend hoeveel keer daar na ’n vrou in die gedigte verwys word (kyk byvoorbeeld “Samaritaanse vrou”, “Kriptogravin”, “Koket”, “Luminitsa”, “Dulcinea”, “Slapendes”, “By Vergelegen”, en nog meer gedigte). Die eerste afdeling word afgesluit met “Afskeid”, ’n ontroerende gedig vir die digter se ma.

Die tweede afdeling gaan oor die geboorte van die digter (“Jeug”), sy digterskap (“Geboorte van ’n digter”), sy geestelike vader (Beyers Naudé) en geesgenoot (Dietrich Bonhoeffer). In hierdie afdeling kom daar ook knap gedigte oor die natuur voor. In “Lente” sing ’n voël die laudamus te, ’n bekende en geliefde Latynse himne in die Middeleeue. Die reeks “Gesprekke met Pa” vorm ’n boeiende oorsig oor herinneringe van ’n verbygegane verhouding. Eenselwigheid, onreg, humor en ironie. Die kinkels en kabels van ’n verhouding.

In die derde afdeling word die eggo’s van die verskriklike tamboeryn gehoor. In “Dood in die huis” is die dood die ontydige indringer. Ironie en verrassende woordwendinge kom in die gedig voor. Gedigte oor wroeging, waarskuwing, vermetelheid, verleiding, roof, herinnering aan die plaas, vervreemding, kollegas in die jong Suid-Afrika, die afsku van die dood kom hier voor. Die afdeling eindig met gedigte oor die ouderdom. Hierdie reeks gedigte word oorskadu deur donkerheid, ironie en galgehumor. Alles is verskriklik en afskriklik. Die digter span digterlike gereedskap soos metafore verbeeldingryk en vernuftig in om die poëtiese wa deur die drif te kry. Die geheim van die deurtog bly bewaar. Die laaste reëls van “Sewentig”, waarin daar oor die nadood gewonder word, lui:

sal daar helderte en lig, selfs ’n
tonnel wees

of net ’n donkerte,
’n nag, oneindig soos sterre.

’n dood sonder angel

Hierdie laaste reël laat my aan Stephen Hawking se opmerking oor die nadood dink. “Wanneer ’n mens sterf, is sy bewussyn baie soos ’n rekenaar wat afgeskakel word.” Skielik is alles donker. Skielik is daar niks.

Die bundel eindig egter nie op só ’n noot nie. Daarom heet die laaste afdeling “Kordaat met vuur”. Vuurvas, dapper en moedig teen aanslae op die lewe. “Vuurvas” is ’n uitstekende openingsgedig van dié afdeling. Hiermee word die gang van die slotafdeling bepaal. Selfs die mens se sterflikheid is ’n “tweede slaap” wat ons “in haar warmer kombers” toevou.

Dit is opvallend dat Bybelse intertekste telkens in die bundel voorkom (byvoorbeeld Spreuke 1:20–23, Johannes 4:1–42 en Rigters 11:30-40). Voorts is dit ook die geval in die slotafdeling. “Terugkeer” put uit die gelykenis van die verlore seun. Die Bybelse stof word egter vernuftig, eietyds en eiewys in digvorm aangebied. “Noag”, “Vergifnis” en “Salwing” is ook hiervan voorbeelde.

”Naggesprek” is ’n waardige slot vir hierdie voortreflike bundel. In die gedig staan die twee adjektiewe vir my voor die eienaam God in ’n ondraaglike spanning. Die woordveld van “slu” (geslepe, slu, vals, bedrieglik, verraderlik) staan onvredig langs die “geheimsinnige God”. Selfs as ironie deug die byvoeglike naamwoord nie. Die slot van die gedig is, soos talle ander gedigte, sterk en vindingryk.

Poëtiese tegnieke soos die gebruik van enjambemente en rykvars metafore word betekenisgewend deur die digter gebruik. Die aanwending van enjambemente laat die digreëls soos water van ’n bergfontein vloei.

Van Wyk Louw het gedig: “slotreëls is altyd meer as slotte”.

Hierdie woorde geld ook ten opsigte van byna alle gevalle van Anthonissen se slotreëls. In “Herbesoek” (31) vra die digter dat hy ’n tweede kans sal kry, ’n herbesoek. Dan sal hy, as hy die kans kry om weer lief te hê, dié slag wilder wees en meer spontaan en roekeloos: “met sagte woorde in jou nek en/ ’n tong vol pruimedante”.

“Bergpredikasie” is nog ’n voorbeeld van ’n gedig met ’n treffende slot: “’n duif uit die pers lug verskyn/ met ’n rooidag in haar krop.” Dié slotreëls is vol simboliek (’n duif) en diepgang.

Ek het hoë waardering vir die gedigte oor eietydse martelaars – Dietrich Bonhoeffer, Beyers Naudé en Madiba.

In “Bonhoeffer” kom daar ’n vernuftige intertekstuele verwysing na Paul Celan se “Todesfuge” voor. Die lotgebondenheid van Celan en Bonhoeffer is treffend. Ek sou in strofe twee, waar daar na diegene wat Bonhoeffer op sy naam, Dietrich, noem, verwys word, ook die naam van of verwysing na sy verloofde, Renate, wou sien. Juis in die aangesig van die dood is die liefde die sterkste en die grootste.

Net die “liewe dubbele nie” moet in Afrikaans behou word. Selfs al het Van Wyk Louw dit op ’n plek in Germanicus vermy. Die uitkoms wat digtervryheid bied, is nie opgewasse teen dié taalvereistes nie. In “Dood in die huis” word die gebruik van die dubbele nie nagelaat. Maar in “Oor ironie” kom dit tot sy reg. In “Naggesprek” kom vreemde en botsende betekenisse naas mekaar voor: “slinkse en geheimsinnige God”. Die verdere verloop van die gedig maak die invoeging van “slinkse” onnodig en oorbodig. Daar is ander adjektiewe wat naas “geheimsinnige’ kan staan om spanning te skep.

Hierdie bundel is ’n knap en vuurvaste debuut. In die bundel vlam lig in en teen die donker. Wie aandagtig lees, sal ryklik beloon word.

Die bundel is keurig deur Naledi uitgegee.

The post <i>Vuurvas</i> deur Carel Anthonissen: ’n resensie appeared first on LitNet.

Die sin van die hut deur Gilbert Gibson: ’n resensie

$
0
0

Die sin van die hut
Gilbert Gibson
ISBN: 9780798176934
Human & Rousseau

Van ’n bundel soos Die sin van die hut van Gilbert Gibson sou mens verwag dat die digter ’n belese akademikus is wat elke dag met literêre teorieë en taalverskynsels werk.

Belese is die digter wel, maar van beroep ’n internis.

Die sin van die hut is Gibson se sesde bundel en hy is vanaf sy debuut in 2006 die ontvanger van vele pryse. Hy staan bekend as ’n digter wat eksperimenteer met taal, wat taal uitdaag en ondermyn. Die uitgewer stel dit so: dat hy taal selfs benadeel en hierdeur nuwe betekenisse herskep of ontdek.

Met die eerste lees van die bundel weet mens onmiddellik dat jy hier te make het met ’n uitdagende bundel. Betekenis en sin (die “sin” van die titel) kom nie maklik nie. Dit verg toewyding in die lees en herlees om by die kern van die gedigte uit te kom.

Die titel is geneem van die Franse filosoof Gaston Bachelard, wat in sy werk The poetics of space geskryf het: “Die huis. Van kelder tot solder. Die betekenis van die hut.” Simbolies kan die huis gesien word as die sentrum van die wêreld. Dit versinnebeeld die beskerming van die Aardsmoeder en is die kern van die beskawing. Volgens Jung word die hut of huis verteenwoordigend van die self en wat in die hut gebeur, gebeur in onsself. Op Freudiaanse vlak is die hut vroulik en bied dit skuiling en sekuriteit. Dit is juis hierdie simboliese beeld wat Bachelard uitbrei en die huis ondersoek as verteenwoordigend van die komplekse, private ruimte van die self, wat op sy beurt die onderbou van Gibson se bundel word.

In hierdie sin word die titel dubbelsinnig. Die hut bied beskerming, maar terselfdertyd is daar ook die begeerte om om verskeie redes weg te breek uit die hut uit (“Sodat jy soos ’n duif pleit om hierdie ark te verlaat”). As die hut die self voorstel, word dit ’n eksistensiële vraag na die sin van eie bestaan. Die hut is die ruimte van verhoudings – die verhouding tussen man en vrou, die gesin, die gemeenskap, maar ook die verhouding met die self. Alhoewel die hut beskerming bied van die buitewêreld en die elemente, lei dit ook tot ’n mate van afsondering of afsluiting van die buitewêreld, wat weer eens terugkeer na die verhouding met die self.

As gekyk word na die gedig “(drumpel)” kan die hut die onbewuste verteenwoordig, die drumpel wat oorgesteek moet word. Terselfdertyd word die meubels as loopgrawe beskryf wat oor die drumpel “bal en klou om later die res/ van die huis met onrus te vul”. Die hut is dus nie altyd slegs vreedsame beskerming nie, maar ook ’n spasie van konflik en konfrontasie. Dan word die leser weer gedwing om die konflik te bevraagteken, want dan, terwyl die honde buite blaf, “talm (jou hande) oor my hande”.

In sy praatjie op Met vers en klank gesels Bernard Odendaal met Margot Luyt oor die hut of huis wat simbolies is van die poësie en die skryfkuns self. In daardie sin word dit dan ook ’n vraag na die onvolkome pogings om hier op aarde tuis te voel, die sin te vind. Die strewe om deur die woord beheer te kry en om betekenis vas te vat. Telkens word hierdie poging stilisties ondermyn deur punte aan die einde van elke gedig weg te laat, titels tussen hakies, asook etlike gedigte wat net-net ’n sonnet wil wees en dan nie is nie.

Beide die hut en die sin word weerspieël in die titels van elke gedig. Elke titel dui op ’n aspek van die huis (tuin, dreine, bodrumpel, dakraam, mure, gewel ens). Elke titel verskyn egter tussen hakies, wat op ’n byna toevallige invoeging dui. Iets wat dalk selfs weggelaat kan word. Dit word die bouproses of die poging om hierdie hut/huis op te bou. Maar, dan eindig ons paradoksaal met “(bouval)” as die laaste gedig.

Ten einde is die hut nie ’n spasie van die rasionele nie, maar die plek van emosie “(Die raamwerk van verraad)” en drome “(in die skuiling wat drome in jou are/ plaak)”. Telkens word hierdie emosie aangespreek in die verhouding met die aangesproke “jy” in die gedigte. Dit is kennelik ’n gekompliseerde verhouding – aan die een kant is “Jou mond soos ’n grys lyn” “(anneks)” wat dui op ’n onwrikbaarheid of selfs ongelukkigheid, maar aan die ander kant “klop ek in jou bloed” en “stuur jy my in die rigting van die hut” “(skuiling)”.

Van die gedigte is by tye ondeurdringbaar en by tye slaan die absolute skoonheid van die betekenis jou weer weg. Dit is soos om buite ’n pragtige huis te staan wat jy slegs deur ’n venster of hier en daar ’n oop deur kan bekyk. Op ’n tafel sien jy miskien ’n pragtige vaas en dan weer net ’n stukkie van ’n skildery. Maar jy weet dit is ’n kunswerk. Jy weet jy wil nog sien en so rek jy jou nek om net dalk ’n beter blik te kry.

The post <em>Die sin van die hut</em> deur Gilbert Gibson: ’n resensie appeared first on LitNet.

Under glass by Claire Robertson: a review

$
0
0

Under glass
Claire Robertson
Publisher: Umuzi
ISBN: 9781415209707

Let me start with my bona fides: I have not yet read Claire Robertson’s debut novel, The spiral house – the winner of the 2014 Sunday Times Fiction Prize. Her second novel, The magistrate of Gower, I have read twice, and when (not if, but when) I read it a third time, I will consider reading only one sentence per day. Claire Robertson writes beautifully; therefore, I want to savour it.

Please understand: we are not dealing with purple prose, overwrought by adjectives and adverbs to strangle the reader in consciously oversweet beauty. No, her sentences are muscular and precise, and draw the characters and situations clearly and with insight. I am not going to quote examples here – please, read for yourself.

Robertson’s most important achievement in that novel is the way in which she registers the sea change in Afrikaans politics in the 1930s – the surge of nationalistic emotions building up to the 1938 commemoration of the Groot Trek. Her historical research is thoroughly and convincingly integrated into her narrative.

Can her third novel satisfy so much expectation? Fortunately, the answer is: “Yes”.

The narrative of Under glass starts on 22 March 1857 with Mrs Chetwyn’s arrival at the tiny D’Urban in Port Natal after a journey of eleven months. She has met and married her husband in India, and their firstborn child, the daughter Sophronia, was born there to the nineteen-year-old mother. They decided to move to the new colony in southern Africa, but Mrs Chetwyn had to travel to England first to pack up belongings and provisions before she and her daughter, and the Indian ayah Griffin, could travel south.

D’Urban (later Durban) is no more than a hamlet at this time, and the women approach dry land in smaller and smaller boats, until the final stretch, where they are carried by strong workers. Their baggage comes ashore in the same way – even the two extraordinarily heavy cart wheels – but only weeks later due to practical considerations. An agent takes the Chetwyn group to the tent arranged by Mr Chetwyn – he is in the interior scouting for a piece of land he wants to transform into a sugar cane farm. He rejoins his family only a few weeks later, while Mrs Chetwyn has to create a life for them in limited circumstances, filled with new things with which she must contend.

Later, they procure a piece of land and found the farm. Shortly thereafter, twin daughters (Chastity and Verity) are born, and then another daughter, Maude. Then, at long last, a son named Cosmo. In the meantime, the farm is developed through the assistance of a large team of workers, including a foreman called Fuze (pronounced foo-zeh).

From this information, it is clear that Robertson’s novel investigates the theme of land ownership. The way in which the colonial government and her subjects (it is, after all, the era of Victoria) expand the colony and claim the land for themselves makes the reader aware of our present struggle with land redistribution. Early on, Chetwyn says to his wife: “They will never understand, in England. But we will join ourselves to this place” (56). In the thinking of this generation of people, who came to South Africa to farm, there is no thought that any system other than the colonial and imperial law could govern land and its ownership.

From this principle flow two important elements directing the narrative: firstly, the position of Fuze. He is a member of the indigenous population who has questioned the limitations of their culture. Therefore, he has become a pariah, but the colonial system allows him to regain his self-respect. He appreciates his cooperation with Chetwyn, and has a degree of sympathy with Chetwyn’s self-created burden: “[Fuze] can see that it is not a small matter to set yourself to remake the world” (108).

When the British Empire prepares to invade the Zulu kingdom, Fuze’s loyalty is ambiguous: will he fight with or against his family? (This invasion, known as the Anglo-Zulu War, took place in 1879, with the Battle of Isandlwana on 22 January 1879 the biggest British defeat against an indigenous army with far inferior weaponry.)

Secondly, a much stronger influence on the course of the story: Chetwyn’s father, known as “the General”, controls the Chetwyns’ destiny from Britain. Although he contributes generously in financial terms and pays, among other things, for the journey from India via England to Port Natal, he sets conditions to his generosity. Through a local attorney, he provides money for the purchase of land, but the land does not become Chetwyn’s: only the produce of the land falls to him. The owner is and remains his father. Chetwyn works very hard, not only to support his growing family, but also to ensure that the farm is worth something when he inherits it from his father.

When the General dies, the will becomes a way to govern his son’s life from the grave: a stipulation, a so-called entailment, determines that Chetwyn’s farm may only be inherited by a son; if there is no son, another male family member may claim the farm. Fortunately, a son is born: Cosmo. Cosmo is protected like gold: if something happens to him, the Chetwyns – in the case of Mr Chetwyn’s death – will have as little as they had before the farm was purchased.

(Incidentally, I am watching the whole series of Downton Abbey at the moment – a story also directed at the start by an entail and the gender of one’s progeny.)

There is a great secret about Cosmo that must be kept at all costs. As he grows older, he outgrows the smocks worn by babies, and starts to wear breeches and shirts; his hair is cut short, and through this outward clothing he is clothed with the position of heir. He learns from his father how the sugar mills function; he learns to shoot, and accompanies his father to a military camp when the colonial population starts preparing for conflict with the Zulu king.

By focusing on these external details, Robertson draws attention to colonising techniques other than land occupation and military action. The Victorian Britons’ dogged attempts to maintain their lifestyle in other cultural contexts are an important element of this process, in part because they teach their habits to the locals to employ them as servants who can help maintain this cultivated lifestyle. Clothing, in particular, is often mentioned in Robertson’s novel, and the details emphasise the trouble that being civilised demanded of people: Mrs Chetwyn “finishes her thorough toilette, and ties, buttons and hooks herself back into her stays, drawers, chemise, stockings, petticoats, wool crinoline, boots, skirt and bodice …” (56). (These details remind one of Barbara Kingsolver’s The poisonwood Bible.)

There is another way in which Robertson portrays the colonising of the new context: through her use of language. Her long, complex sentences capture the complex emotions and thought processes of her characters very well, and it becomes clear how they digest their new situation and its problems linguistically also. The interaction between English and Zulu, the learning of each other’s languages, the attempt to understand each other’s social structures all form part of the intellectual struggle for control.

The narration of the novel links with this process. The narrator focalises through Mrs Chetwyn for the most part, but there are some pieces where Fuze is the focalising character. The chapters are interspersed with short chapters with Cosmo as first person narrator.

All these characters build the narrative and are aware that life is retold as a story: “It is amazing to encounter all the ways people tell themselves the story of what is before them” (240). This insight from Cosmo emphasises humankind’s need to interpret, explain and, in some cases, hide. Mrs Chetwyn thinks, at a stage, how she will tell her lastborn child about her arrival in the country, “for when he is old enough to be schooled in the sympathetic fictions” (299).

Although the landscape is often described in the novel, it seems as if Nature makes colonising easier by avoiding large-scale disasters: this farmer and his family and workers have enough problems to contend with and do not need floods, droughts, fires and insects in addition. However, there are enough references weaved into the text about how humans lord over Nature and use trees and plants from the environment as building material to ensure that readers are aware of how people (and especially colonials) approach Nature as consumers.

The story of the founding of a country, especially one with a colonial past, is often told. Robertson focuses on a specific period in South African history when this process took place. Several aspects of this kind of narrative are not explicitly investigated, including racism; the relative status of men and women in society is much more important here.

Griffin, the Indian ayah, and the Chetwyn daughters, especially the twins, do not become round characters; even Chetwyn remains a supporting actor. Mrs Chetwyn takes up most of the telling and is portrayed as a practical and pragmatic colonial woman who does the best under the circumstances, while she does not necessarily become a sympathetic character. It is Cosmo who elicits empathy from the reader.

In the depiction of the building of a farm and a colony, in the contact between different groups of people, in the relationships within a family with their secrets and pettinesses and preferences and loves, Robertson creates another view of a particular piece of South African history for her readers. By weaving language and detail into text, she creates another literary feast and continues to build an oeuvre that is becoming more and more important in the literature of South Africa.

Coenraad Walters
Stellenbosch, 31 March 2018

The post <i>Under glass</i> by Claire Robertson: a review appeared first on LitNet.

My low carb kitchen by Vickie de Beer: reader impression

$
0
0

My low carb kitchen
Vickie de Beer

Publisher: Quivertree Publications
ISBN: 9781928209515

I am truly delighted to have discovered Vickie de Beer’s My low carb kitchen! This easy step-by-step guide to living a healthy low carb lifestyle contains over 50 delicious recipes and includes weekly meal plans and shopping lists. This book is your action plan if you want to lose weight, fight inflammation and gain more energy. It will show you how to cut carbs and processed foods from your diet. Vickie, a food stylist, food writer and food enthusiast, writes in the introduction: “I promise you, living without these starchy, often nutritionally empty foods is easier than you think.” You will live a healthier life, feel full of energy, sleep better and improve your well-being by following the guidelines set out in the book.

It all began in 2008 when Lucca, Vickie’s then eight-year-old son, was diagnosed with type 1 diabetes – a potentially life-threatening condition. The family “stopped eating all starches and sugars, all processed and refined wheat and grain products, and all processed and pre-made foods”. They soon started to experience amazing results, such as stable blood sugar levels, better sleep and energy levels, sustained weight loss and reduced inflammation in joints and limbs, to name but a few.

It took the De Beer family almost a year to wean themselves off carbs. Vickie devised an easy-to-follow “Going low carb action plan” that really worked for them. They now eat mouth-watering food every day and do not feel cheated or that they are missing out. In fact, Vickie states, “The white starchy foods that have become your staples are actually quite bland and tasteless. Foods like pumpkin mash and cauliflower rice have far more flavour.” Going low carb is not just a fad diet – it is a lifestyle change with great long-term health benefits.

Vickie gives sound advice on shopping for healthy ingredients, as well as prepping and freezing meals. I found her ultimate low carb shopping list and tips on reading and understanding food labels very helpful. She provides great reasons to make meal plans, such as saving time and money as well as having less wastage, as one plans leftovers into the meal plan. She shares standby recipes in the chapter titled “Essentials” that will help one “survive” the first stages of a low carb lifestyle. These recipes include low carb buns, life-saving meaty broth, chicken broth and homemade yoghurt. Vickie is a firm believer in bulking up when cooking, and the section on “Doubling up” contains dishes such as loaded Bolognese, bobotie quiches and moussaka.

Here follows a list of the various chapters, and examples of the respective recipes featured.

Breakfasts – almond & yoghurt flapjacks, best ever breakfast tray bake, and superfast omelettes.

On the run – cheesy meatballs, sausage rolls, and lemon & poppy seed sweet muffins.

Quick meals – chicken tray bake, veggie tray bake, and lamb ribs with tomato salsa.

Everyday meals – chicken pie, lasagne, and whole roasted trout.

High days & holidays – tomato tartlets, steak with mushroom sauce & creamy pumpkin, and creamy cheesecake.

Sides – creamed spinach, buttered green beans with flaked almonds, and garlicky flatbread.

Sauces – basil pesto, chunky guacamole, and tzatziki.

My low carb kitchen also has a very interesting chapter on “New ingredients”, as it may take some time to get to know the ingredients one will be trying out as part of a low carb diet. These ingredients include psyllium husks, flaxseeds and coconut flour.

Paging through this book, I am struck by the huge variety of easy recipes that consist largely of everyday basics. The colour photographs by Craig Fraser do justice to the delectable food. I cannot wait to try out a few recipes! Vickie makes a low carb lifestyle seem quite possible, and I am willing to give it a try.

My low carb kitchen is published by Quivertree Publications and is available at www.quivertreepublications.com and other leading bookstores. It is available in Afrikaans as My low carb-kombuis. Vickie is the current food editor of Rooi Rose. Her previous book with Quivertree Publications, The low carb solutions for diabetics, earned her the Sunday Times Cookbook of the Year Award 2015.

Louise Viljoen is a freelance book reviewer from Jeffreys Bay.

The post <i>My low carb kitchen</i> by Vickie de Beer: reader impression appeared first on LitNet.


Die storie van Afrikaans – uit Europa en van Afrika, Deel 1 deur WAM Carstens en EH Raidt

$
0
0

Die storie van Afrikaans – uit Europa en van Afrika, Deel 1
WAM Carstens en EH Raidt (2017)
ISBN: 9781485300380
Pretoria: Protea Boekhuis

Deel 1 van Die storie van Afrikaans, met die subtitel “uit Europa en van Afrika”, is ’n uitbreiding en wydlopige aanvulling van EH Raidt se Afrikaans en sy Europese verlede, ’n gewaardeerde handboek oor die geskiedenis van Afrikaans wat drie uitgawes (die derde in 1991) beleef het. Die nuwe boek kan beskryf word as ’n kragtoer op die gebied van die historiese taalkunde van Afrikaans, bloot al wat betref die rykdom aan materiaal waarmee die storie ingeklee word. Ofskoon die inligting wat veral in die eerste hoofstukke aangebied word, in ’n mate ook die storie van die Germaanse en baie ander tale vertel en selfs onderwerpe soos die herkoms van taal en die geskiedenis van die taalkunde aanraak, kan die draad vanaf Oer-Indo-Europees (OIE) deur Oergermaans, Oudnederfrankies, Middelnederlands en 17de-eeuse Nederlands duidelik gevolg word tot by moderne Nederlands en Afrikaans. Die hoofdoel van die boek is om die eksterne geskiedenis van Afrikaans weer te gee, dus alles wat met en rondom Afrikaans se “voorouer”-tale, dus veral die voorouers van 17de-eeuse Nederlands, gebeur het. In die laaste van die 11 hoofstukke word egter ook intensief ingegaan op taalverandering as sodanig en die interne geskiedenis van Afrikaans, en kortliks aandag geskenk aan die gevolge van taalkontak aan die Kaap.

Die leser se belangstelling word vóór die teks al geprikkel deur 26 kleurkaarte wat ’n taalkundige panorama verskaf van enigiets vanaf die taalfamilies van die wêreld tot by die besonderhede van Nederlandse dialekte. Tussen hierdie uiteindes is daar kaarte ter illustrasie van die moontlike tuiste van die Oer-Indo-Europeërs, die uitbreiding van die landbou vanaf die Vrugbare Halwe Maan na die uithoeke van Europa (wat moontlik verband hou met die verspreiding van OIE), die uitbreiding van Indo-Europees as sodanig (verskeie kaarte), die Germaanse volksverhuising, die (verskuiwende) taalgrens tussen Nederlands en Frans en ’n kaart van plekke in die wêreld waar Nederlands gebruik of verstaan word. Kaarte wat miskien nie direk met die storie van Afrikaans verband hou nie, maar tog interessant is, is byvoorbeeld dié wat die grootste verbreiding en latere verkleining van die Romeinse Ryk, trekbewegings van die Angele en Saksers na Groot-Brittanje, die Friese taalgebied en die uitbreiding van die Hoogduitse klankverskuiwing uitbeeld. Die kaart wat toon hoe Nederland sonder sy dyke daar sou uitgesien het, is ’n grafiese uitbeelding van wat onder die term Lae Lande verstaan moet word. En Engels speel immers later ’n groot rol in die storie van Afrikaans. Na die meeste van hierdie kaarte word dan ook in die loop van die verhaal terugverwys.

In hoofstuk 1 word ná enkele opmerkings oor die aard van taal die vraag gestel wat sentraal staan in die boek: “Deur watter prosesse en fases het die besondere taal (in hierdie geval Afrikaans) gegaan om die taal te wees wat dit vandag is?” (24) Daar word tereg op geroem dat Afrikaans “die jongste Dietse taal (is) wat sedert die 17de eeu selfstandig ontwikkel is uit ’n Hollandse dialek” (24) en dat Afrikaans een is van slegs enkele tale wat binne een eeu ontwikkel het “vanaf ’n blote dialek van Hollands tot ’n volwaardige taal” wat in wetenskapsbeoefening, op universiteite en op die regbank gebruik kan word (25). Later in die boek kom daar enkele korrektiewe hierop, naamlik dat ook Standaardnederlands uit die dialek van Holland ontwikkel het en dat (onder die Germaanse tale altans) Faroëes meer onlangs as Afrikaans tot standaardtaal verhef is. Te midde van hierdie akkolades vir Afrikaans moet egter gewaak word teen ’n teleologiese siening van die ontwikkeling van Afrikaans – dat die geskiedenis van Afrikaans teruggevoer kan word na OIE of “die uiteindelike resultaat van ’n lang ontwikkelingsproses” (25) is wat reeds in OIE begin het, beteken nie dat hierdie ontwikkeling van die begin af op ’n taal soos Afrikaans afgestem was nie.

Hoofstuk 2 handel oor die ontwikkeling van die taalkunde as wetenskap, vanaf die Oudheid deur verskillende tydperke tot die 20ste eeu. In die aanloop word uitgewei oor die tipe vrae wat sedert vroeë tye oor taal gestel is en steeds gestel word, en word klem gelê op die noodsaak om aan te hou soek na groter insig in die wese van taal.

Die ontwikkeling van die taalkunde as wetenskap, met sy fluktuasies tussen sinchroniese en diachroniese tydperke en die sintese wat in die 20ste eeu tot stand gekom het, word boeiend (en met afbeeldings van die persone en soms die omslae van beroemde boeke) vertel met verwysing na groot denkers oor taal, vanaf die Grieke Plato en Aristoteles en die Romeinse Latinis H Varro, Pānini en (veel later) sir William Jones in die geval van die Indiese grammatika, Priscianus in die 6de eeu nC, die Duitser GW von Leibniz en die Nederlander Lambert ten Kate in 17de tot 18de eeu en ander bekendes uit die taalgeskiedenis soos Wilhelm von Humboldt, Rasmus Rask, Jacob Grimm, LA te Winkel, August Schleicher, William Dwight Whitney, Hermann Paul, Ferdinand de Saussure, Otto Jespersen, Leonard Bloomfield en talle andere, tot Noam Chomsky en Michael Halliday – wat elkeen op sy manier ’n steentjie bygedra het tot die gebou nie alleen van die historiese taalkunde nie, maar ook van die taalkunde as sodanig.

’n Teenstrydigheid waarop gewys moet word, is dat die Middeleeue op bl 52 afgebaken word as 1000–1550 nC, terwyl dit elders in die boek (243–4) juister aangegee word as 500 tot 1500 nC. Tog word Wulfila se selfs vroeër (4de-eeuse) Gotiese Bybelvertaling as illustrasiemateriaal vir dié periode gebruik.

Al verskaf hierdie hoofstuk ’n massa materiaal vir enige kursus oor die geskiedenis van die taalkunde en word dit in die titel aangedui as “agtergrond tot die studie van Afrikaans”, staan dit betreklik ver van die eintlike “storielyn” van Afrikaans.

In hoofstuk 3 word, ná enkele beskouings oor die aard van taal, heelwat aandag bestee aan die problematiek rondom die bepaling van die presiese getal tale in die wêreld, aangesien skattings baie sterk uiteenloop. Dit is byvoorbeeld ’n vraag in hoeverre “dooie” tale, soos Latyn, of sterwende tale in aanmerking geneem moet word. Verder gaan die bespreking oor taaldood, met talle voorbeelde van tale oor die wêreld heen wat pas uitgesterf het of nog net ’n handjievol sprekers oor het. Na aan huis word byvoorbeeld die Namataal Khoekhoegowab bedreig, maar in ander wêrelddele hordes tale. Verder is die grens tussen “taal” en “dialek” besonder vaag. ’n Aantal kriteria om die verskil te bepaal, word bespreek, en toegelig met ’n tabel op bl 99. Vervolgens word tabelle verskaf van verspreiding van tale volgens waar hulle voorkom (100), hulle getal eerstetaalgebruikers (101), die 23 tale met die meeste sprekers (102), die getal tale wat tot die hooftaalgroepe in die wêreld behoort (104) en les bes die beskikbaarheid van Bybels in verskillende tale oor die wêreld heen (103). Implikasies en verdere inligting rondom hierdie statistiek word in 54 punte bespreek. Ook inligting wat direk ter sake is vir die taalsituasie in Suid-Afrika, naamlik die sprekertalle van die amptelike tale, word bespreek. Dan volg daar ’n bespreking van die rol van Engels in die wêreld, en die vraag of dit ’n wêreldtaal is of nie. Ten slotte word ’n aantal sienings van David Crystal aangehaal oor hoe minderheids- en bedreigde tale beskerm behoort te word.

Wat die leser veral sal interesseer, is waar Afrikaans getalsgewys geplaas is tussen die tale van die wêreld en wat gedoen kan word om die posisie van Afrikaans te verbeter. Dit is bemoedigend dat Afrikaans – met sy “bykans 6,8 miljoen sprekers” – volgens een bron die 126ste grootste taal in die wêreld is; die skrywers meen selfs dat as die jongste sensusgegewens in ag geneem word, Afrikaans nader aan die 110de posisie kan lê (101). Op bl 100 word Afrikaans egter vaagweg in die groep met “minder as 10 miljoen” sprekers geplaas (teenoor Nederlands met sy méér as 10 miljoen).

Kommentaar wat puntsgewys gelewer word, soos bogenoemde 54 stellings, loop ongelukkig die gevaar om aanvegbaarhede, of selfs teenstrydighede, op te lewer. So word in punt 31 op bl 104 stellig verklaar dat alle kinders “hulle moedertaal met dieselfde gemak aanleer” en dat daar “nie maklike en moeilike moedertale” is nie. In die volgende punt, 32, gaan dit egter juis oor watter tale die moeilikste is om aan te leer. Die verskil in kompleksiteit tussen tale kom weer in punt 34 ter sprake, ook (weer) dat moeilike skrifstelsels moontlik hier ’n rol speel. Eintlik behoort skrifstelsels – ’n sekondêre vorm van taal – glad nie oor dieselfde kam as gesproke taal geskeer te word nie en is oordele oor kompleksiteit onder meer afhanklik van hoe die begrip universele grammatika hanteer word. Punte 38 tot 40 handel oor watter tale die oudste is. Word onder “oudste” verstaan oudste geskrewe taal of miskien oudste standaardtaal? Met die huidige stand van ons kennis is die beste verstekaanname waarskynlik dat alle natuurlike tale teruggevoer kan word na dieselfde ontwikkelingstadium van homo sapiens. Slegs pidgins, kreole en kunsmatige tale kan miskien beskou word as “nuwe ontwikkelings”, maar ook hulle bou op een of ander manier op bestaande/bekende strukture van natuurlike taal.

Dan kan ook gevra word watter “boodskap” hierdie bespreking vir Afrikaans moet inhou. In eerste instansie regverdig die posisie van Afrikaans, as 126ste grootste taal, nie ’n vergelyking met tale wat twee of drie sprekers oor het nie. Dit is ook nie duidelik of die feit dat die wêreldtaal Engels volgens sommige kundiges oor enkele dekades ’n draaipunt gaan bereik, enige troos moet bring vir Afrikaanssprekendes nie. Uiteindelik lewer hierdie hoofstuk tog nie ’n sterk argument op oor waarom klein tale juis behoue moet bly nie. ’n Argument wat miskien genoem kon gewees het, is dat as tale verdwyn wat seldsame of unieke grammatiese strukture of verskynsels bevat (en Afrikaans is byvoorbeeld nogal uniek onder die Germaanse tale), dié inligting vir altyd verlore sal wees.

Met die bespreking in hoofstuk 4 oor die klassifikasie van tale in groepe begin Afrikaans duideliker in die prentjie kom. Eers word gekyk na die verskillende maniere waarop tale geklassifiseer kan word – geografies, etnografies, genealogies en tipologies – en daarna word die klassifikasietipes in meer besonderhede behandel. Die tipologiese indeling word uitgesonder om in fyner besonderhede uiteengesit te word, byvoorbeeld foneties- fonologiese, sintaktiese, semantiese en morfologiese tipologie, en by laasgenoemde die bekende klassifikasie in analitiese, agglutinerende, flekterende en polisintetiese tale. Onder sintaktiese tipologie word Afrikaans, Nederlands en Duits met Engels gelykgestel as “sogenaamde SVO- (subjek-verbum-objek-) tale (127). Daar moet egter op gewys word dat Nederlands, Duits en Fries (en dit sluit natuurlik Afrikaans in) op grond van onderskikkende volgorde in bysinne ook al as onderliggend SOV beskou is, en in elk geval ’n meer komplekse volgorde het as Engels. ’n Interessante waarneming is dat baie tale nie in die een of ander groep ingedeel kan word nie en dat Afrikaans nie gemaklik in een van die hoofgroepe ingedeel kan word nie, en dus selfs nie duidelik isolerend of analities is nie, maar in werklikheid ’n hibried: enersyds sterk isolerend of analities as gevolg van defleksie, maar ook met kenmerke van die ander tipes (132).

Vir die Indo-Europese tale, waarvan baie ou geskrifte bewaar gebly het, word die genealogiese indeling as die geskikste beskou.. Die historiese en vergelykende metode word vervolgens beskryf, asook interne rekonstruksie, en met talle voorbeelde geïllustreer. Daar word ook gewys op die belangrikheid van rekenaargebaseerde statistiese en korpuslinguistiese benaderings wat groter verfyning kan bring. ’n Groot deel van die hoofstuk word gewy aan ’n klassifikasie van die tale van die wêreld, meer spesifiek die Indo-Europese taalfamilie, met uiteindelik Afrikaans as behorende by Wes-Germaans.

Daar moet egter ongelukkig op ’n aantal redaksionele foute in hierdie hoofstuk gewys word. Latyn glutinare onderaan bl 129 is ‘vaslym’ en nie ‘vaslyn’ nie.  Enkele foute het deurgeglip in die Franse, Spaanse en Italiaanse voorbeelde (en selfs ’n enkele Engelse voorbeeld) wat op ble 140, 147 en 149 gelys word. Vgl ook die spelling van Sioux op bl 157. Op bl 161 word aangedui dat Goties in die 6de in plaas van die 16de eeu uitgesterf het; vgl bl 206. Onderaan bl 161 word die oudste geskrifte vir party tale aangedui as vC in plaas van nC. Jiddisj is die gebruiklike benaming vir die betrokke taal. In aansluiting by die eindnotas oor vervoeging en verbuiging op bl 131 kan daarop gewys word dat die term fleksie van eindnota 3 op bl 492 nie net op die verbuiging van naamwoorde slaan nie, maar ook die vervoeging van werkwoorde, trappe van vergelyking by adjektiewe, ens insluit (vgl onder meer HAT).

Die kort hoofstuk 5 vernou, ná al die inligting van die vorige hoofstukke, die fokus na die Indo-Europese taalfamilie en van daar na Nederlands en Afrikaans. Indo-Europees is nie net van belang omdat dit die taalfamilie is waaruit Afrikaans ontwikkel het nie, maar ook omdat sowel die historiese as die moderne taalwetenskap aan die hand van die Indo-Europese tale ontwikkel het. Verder word vertel uit watter variëteite van Nederlands – in die 17de eeu self nog nie ’n gestandaardiseerde taal nie – Afrikaans ontwikkel het. Daar word ook op gewys (166) dat juis die manier waarop Nederlands sy intrede in die bevolkingsituasie aan die Kaap gemaak het, so emosioneel ervaar word dat die hele bespreking oor die ontstaan van Afrikaans in omstredenheid gehul geraak het.

Aangesien die evolusie van die taal met die wording van ’n veelrassige bevolking in die destydse Nederlandse kolonie aan die suidpunt van Afrika vervleg is, en meer nog omdat die taal ná 1875 toenemend deur wit Afrikaners as hulle besit opgeëis is, het die taal en sy ontstaansgeskiedenis ’n emosioneel omstrede twisappel van polemieke in akademiese kringe, spraakgemeenskappe en politieke groepe geword en gebly. (166)

Die skrywers pleit egter daarvoor dat daar tog, ondanks hierdie “emosioneel gelaaide atmosfeer”, “’n kalm, beredeneerde en objektiewe ondersoek na die wordingsgang van Afrikaans” sal plaasvind.

Verder word gekyk na die geografiese verspreiding van Indo-Europees en na moontlike bronne van inligting oor wie die oorspronklike sprekers was en waar hulle gewoon het (aangesien geen oorspronklike geskrifte gevind is nie). Belangrike afleidings oor die bevolking en hulle moontlike woonplek kan gemaak word uit die woordeskat wat deur die meeste dogtertale gedeel word, byvoorbeeld dat hulle ook al uit verskillende groepe bestaan het, ’n patriargale sosiale struktuur gehad het, in koeler streke woonagtig was en nie naby die see nie, en watter diere hulle makgemaak het. Hieruit volg dat hulle moontlik in Noordoos-Europa, in die omgewing van die Swart of Kaspiese See, of in Anatolië (die huidige Turkye) woonagtig was. Talle kenmerke van die Indo-Europese grondtaal, waarvan sommige nog in moderne Afrikaans aangetref word, het deur rekonstruksie bekend geraak, byvoorbeeld ablaut (wreek/wraak, boog/buig, ens). Van die ryk fleksiestelsel het min egter oorgebly in Afrikaans. Ook die splitsing tussen Centum- en Satemtale word behandel; dis uit die Centumgroep, met sustertale soos Helleens, Italies en Kelties, dat Afrikaans afstam. Hierdie hoofstuk vat die hooflyne uit vorige hoofstukke goed saam en verwys dan ook dikwels terug na voorafgaande gedeeltes.

In die soektog na die oorsprong van Afrikaans word die kring steeds nouer getrek, en in hoofstuk 6 word gekyk na Afrikaans se plek binne die Germaanse taalfamilie. Ná opmerkings oor die naam Germane en hulle vroegste woonplek, word stilgestaan by die Germaanse volksverhuisings, die Germaanse woordeskat (woorde in verband met die krygswese, die regswese, die maatskaplike lewe, ens), Germaanse woorde van Keltiese oorsprong, die Latynse invloed op die Germaanse woordeskat wat dui op kontak met ’n meer ontwikkelde beskawing (militêre terme en woorde oor die handel, argitektuur en boukunde, akkerbou en veeteelt), en hoe die ontlenings gedateer kan word.

Daar word ook aandag gegee aan waar verskillende Germaanse stamme, deur die Romeine ingedeel in Istvaeone, Ingvaeone en Herminone (onder meer uit die geskrifte van die Romeinse geskiedskrywer Tacitus bekend), hulle ná die volksverhuisings bevind het. Dit bring ons by die ontstaan van die Romaans-Germaanse taalgrens wat vandag deur België loop. Voorts word aan die hand van die oudste bronne van Germaans ingegaan op die kenmerke van die “primitiewe Germaanse oervolk”, soos dit onder meer in die runeskrif neerslag gevind het.

Die taalkundige kenmerke van Germaans in teenstelling met OIE word behandel: die Germaanse klankverskuiwing uitvoerig, maar ook die Germaanse aksentverskuiwing en ander grammatiese veranderinge.

Enkele opmerkings kan hier gemaak word. Op bl 180 word gesê dat die Germaanse in plaas van die Indo-Europese taalfamilie in die Satem- en Centumgroepe verdeel word en op bl 185 word ten onregte die indruk geskep dat die Hunne ’n Germaanse stam was. Die getal 10 is in Goties taíhun (bl 199). Afrikaans wil is nie so suiwer toekomsaanduidend soos Engels will nie (bl 201).

In hoofstuk 7 word Afrikaans meer spesifiek binne die Wes-Germaanse deel van die Germania gelokaliseer. Die driedeling Noord-, Oos- en Wes-Germaans word bespreek, en die feit dat Oos-Germaans eintlik ’n vorm van Noord-Germaans is. Die belang van Goties in die studie van Germaans word toegelig deur ’n insiggewende artikel van Meyer de Villiers wat as deel van die teks opgeneem is. Die bronne en bewaring van fragmente van Goties word bespreek.

Om verskillende variëteite van Germaans te illustreer, word die “Onse Vader” in verskillende tale opgeneem: fragmente van Wulfila, of Ulfilas, se Gotiese vertaling, verskillende Nederlandse vertalings, vertalings in Fries, Duits, Engels en die Skandinawiese tale en Afrikaans in verskillende vertalings, onder meer die 1933- en 1983-vertalings, en die konsepteks van die direkte vertaling waaraan tans gewerk word. (Op bl 210 is wat ’n voorbeeld van die Gotiese “Atta unsar” moes wees, vervang deur ’n ou Nederlandse “Dat Vader Onze”.)

Verder word inligting verstrek oor Engels, en veral heelwat oor Fries en sy verhouding tot Nederlands. ’n Gedeelte oor die Hoogduitse klankverskuiwing (appel > Apfel, ens) dra by tot ’n goeie begrip van die verhouding tussen Hoogduits en Nederduits, en is ook verhelderend ten opsigte van die verhouding tussen Nederlands en Duits oor die algemeen.

Die hoofstuk eindig met ’n stamboomvoorstelling van die Germaanse tale; die verwikkelde (en deels gedeelde) verhouding tussen ’n aantal verskillende Germaanse dialekte enersyds en tale soos Engels, Duits en Nederlands (waarby Afrikaans aansluit) andersyds kom hieruit goed na vore. (Die Noord-Germaanse stamtaal kan gerus aangedui word as Oudnoors of Ou Noors eerder as net Noors.)

Die bespreking van Oud- en Middelnederlands in hoofstuk 8 bring ons steeds nader aan die herkoms van Afrikaans. Die eerste twee fases van Nederlands, te wete Oudnederlands of Oud-Wesnederfrankies (400–1150 nC) en Middelnederlands (1150–1550 nC) word baie deeglik behandel. Die ingewikkelde prentjie van die samestelling, trekbewegings en interaksies van stamme soos die Franke, Saksers en Friese in die eerste eeue ná die begin van ons jaartelling word helder uiteengesit. Die fragmente wat ons ’n beeld kan gee van Oudnederlands word uitvoerig behandel, met baie aandag aan die “Hebban olla vogala”-gediggie en die nodige regstelling dat dit lank nie die oudste voorbeeld van Oudnederlands is nie. ’n Afbeelding daarvan in die konteks waarin dit gevind is (bl 236), is baie welkom, ofskoon ongelukkig baie klein gedruk. Ná ’n kort uiteensetting van enkele kenmerke van hierdie taalfase word uitvoerig ingegaan op veral die Latynse woordeskatinvloede op Oudnederlands en die rol wat die verspreiding van die Christendom in dié verband gespeel het.

In teenstelling met Oudnederlands is Middelnederlands uit baie bronne bekend. Die ontstaan en verspreiding van die Middelnederlandse literatuur word gevolg, van waar dit begin met Limburg as fokus in die 12de/13de eeu en Vlaandere in die 13de/14de eeu tot Brabant in die 14/15de eeu. Heelwat inligting oor amptelike dokumente en die verskillende Middelnederlandse woordeboeke word verstrek, en die hoogtepunte uit die letterkunde word beskryf en geïllustreer met voorblaaie van of uittreksels uit Sinte Lutgart, Karel ende Elegast, Van Maerlant se Spieghel Historiael, Van den Vos Reinaerde, Beatrijs, Mariken van Nieumeghen en Lanseloet van Denemerken. Die verhaal van die Reinaert word kortliks vertel. (Miskien kan tog vermeld word dat die eerste gedeelte ’n vertaling/verwerking van die Frans is.) Van Middelnederlands as taal word ’n aantal algemene, geografiese en chronologiese kenmerke behandel. Dan volg lang teksuittreksels, onder andere uit De jeeste van Walewein en ’n voorbeeld van die pragtige prosa van die mistikus Hadewijch. Ten slotte word stilgestaan by die invloed van Frans op Middelnederlands en word die taal van die Rederykers bespreek.

In hoofstuk 9 word die belangrike ontwikkelingsgang vanaf vroeë Nieu-Nederlands na vandag se Standaardnederlands (“Van Nieu-Nederlands na ABN”) beskryf en tereg in die titel aangedui as “op pad na Afrikaans”. Hierdie hoofstuk verskaf ’n voortreflike beeld van die politieke, kulturele en godsdienstige konteks waarin Hollands verder ontwikkel het tot ’n standaardtaal, en terselfdertyd ’n beeld van die konteks waaruit variëteite van Nederlands, en veral Hollands, na die Kaap oorgeplaas is. (Terloops: waarom die gestigmatiseerde ABN in die hoofstuktitel gebruik?) Die 16de eeu is ’n tydperk van oorgang as gevolg van die invloed van die Hervorming, Renaissance, en die uitvinding van die boekdrukkuns, maar op taalgebied ook ’n tydperk van geleidelike oorgang van Middelnederlands na Nieunederlands

Die Hervorming lei tot ’n groter waardering vir die Bybel, wat aanleiding gee tot die Statevertaling as opdragwerk van die State-Generaal, wat op sy beurt nie alleen bydra tot die standaardisering van Nederlands nie, maar as veelgebruikte boek aan die Kaap ook bepaalde implikasies inhou vir die ontwikkeling en latere standaardisering van Afrikaans. Die Renaissance bring behalwe groter waardering vir die Klassieke kultuur ook groter waardering vir die eie, wat dan ook die volkstaal – en uiteindelik ook die spreektaal aan die Kaap – insluit. Die boekdrukkuns maak dit moontlik om inligting wyd te versprei, maar bewerkstellig ook verdere standaardisering in die vorm van ’n eenvormige spellingstelsel. Dit alles lei onder meer tot groter belangstelling in die volkstaal, en Nederlandse grammatikas van verskillende soorte ontstaan, waardeur steeds groter eenvormigheid bewerkstellig word. Die rol van woordeboeke in hierdie proses, byvoorbeeld dié van Kiliaan, word uitvoerig behandel.

Verder word vertel hoe die ekonomiese en kulturele swaartepunt in die Lae Lande ná die val van Antwerpen in 1585 na die noorde verskuif, van die vooruitgang van Hollandse stede en veral Amsterdam as gevolg van groot getalle professionele persone wat na die noorde uitwyk, die ekonomiese vooruitgang wat weer handel met die Ooste moontlik maak (onder meer deur die stigting van die VOC), oor die kulturele opbloei van die letterkunde en kuns. Verskillende stylsoorte in die geskrewe taal word onderskei, byvoorbeeld die literêre taal, die “plat volkstaal” van die klugte, briefstyl, die taalgebruik in die reisjoernale (hier met spesiale verwysing na Van Riebeeck se taalgebruik) – almal geïllustreer met talle langerige tekste. Die taalkundige kenmerke en woordeskat van hierdie tekste word aangeraak, en die belang van dit alles vir Afrikaans uitgestippel. Aangesien Afrikaans meer te danke het aan die alledaagse omgangstaal van die 17de eeu as die gesofistikeerde taalgebruik van sekere skrywers, digters, historici en andere uit de tyd en daar juis ’n tekort aan inligting is oor eersgenoemde registers, kan gerus meer aandag gegee word aan die sogenaamde “gekaapte briewe” uit 17de- en 18de-eeuse oorloë met Engeland wat danksy projekte van die Universiteit van Leiden en die (voormalige) Meertens-Instituut vir navorsing ontsluit is en word.

Hoofstuk 10, wat die lyn deurtrek na “die Lae Lande en Nederlands vandag”, bied ’n wye spektrum van kulturele en ander inligting wat strek van Nederlandse en Vlaamse “Landeskunde” tot verskille tussen Nederlands en Afrikaans. Inligting word oor onder andere die volgende verstrek:

  • kulturele omstandighede en historiese ontwikkelings met betrekking tot Nederland en Nederlands, en Vlaandere en Vlaams (met talle foto-illustrasies)
  • wat onder “Vlaams” verstaan moet word, onder meer die persepsie dat Afrikaanssprekendes Vlaams makliker as Nederlands verstaan
  • waar Nederlands oral in die wêreld gepraat word
  • bronne oor die geskiedenis van Nederlands en die Nederlandse taalkunde
  • die taalstruktuur en woordeskat van Nederlands
  • verskille tussen Nederlands en Vlaams
  • organisasies wat hulle met die bevordering van Nederlands besig hou, soos die Nederlandse Taalunie en die Koninklijke Nederlandse Academie voor Wetenschappen (en soortgelyke Vlaamse instansies)
  • die Nederlandse letterkunde
  • die invloed van Frans, Duits en Engels op Nederlands
  • verskille tussen Afrikaans en Nederlands
  • toekomsverwagtinge vir Nederlands in die 21ste eeu
  • die kulturele boikot teen Suid-Afrika en Afrikaans en die oorwegend nadelige gevolge daarvan vir Afrikaans-Nederlandse verhoudinge
  • hoe Afrikaans in die Lae Lande bevorder word en Nederlands in Suid-Afrika
  • taalverskille tussen Nederlands en Afrikaans in voëlvlug (wat in hoofstuk 11 indringend behandel word).

Hierdie hoofstuk is ongetwyfeld ’n nuttige wegwyser wat die huidige stand van sake weerspieël vir wie ook al in Afrikaans-Nederlandse en Afrikaans-Vlaamse betrekkinge belangstel. Waar die volgende hoofstuk weer toegespits is op taalbeskrywing en met name die interne taalgeskiedenis, is die vraag of hierdie hoofstuk met sy prakties-informatiewe aanslag en toekomsperspektiewe nie miskien meer geskik sou wees as slothoofstuk nie.

Waar dit in die voorafgaande tien hoofstukke hoofsaaklik om die eksterne taalgeskiedenis (en eietydse taaltoestande) gehandel het, gaan dit in hoofstuk 11 (“Die ontstaan van Afrikaans – die rol van taalverandering”) oor veranderinge in die sintaksis, morfologie, fonetiek, fonologie, semantiek en leksikologie, dit wil sê die interne taalgeskiedenis. Die skrywers verklaar hulle bewus daarvan dat verskillende invalshoeke met betrekking tot die herkoms van Afrikaans moontlik is, maar spreek ’n voorkeur vir die perspektief van taalverandering uit omdat dit na hulle mening die grootste moontlikheid bied om antwoorde te vind in verband met die struktuur van Afrikaans as taal (486) – ’n benadering wat egter miskien pragmaties eerder as prinsipieel genoem kan word.

Verskillende teorieë of hipoteses van Suid-Afrikaanse en buitelandse taalkundiges aangaande die ontstaan en vroeë ontwikkeling van Afrikaans word bespreek en daar word uiteindelik sterk aangesluit by die empiriese benadering van taalkundiges soos JLM Franken, GG Kloeke en veral J du P Scholtz. Die gedagte word uitgespreek dat dit vandag om kombinasies van hierdie teorieë gaan eerder as dat ’n enkele teorie uitgesonder word. Ná ’n bespreking van die begrippe kreools en pidgin en die debat wat oor ’n lang tyd gevoer is oor die moontlike rol van kreolisering in die ontwikkeling van Afrikaans word tot die gevolgtrekking gekom dat kreolisering nie ’n primêre faktor kan wees nie en daar eerder gedink moet word aan “taalverandering op grond van verreikende taalversteuring” (437).

As hooffaktore in wat beskryf word as ’n geleidelike verandering van Nederlands na Afrikaans, word “normale” taalverandering sedert 17de-eeuse Nederlands, taalkontak en -beïnvloeding en taalversteuring uitgesonder. Die eerste kategorie word behandel in afdelings oor woordeskat en idiomatiese uitdrukkings, woordvorming (samestellings en afleidings), verskillende konsonant- en vokaalveranderings, en veranderings met betrekking tot die sinsbou, onder meer die verbale hendiadis (soos lê en slaap) en die “dubbele” ontkenning. Die stelling dat “die Afrikaanse sinsbou byna geen afwykings van die Nederlandse toon nie” (449) is enigsins aanvegbaar. Wat betref die sinsbou en spesifiek die “volgorde in die sin” (461) is dit waar dat Afrikaans ingewikkelde werkwoordstrukture uit Nederlands behou het, maar daar moet gewys word op drastiese afwykings, soos die uitskakeling van sekere opsionele eindvolgordes (heeft gedaan; doen moet) en veral die verdubbeling van werkwoorde in die tweede sinsposisie (Hulle bly sing die liedjie) en elders. Ook wat betref die stelling (453) dat Engels, in teenstelling tot Afrikaans, die Germaanse patroon van woordvorming in ’n groot mate verloor het, moet in ag geneem word dat Engels ook op groot skaal komposita gebruik, ofskoon dit verbloem word deur Engelse spellingbeginsels (of die gebrek daaraan).

Verder word daar agtereenvolgens ingegaan op die kontaksituasie met betrekking tot Khoi-stamme, Oosterse slawe en Europese sprekers. ’n Gevolgtrekking hier is dat daar “nooit ’n stadium van ’n algemeen gebruikte pidgin as omgangstaal bestaan het nie”, al het individuele aanleerders van Nederlands “deur ’n persoonlike en tydelik beperkte pidginstadium” gegaan; daar was naamlik “op geen tydstip ’n breuk in kommunikasie” nie (472).

Taalversteuring (veral tussen 1680 en 1740) behoort tot die hooffaktore wat taalverandering in die geskiedenis van Afrikaans veroorsaak het. Daar word onderskei tussen eerstetaalversteuring (T2 versteur T1) en tweedetaalversteuring (T1 versteur T2). In die geval van Afrikaans is taalversteuring veral deur laasgenoemde, “vreemdelinge se gebrekkige aanleer van Nederlands”, veroorsaak (475). In die lig hiervan word agtereenvolgens gekyk na veranderings in die verbale en nominale stelsel, asook spesifieke versteuringsverskynsels soos reduplikasie en die objekskonstruksie met vir.

Die algemene gevolgtrekking is dat die Afrikaanse taalstruktuur geleidelik oor ’n tydperk van 200 jaar ontwikkel het, sonder ’n kommunikasiebreuk, met die gevolg dat daar nooit ’n behoefte aan ’n algemeen-gebruikte pidgin was nie (483–5).

Slotwoord

Tot slot kan gesê word dat Die storie van Afrikaans, Deel 1, sekerlik die grootste versameling inligting oor hierdie onderwerp is wat nog ooit gepubliseer is. Die groot getal internetskakels wat oral bygevoeg is, verhoog die bruikbaarheid van die boek verder.

Deel 1 behandel nie alleen die eksterne geskiedenis, en ’n hele stuk interne geskiedenis, van die “Europese” aspek van die ontwikkeling van Afrikaans met groot deeglikheid nie, maar bied selfs ’n goeie oorsig oor die interne of talige ontwikkeling van Afrikaans uit Nederlands. Die omvang van die boek maak dit ’n nuttige naslaanwerk, nie net wat Afrikaans betref nie, maar ook vir die Germanistiek as sodanig. Sou dit as handboek gebruik word, bied dit genoeg leerstof vir verskeie taalkundekursusse, nie slegs in historiese taalkunde nie.

Maar juis in hierdie volledigheid en bron-gerigtheid skuil daar ook gevare – in eerste instansie dat, om die Engelse uitdrukking aan te pas, die bome van inligting die sig op die (oer)woud van Afrikaans enigsins kan versper. Die boek gaan byvoorbeeld onder veel herhaling gebuk, wat dit nie alleen onnodig lank maak nie, maar ook die indruk van onoorwoë beplanning skep en selfs tekstuele teenstrydighede in die hand werk. So word die terminologiese vervanging van Indo-Germaans deur Indo-Europees byvoorbeeld in twee eindnotas (2:20 en 5:1) verduidelik, maar desondanks albei in die teks gebruik. Meertaligheid by die Iere word in punte 43 en 48 (105–7) op soortgelyke wyse bespreek. Op ble 112 en 113 kom ons twee maal te wete dat slegs 15% van die sprekers van Engels die standaardvorm gebruik. Die (geldige) besware teen die gebruik van die term Bantoetale neem twee lang eindnotas (4:1 en 4:15) in beslag. Verder is dit, ondanks die verduidelikings op ble 32 en 523, tog jammer dat die nuuskierigheid wat geprikkel word deur sommige verwysings by aanhalings, in eindnotas en in die teks self, byvoorbeeld Cluver (1996), Du Preez (2006) (in hoofst 9, nota 34, genoem), Elphick (1977), Liebenberg (2005) en Waher (2001), nie in die bronnelys of ter plaatse in die aanvullende bronne neerslag vind nie.

Bostaande opmerkings moet egter nie afbreuk doen aan wat as ’n grondverskuiwende prestasie in die Afrikaanse taalkunde beskou kan word nie. Ons sien uit na deel 2!

The post <em>Die storie van Afrikaans – uit Europa en van Afrika</em>, Deel 1 deur WAM Carstens en EH Raidt appeared first on LitNet.

Hoe om 'n draak se toorn te tem: ’n kinderboekresensie deur ’n tienjarige

$
0
0

Hoe om ’n draak se toorn te tem
Cressida Cowell
Protea Boekhuis
2018

Die heel eerste keer wat ek kennis gemaak het met hierdie stories van Cressida Cowell was deur die fliek How to train your dragon. Die boeke het eintlik al in 2003 in Engels verskyn, maar dis eers later in Afrikaans vertaal. Ek het die Hoe om jou draak te tem-boeke begin lees in April 2016 toe ek agt jaar oud was. Dis presies twee jaar gelede, ek is nou tien jaar oud en het dié naweek die laaste boek in die reeks gelees.

Boek twaalf se naam is Hoe om ’n draak se toorn te tem. Dit is ’n skreeusnaakse boek met ’n goeie storielyn en ek het regtig baie daarvan gehou. Dit is ’n konkelende storie, ’n mens-weet-nie-wat-gaan-gebeur-nie-tipe storie en die grappe is regtig snaaks. Dit speel in die Vikinglande af. Ek weet nie presies waar nie, maar dit is fiksie wat probeer om iewers naby Finland in te pas – dis mos die naaste Vikingland aan die Noordpool. Die Barbaarse Argipel (dit word ook die Wilderweste genoem) is vol eilande waar mense aanmekaar oorlog teen mekaar voer. Daar is ook wilde drake en mak drake. Mak drake is drake wat as babas gesteel is en opgelei is om te werk vir mense as slawe of om skootdiere (troeteldiere) te wees.

Die hoofkarakter van die storie is Harwarrus Horribalus Heldehelm die Derde. Hy kan Drakonees praat, die taal van drake. Hy is die enigste mens wat dit kan praat. Harwarrus veg daarteen dat die Wilderweste menslike en draaklike slawe sal aanhou en die enigste manier om dit reg te kry, is om self ’n koning te word. Maar daar is nie elke generasie ’n koning nie. Net as hy genoeg volgelinge kan kry en Grombaard die Gruwelike (die vorige koning van die Wilderweste) se tien verlore toebehore kan opspoor, kan hy as koning gekroon word. Deur die loop van die reeks boeke spoor Harwarrus die verlore toebehore op – dit is skatte soos ’n tandlose draak, Grombaard se tweede beste swaard, die Romeinse skild, die tik-tak-ding, die robynhartsteen, die pyl uit die land-wat-nie-bestaan-nie, die sleutel wat alle slotte oopsluit, die troon en die kroon. Die belangrikste toebehoorsel is die draakjuweel wat die mag het om alle drake vir ewig uit te wis.

Die grootste menslike vyand is Alvin die Verraderlike wat probeer om koning te word, en sy ma, die heks Excellinor. Dan is daar ’n draakvyand, die draak Verwoed. Hy is die leier van die draakrebellie en hulle is vol van die Rooi Raserny – dis wat die boeke dit noem. Hulle hou ’n rebellie omdat hulle wil hê daar moet nie meer draakslawe wees nie. Aan die begin van die twaalfde boek het Alvin die Verraderlike amper koning geword van die Wilderweste én Harwarrus het geen van die toebehore meer nie én die draakrebelle maak jag op Harwarrus!

Die twaalfde boek is so geskryf dat hy op sy eie kan staan sonder die ander boeke, maar dit sal baie beter wees as jy dit in die volgorde van die reeks lees, want dan verstaan mens hoe Harwarrus hiér uitgekom het en hoe hy dáár uitgekom het, waar dít vandaan kom en waar dát vandaan kom. Dis die dikste boek wat ek nog ooit gelees het (dis 471 bladsye lank), maar wat my laat aanhou lees het, is dat daar die heeltyd hoogtepunte is. Daar is bitter min plekke waar die skrywer jou laat rus. Dit is nogal ’n goeie idee om ’n blaaskans te vat en jou oë te laat rus en die storie te verwerk, want jy wil ongelooflik graag net aanhou en aanhou lees!

In die eerste boek was Harwarrus nege jaar oud en aan die einde van die twaalfde boek is hy vyftien jaar oud. Die lekkerste dele van die boek is waar hy uit die nouste, nouste ontkomings kom, waar mens altyd dink hy gaan dood, maar elke liewe keer kry hy dit reg om te oorleef! Hy gebruik sy geaardheid om te kan oorleef. Hy is vriendelik met alles en almal, wat beteken hy het altyd iewers ’n vriend wat vir hom wag en dan kry hy dit reg om op ’n manier te ontsnap. As sy vriende op ’n ander plek is, dan onderhandel hy met die vyand en praat met hulle totdat hulle goeters heroorweeg of uitbars en hom jaag en hy dan op een of ander slinkse manier van hulle probeer ontsnap.

Ek het die reeks boeke al twee keer gelees, so ek hou regtig baie daarvan, dis my gunsteling boeke. Ek dink dis goed om die boeke te begin lees as mens so tussen agt en nege jaar oud is en tot so veertien jaar op die oudste. As ek dit met ander boeke moet vergelyk wat ek al gelees het, sal ek sê dis amper die teenoorgestelde van Narnia, want dis meer aksievol en spannend en grapperiger. Dis nogal ewe snaaks as die Treehouse-boeke, maar op ’n ander manier. Die verlore toebehore waarna Harwarrus moet soek, is ’n bietjie soos die sendings waarop die ministers vir Stach in Koning van Katoren stuur voordat hy kan koning word. Daar is landkaarte in al die Hoe om jou draak te tem-boeke en tekeninge wat gemaak is deur die skrywer self.

Die hele storie gaan oor hoe ’n normale seun, wat die hoofmanopvolger van sy stam is en dit nie eers wil word nie, die begeerte te kry om die koning van die Wilderweste te word, omdat dit die enigste manier is om slawerny stop te sit. Veral hierdie laaste boek gaan oor hoe verskriklik aaklig oorlog is. En oor hoe goedaardigheid op ’n manier jou toekoms vir jou gaan maak. En dat alles op ’n manier by iets anders inpas. So, iets wat jy lank gelede erg verkeerd gedoen het, sal omswaai en terugdraai na jou toe. Jou goedaardigheid sal ook iewers in jou lewe terugkom na jou toe en mense gaan goedaardig teenoor jou wees. Op lang termyn word alles oorgedra, alles kom terug na jou toe.

Eendag sal ek hierdie boeke onthou vir hoe ’n hele storielyn binne twee bladsye voor jou oë kan omdraai en iets beter word as wat jy ooit kon gedink het.

The post <em>Hoe om 'n draak se toorn te tem</em>: ’n kinderboekresensie deur ’n tienjarige appeared first on LitNet.

South Africa can work by Frans Rautenbach: reader impression

$
0
0

South Africa can work
Frans Rautenbach
Penguin Random House South Africa
ISBN: 9781776092406

In the midst of what seems like a doubling down of authoritarianism by the South African government – from draconian proposed limits on free speech in the Hate Speech Bill to expropriation without compensation – an antidote arises: a blueprint and vision for a successful and open society. All it takes, simply, is freedom. Freedom from the dead weight of government, and its political allies, pressing down on our collective shoulders.

This is the fundamental message Advocate Frans Rautenbach wishes to convey in his new book, South Africa can work. The title of the book contains two possible meanings: institutionally, South Africa as a society can succeed; and the disastrously large number of unemployed in South Africa can gain employment with relative ease.

The book opens on a sombre note, with Rautenbach acknowledging something free-market individualists are often at pains to do: white privilege exists. The end result of more than three centuries of white supremacy is “whites enjoying the privileges of whiteness, and blacks playing second and third fiddle”. It is evident, however, that white privilege is not South Africa’s problem – black underprivilege is South Africa’s problem, and it is a catastrophic problem that has manifested itself in a poverty-producing unemployment rate of 35,6%.

The biggest theme running throughout the book is the destructiveness of rent-seeking. Rautenbach defines rent-seeking as “exploiting social, legal, or political conditions in order to gain a benefit (‘rent’) from a public or other resource that the perpetrator otherwise would not have gained without commensurate productivity on his or her part”; in other words, “getting something for nothing”. Not only is rent-seeking deleterious when it comes to the economy, it also “leads to unhappiness among those who do not benefit from the largesse”, as they need to work for what they have while others “gain effortlessly by exploiting ‘the system’”.

The opposite of rent-seeking is the “merit principle”, where workers are paid in accordance with their productivity, government contracts are given to the most cost-effective tender, and students get marks reflecting the work they did, not the objectives of education authorities. The free market system, furthermore, is the “bulwark against rent-seeking”, and is described as “an economic system of voluntary exchange of goods and services rather than through the dictates of government”.

The forms of rent-seeking that most reasonable people can agree are bad are tenderpreneurship, cadre deployment, state capture and everyday crime. One could add the rent-seeking behaviour of large corporations, which often benefit from red tape at the expense of their smaller competitors, to this list. But then, there are also rent-seeking institutions that are sanctioned by law and which we are told “serve the greater good”. Examples of these are asset inflation by central banks (printing money, which leads to a decline in the value of money already in the system), black economic empowerment and employment equity, South Africa’s disastrous labour laws, state welfare and education, and free housing.

Rautenbach does not blame the poor, to be sure. “They want to work and get on as best they can. They are or want to be makers,” as opposed to takers. But, due to the rent-seeking system in place, they can’t. An example of this problem comes in the form of South Africa’s 9,4 million unemployed “who fruitlessly knock on doors because other people get rent in the form of union premiums, strike benefits, minimum wages, inflated stock markets, government jobs, and unproductive employment equity and BEE”.

One of the downstream consequences of affirmative action has been South Africa’s broken education system. “In the 1990s, the government replaced thousands of white teachers in the name of affirmative action. The rest, as they say, is history.” This state of affairs is not unjust because of what happened to displaced white teachers; it is unjust for what it did to the destitute poor black majority. (Rautenbach dedicates a full chapter to education: how South Africa ended up with one of the worst education systems in the world, and how to fix it.)

The dubious history of minimum wages in South Africa is also given the spotlight in South Africa can work. In 1925, the white Mining Regulation Commission lamented the fact that white miners were being replaced by black miners, who offered cheaper labour. The commission concluded that it must “rescue the European miner from … advancing native competition”, and the way to do this was a minimum wage that ensured blacks couldn’t get jobs by undercutting the price of white labour. Similarly, today, minimum wages and extensions of collective agreements to non-members make it difficult for the smaller and more vulnerable players (often the unemployed) to compete with the incumbents (the employed).

The large body of evidence supporting the superiority of the free market to rent-seeking has been ignored, not least by commentators and politicians who “treat the free-market system with disdain”. Rautenbach laments that it is apparently “‘cooler’ to follow some form of social democracy or other statist economic doctrine”. “Cool,” writes Rautenbach, “but delusional”.

The Economic Freedom of the World index that is produced annually by the Fraser Institute in Canada is a clear indicator of how prosperity and free markets are entwined. The average GDP per capita in the world’s least free-market regimes was $5 471 in 2014, whereas it was $41 228 in the freest. Even the poor are better off in economically free environments. The poorest 10% of the population in the least free regimes earned $1 080 annually, whereas had they been in the freest markets, they would have earned $11 283 – a tenfold difference.

Rautenbach pre-empts his critics, expecting the usual rebuttals to the superiority of the free market. He debunks the myths that the Great Depression (1929) and the Great Recession (2008) were caused by free markets and a lack of regulation; he argues that income inequality – if conceived of as a problem instead of a natural phenomenon – is caused by state interference in the market; and he debunks the notion that a free market would destroy the environment.

He also argues for, essentially, a free market in politics, in the form of radical decentralisation. “[T]he best decisions are taken when people have the greatest degree of power themselves either to take decisions or influence them.” Referendums on issues and legislation, the power to recall politicians (by their constituents, not party bosses) without waiting for elections, and devolution of power to lower levels of government are among Rautenbach’s suggestions.

Certainly not an “economic CODESA”, which, according to Rautenbach, amounts to corporatism. Putting government, big business and big labour around a table to decide on South Africa’s economic system will be rent-seeking writ large at the expense of ordinary South Africans. It amounts to centralisation, not decentralisation, and is akin to the existent bargaining council system in South Africa’s labour relations regime.

In principle, a bargaining council is socially just: “It is perfectly fine for a group of employers and a group of trade unions to form a club, called a bargaining council.” The problem arises when this affair becomes involuntary, when this “club” says, “If you are not able to comply with the rules of this club, you may not be in business at all,” even if you never tried to join the club. This rent-seeking is the consequence of Section 32 of the Labour Relations Act, which compels the minister of labour, at the request of a bargaining council, to extend collective agreements to non-members – parties that were never involved in the negotiations or in the council itself.

How, then, can South Africans start to emancipate ourselves from the rent-seeking system that oppresses us? Rautenbach recommends “focus areas” where South Africans can be convinced of the superiority of free markets.

The first is education. The state must relinquish its role as a manager of education and simply become a funder, leaving the real work to those who have proven themselves capable – private entrepreneurs.

The second is affordable housing. South Africa’s unemployed should be hired by private construction firms to build their own homes, but exempted from the applicable labour law. In other words, “building costs are defrayed by persuading prospective homeowners to pitch in their own labour at a reduced, market-based rate” – employment and the creation of housing at the same time.

The third is free-market zones – like China’s special economic zones – which serve “as experimental laboratories of market freedom, providing the essential evidence required to convince the public at large of the benefits of a free market”. In these areas, businesses and people will be exempt from intrusive red tape.

To learn more about this campaign, visit South Africa Can Work.

If you are not already convinced that free markets are what will rescue South Africa from its current quagmire, South Africa can work will be a difficult pill to swallow, and will downright offend you at various junctures. But, if you are looking for a level-headed, common sense cure to South Africa’s ills, complete with statistics, data and innumerable cited research studies, Frans Rautenbach will not disappoint.

Martin van Staden is legal researcher at the Free Market Foundation and is pursuing a Master of Laws degree at the University of Pretoria.

The post <em>South Africa can work</em> by Frans Rautenbach: reader impression appeared first on LitNet.

How Heather got her HAT’ness back by Heather Costaras: reader impression

$
0
0

How Heather got her HAT’ness back
Written and illustrated by Heather Costaras
Publisher: CreateSpace Independent Publishing Platform
ISBN: 9781517602277

I simply adore this quirky treat of a book with its hugely profound and life-changing message. Every woman should have this self-published book on her bedside table. The foreword aptly sports the following quote from the Mad Hatter to Alice: “You used to be much more ... muchier. You’ve lost your MUCHness ...” The book ends with this poignant question from Danielle LaPorte: “Can you remember who you were ... before the world told you who you should be?”

Heather was called Hat when she was young. She used to be “carefree, creative and crazy and fun” – a tomboy who got up to all sorts of mischief and adventures. Hat was happy and loved being her mad self. She drew pictures and composed tunes on the piano. She climbed trees and wore peacock feathers in her hair. Hat was wild and free and thought life beautiful.

Then, others started to tell her how she ought to behave. She needed to grow out of her “silly girl phase” and be “cultured, refined and mature ... and dutiful, dainty, discreet and demure”. Hat thought she needed to “fix” herself and “all will be well”. She had to be “normal”, “be like the others” and “conform-to-the-norm”. Hat “banished her dreams” and became “Heather who packed all her Hat’ness away ’cause she cared way too much about what others might say”. She dutifully “obeyed the rules of this life”.

But, “in spite of her trying to fit and comply, she felt like a fraud who was living a lie”. She got divorced and married a guy who “saw through her cover and recognised ... Hat”. Then, “as was the-done-thing”, they settled into suburban bliss and accumulated stuff – a house, a flat-screen TV and a car. Soon, they were indebted and had to work ever harder at their life-sucking jobs “to ensure obligations were met”.

Finally, Heather had to look in the mirror and ask herself: “How did I let all my dreams slip away?” and “Is life just a duty ... a thing we survive ...?” When did she become “a shadow”, “a fly-on-the-wall”? She immediately quit her dull job, set new and exciting happy-goals and decided to leave behind burdensome baggage. She chose love and self-care. She dyed her hair pink, started to draw, wrote songs and felt something inside of her begin to thaw. She remembered who she used to be – she was Hat, a “mess-making artist” and a “risk-taking rebel”. She was the “person who colours outside of the lines”. Heather got her HAT’ness back, and her message is: Embrace who you are! Be the best you! Take off your fake “I’m-fine” mask, step out of the shadows – and be who you really are!

Heather Costaras, who describes herself as a multidimensional creative creature, beautifully self-illustrates her colourful life story, expertly told in rhyming verse with emotion-filled stanzas. How Heather got her HAT’ness back is a quick read, but its powerful message will stay with you long after you have put the book down. Eighty-three people generously donated to Heather’s book-printing crowdfunding campaign to get the book published. Order your copy from http://themadhat.co.za/want-my-book/, where you can also preview a few pages.

Louise Viljoen is a freelance reviewer.

The post <i>How Heather got her HAT’ness back</i> by Heather Costaras: reader impression appeared first on LitNet.

Soweto, under the apricot tree deur Niq Mhlongo: ’n resensie

$
0
0

Soweto, under the apricot tree
Niq Mhlongo

Uitgewer: Kwela
ISBN: 9780795708374

Die heel beste verhale is in staat om ’n leser nie net bekend te stel aan ’n nuwe wêreld nie, maar om haar so vertroud te maak daarmee dat dit soos ’n tweede tuiste voel.

Die bekroonde skrywer Niq Mhlongo doen presies dit met Soweto, under the apricot tree. Hierdie is sy tweede bundel kortverhale, na Affluenza (2016). Die bundel is geskryf terwyl hy inwonende kunstenaar was by die Akademie der Künste der Welt in Cologne gedurende 2017.

Die bundel bevat 11 kortverhale, met wyd uiteenlopende temas. Soweto is ’n sentrale karakter in feitlik elke verhaal, en teen die einde van die bundel sal die leser voel asof hy of sy met gesag kan praat van die Avalon-begraafplaas, van Chi Town se sjebiens, en van die bedrywighede by Meadowlands Zone Two-park.

Twee kortverhale speel nie in Soweto af nie, nl “Nailed” en “Turbulence”. Dit is waarskynlik ook die twee verhale met die mees overte politieke satire in die bundel. “Nailed” vertel die verhaal van ’n politikus met ’n naelfetisj wat in flagrante delicto betrap word deur sy minnares se man. Terwyl ek dit gelees het, kon ek nie anders as om by tye ’n bietjie schadenfreude te ervaar terwyl die politikus homself probeer lospraat uit ’n situasie waar hy net deur sy eie arrogansie beland het nie.

“Turbulence” speel af op ’n vliegtuig onderweg na England en vertel die verhaal van ’n politieke konfrontasie tussen ’n bejaarde wit vrou en ’n jong man van Sepedi-afkoms. Natuurlik is daar, in tipiese Mhlongo-styl, laag op laag van ondertone en subtekste wat eers ontsyfer moet word voordat die ware tema van die verhale na vore kom.

Met elke verhaal kry die leser ’n kykie in ’n skatryk kultuurlewe wat sy aan sy met die Westerse kultuur bestaan. Mhlongo se temas dans ligvoets tussen kultuurverskille (en partykeer -geskille), godsdiens, politiek, moraliteit, misdaad en gewone, outydse goeie storievertellery. Ragfyn verweef deur dit alles is die alledaagse lewe in Soweto, en die wyse waarop mense met hul kultuur omgaan. Waar anders word die zamazamas, umqombothi, sangomas met hul tradisionele medisyne en nyaope-verslawing met soveel outentieke gesag beskryf? Waar anders is die belangrikheid van begrafnisse en die onderliggende verpligtinge teenoor en spanning met die voorvadergeeste al so meesterlik uitgebeeld?

Die karakters in die verhale sal lesers bybly lank nadat hulle die bundel toegemaak het. Mhlongo slaag daarin om selfs die mees onsimpatieke karakters hul oomblik van verlossing te gee. Bra Makhenzo in “Avalon”, Elsabe Nel in “Turbulence”, Ousie Maria in “Curiosity killed the cat”: in elke geval slaag Mhlongo daarin om die leser verby hul baie ooglopende foute te laat kyk, na ’n diep universele mens-wees.

Dis een van daardie bundels waar ek by tye geskaterlag het, en ander kere weer stilletjies ’n traan moes wegpink. Die verhale sleur mens mee, en die temas kan elke leser mee vereenselwig.

In twee verhale het Mhlongo besluit om die perspektief van ’n vroulike karakter te gebruik. Dis ’n tegniek wat hy maar eerder nie weer in die toekoms moet gebruik nie. Hy is ’n gebore storieverteller, maar hy slaag nie heeltemal daarin om te oortuig as ’n vrou nie. In die eerste verhaal, “My father’s eyes”, word die verhaal vertel van Naledi wat op soek is na haar biologiese pa. Die eerste gedeelte van die verhaal, waar Naledi se stryd binne haar kultuur beskryf word, hanteer Mhlongo meesterlik. Wanneer Naledi egter die waarheid omtrent haar biologiese pa ontdek, is Mhlongo eenvoudig nie in staat om homself te plaas binne die skoene van ’n vrou in daardie omstandighede nie.

In “Private dancer Saudade” is die protagonis ’n student wat die universiteit verlaat omdat sy nie die universiteitsgelde kan bekostig nie. Sy ontmoet ’n skatryk man wat haar bekendstel aan ’n lewe van vinnige karre, ontwerpersklere en vyfsterhotelle. Natuurlik is daar nie ’n gelukkige einde nie, maar Mhlongo beskryf die oomblik van konflik soos wat ’n man dink ’n vrou behoort te reageer. Dit oortuig nie, en laat die karakter in die proses eendimensioneel en koud voorkom.

Dit doen afbreuk aan wat andersins uitstekende verhale is. Dit sou miskien beter gewees het as Mhlongo daardie twee verhale nie uit ’n eerstepersoonsperspektief probeer vertel het nie.

In “Whistle-blowers and vuvuzelas” word misdaad en gemeenskapsvergelding met behendigheid en hartverskeurende eerlikheid hanteer.

“Every dog has his day” gaan ook oor misdaad, maar hierdie keer kom die skuldgevoelens van ’n persoon wat misdaad oorleef, onder die loep. Mhlongo versteek leidrade soos suinige broodkrummels tot by ’n verrassende slotsom.

Die bundel is heerlike leestof uit die pen van ’n meesterstorieverteller en sou ’n uitstekende toevoeging tot enige boekrak wees.

The post <i>Soweto, under the apricot tree</i> deur Niq Mhlongo: ’n resensie appeared first on LitNet.

Toen met een lijst van nu errond, Herman de Coninck-biografie deur Thomas Eyskens: ’n resensie

$
0
0

Foto van Thomas Eyskens: https://twitter.com/hashtag/thomaseyskens?src=hash

Toen met een lijst van nu errond, Herman de Coninck-biografie
Thomas Eyskens
Uitgeverij De Arbeiderspers

Thomas Eyskens se onlangs verskene biografie oor die Vlaamse digter en literêre joernalis Toen met een lijst van nu errond (“die verlede in ’n fotoraam geplaas”) is in meer as een opsig vir Suid-Afrika relevant. Dit is byvoorbeeld jammer dat die “Nieuw-realistische poëzie” waarvan hy in die jare sewentig so ’n prominente verteenwoordiger was, nie ook direkte skakels kon ontwikkel met die Afrikaanse digters van die tyd nie. Daarby is hy, sodra die kulturele boikot wegval teen 1994, een van die eerste literêre figure wat vanuit Vlaandere as brugbouer aktief raak.

Eyskens se biografie bied indirek ’n interessante oorsig van die progressiewe golf wat in die jare sestig in Wes-Europa ontwikkel en dan ná die val van die Berlynse muur opeens weg eb tot ’n rustiger gekabbel. As student is De Coninck net nog ’n voorbeeld van tallose wat van sy geloof “val” – tot groot skok van sy moeder. Hoewel hy ’n voorstander is van woordgerigte poësie, is hy nogtans deel van ’n generasie wat op verhoë gretig deur progressief wanende skares jongmense aangehoor word. Die eenvoudige vers is daarvoor uiteraard voorwaarde. Dit is ’n atmosfeer waarin ’n vae marxistiese houding net so belangrik is as die geur van dagga. Nêrens in Eyskens se boek is daar egter tekens daarvan dat De Coninck werklik besonder politiekbewus was nie. Wanneer hy in Indonesië te make kry met aktivistiese digters wat hulle teen die regering keer, kom hy tot die gevolgtrekking: “Maybe good poetry plays a very small part in politics, but bad poetry is really important.”

Na 1994 besoek hy Suid-Afrika nie minder nie as vier keer. Hy is vooraf gewaarsku dat dit ’n land is wat besoekers steeds teruglok. Die eerste keer is hy ernstig daarop ingestel om goed waar te neem wat hier aan die gang is. Van die kultuurboikot is hy hom wel deeglik bewus en hy gewaar ook rassistiese restante. Anders as Joost Zwagerman, wat hy in Kaapstad teenkom en wat ter wille van politieke korrektheid slegs Engels praat, is De Coninck onmiddellik besig om die moontlikheid van ’n Suid-Afrika-uitgawe van die Nieuw Wereldtijdschrift te bedink.

Hierdie afdeling van die biografie maak soms ’n nogal slordige indruk, waarskynlik omdat Eyskens hom verlaat het op die digter se aantekeninge. So word ’n besoek aan Etienne van Heerden in Grahamstad (in Nederlands helaas altyd Grahamstown) ’n besoek aan “Georgetown”!

De Coninck is teen hierdie tyd ’n gesoute reisiger wat toestande in die gewese Oosbloklande, die Verre Ooste en dele van Afrika ken. Eyskens verwys wel na sy reis saam met sy vrou, die skrywer Kristien Hemmerechts, na Sentraal-Afrika waar nog altyd Vlaminge woon. Hy laat egter die digter se belydenis weg dat hy ’n “fascinatie” met hierdie moeilik te kenne kontinent het. Dit geld ook De Coninck se opvallendste poging om met onbevangenheid verslag te doen; ’n stelling in sy essay “De gele kannievliegnie” (1996:71) wat hom vandag ’n visum na Suid-Afrika sou gekos het,  ontbreek byvoorbeeld (dit is darem nou as ons politici die onwaarskynlike moeite sou gedoen het om Nederlands te lees.):

Het grootste probleem van Afrika en de westerse bemoeienis is inderdaad een heel cynisch probleem. We hebben gezondheidszorg geïmporteerd. We hebben de dood niet zijn werk laten doen. Mensen maken tien kinderen, in de hoop dat er vijf in leven blijven, en er blijven er tien in leven.

Wanneer Herman na die publikasie van sy Suid-Afrika-nommer van die Nieuw Wereldtijdschrift ’n kongres in Bloemfontein bywoon, soek hy tevergeefs na mense wat dit gelees het en daarop kommentaar kan lewer. So vinnig is die kulturele breuk nie te oorbrug nie!

Twee situasies van sy konfrontasie met Suid-Afrika wat Eyskens hier wel noem, sal my bybly. Die een is ’n anekdote wat Tom Lanoye op sy begrafnis vertel het. Dit is van ’n nog maar halfwakker Herman wat die ontbytsaal betree, soos gewoonlik geen ontbyt wil eet nie, maar oorval word deur ’n besonder stewige en terselfdertyd “swingende en zingende” kelnerin wat vervolgens sorg dat hy ’n vrugteslaai en uiteindelik nog ’n omelet na binne werk. Dit terwyl Lanoye aan hom die voordele van liggaamsoefeninge in die oggend sit en verduidelik. Waarop hy met ’n stem, nog geparfumeer deur die drank van die vorige aand, vir Lanoye betig met: “Tom (...) jij leeft te gezond. Als je zo voortdoet, zul je nog eens doodgaan!”

Die ander is van die digter wat dit gewaag het om heeltemal in sy eentjie met ’n gehuurde motor die Noord-Kaap binne te vaar om die brulsand by Witsand te aanskou. Aanleiding daartoe is sy eggenote se roman Witzand (verwysend na ’n kusdorpie in Normandië) wat veroorsaak dat die paar Witsand in die Suid-Kaap in 1994 besoek het. Dat daar nog so ’n naam op die landkaart staan, het hom tot hierdie alleenreis verlei. Hy is egter onkundig oor die afstande tussen petrolpompe en sy brandstof raak in die donker 40 km van Griekwastad af op. Oor die redding uit die “overdovende zwijgzaamheid” van die nag bestaan daar blykbaar twee weergawes. Eyskens kies die een uit ’n brief aan Daniel Hugo, naamlik dat hy opgelaai is deur ’n verbyganger. In sy essay “Wit zand” (1996:118–22) vertel hy dit egter anders: hoe hy vir ’n bakkiebestuurder geld gee sodat dié vir hom petrol kan gaan koop en na ’n rukkie oorval word deur die gedagte: “natuurlijk zit die kerel daar mooi mijn geld op te zuipen”. En met ’n skok vervolgens sy vertroue in die mensdom terugkry wanneer die weldoener ’n halfuur later tog wel opdaag met die verlossende kannetjie.

’n Mens is dankbaar dat Suid-Afrika hom uiteindelik via die hand van Daniel Hugo beloon met ’n bloemlesing vertalings van sy gedigte: Liefde miskien (1996). Dit was die eerste Nederlandstalige digbundel wat na die kultuurboikot in Afrikaans vertaal is. Hierna sou De Coninck sy vierde Suid-Afrika-reis met die uitgewer Frederik de Jager en Tom Lanoye onderneem om die boek bekend te stel. Voorheen sou hy teenoor sy Amerikaanse vertaler sê: “To be translated is something like to be granted a second life.”

’n Jaar later (1997) sou De Coninck in Lissabon op straat ineenstort en sterf nadat hy nie die pas kon volhou van sy medeskrywers op pad na nog ’n kulturele byeenkoms nie.

Beginnende digters sou hulle – soos by so vele biografieë van belangrike skrywersfigure – kon troos aan die opdraande stryd van die jong De Coninck om uiteindelik gepubliseer te word. Wanneer hy in die jare sestig ’n aantal gedigte voorlê by die interuniversitêre blad Ruimte, word dit deur die bank geweier. “Een ervan was ‘je ogen na geween’, de oerversie van wat later Hermans bekendste gedicht zou worden, ‘Verjaardagsvers’.” Daarna sal die gedig ook nog afgewys word deur Dietsche Warande & Belfort. In 1965 kry hy egter ’n klop op die skouer. Sy gedig “Flamingo’s” kry ’n prys in ’n kompetisie van die Jong-Nederlandse Literaire Dagen. Dit is “een knipoog” na Rainer Maria Rilke se “Die Flamingos”. Op sigself staan die verbintenis met Rilke in die teken van ’n jong digter wat homself probeer posisioneer en oplei. Hy kom naamlik by Rilke uit nadat hy Simon Vestdijk se poësiehandleiding De glancende kiemsel gelees het. Vestdijk noem indertyd dat hy Rilke as die grootste moderne digter beskou. De Coninck vind op sy beurt Vestdijk se boek “de beste poëzie-inleiding die ik ken”.

Wanneer hy uiteindelik ’n manuskrip vir ’n eerste bundel bymekaar het – hy is dan 24 – probeer hy via die kritikus Clem Bittremieux toegang kry tot die Nederlandse uitgewer GA van Oorschot. Toenemend het dit immers vir Vlaamse digters ’n prestigewaarde verkry om in Nederland uitgegee te word. Bittremieux vind egter sy werk “niet doorwrocht genoeg” om by Van Oorschot aan te beveel. Later sou De Coninck wel by hierdie kleurryke uitgewer tereg kom, met wie hy dan ’n goeie verhouding opbou. Nou moet hy noodgedwonge Desclée de Brouwer in Brugge nader om deel te word van hul reeks “Noorderlicht”. Wanneer sy manuskrip uiteindelik aanvaar word vir publikasie, is dit op voorwaarde dat hy self die drukkoste betaal. In 1969 sou sy debuut onder die titel De lenige liefde verskyn. Hy kon hom daaraan troos dat dit tien herdrukke beleef het. Dit besorg hom ook die Yang-prys, waaraan helaas geen geldbedrag gekoppel was nie.

Die biografie beskryf die moeilike jare wat hierop volg. Vir drie jaar na die verskyning van die bundel word hy so oorrompel deur die eise van die daaglikse lewe dat daar van digwerk niks kom nie. Wanneer hy ontslaan word as onderwyser weens sy onvermoë om die pas vol te hou, moet hy hom as joernalis by die tydskrif Humo vestig. Intussen moes hy en sy vriendin An trou weens haar onverwagse swangerskap. In 1971 sterf sy boonop in ’n motorongeluk en bly hy alleen met hul kind agter.

Die digter as joernalis word ingesluk deur sy beroep. Nogtans is hy hier meer op sy plek as voor ’n klas. Hy raak bekend vir ’n oorspronklike aanpak met die voer van onderhoude met sportpersoonlikhede. Sport word vir hom ’n inspirasiebron waarin daar poësie skuil. In 1984 maak hy ’n sprong na ’n nuwe tydskrif, die reeds genoemde Nieuw Wereldtijdschrift. Liefhebbers van die groot Vlaamse ironikus Willem Elsschot sal in hierdie titel ’n verwysing herken na die semimisdadige joernalistiek wat dié ten tonele voer in sy romans Lijmen en Het been. Mettertyd raak De Coninck ook nog betrokke by die boekeblad van die progressiewe publikasie De Morgen. Hy word in die proses ’n toonaangewende letterkundige joernalis en kritikus. Nogtans moet hy in 1992 desperaat uitroep oor die gesukkel om die Nieuw Wereldtijdschrift finansieel aan die gang te hou: “Ik ben meer op zoek naar geld dan naar teksten. Ik moet kruidenieren ...”

Nog ’n negatiewe keerkant van sy sukses is sy boheemse gewoonte om snags te werk “zodat hij niet gestoord werd door kinderen en telefoongerinkel”. Dit loop uit op ’n egskeiding ondanks die feit dat daar nagenoeg elke oggend ’n nuwe gedig langs sy vrou se kopkussing gelê het. Sy sou later verklaar dat die man wat soggens langs haar lê en slaap het nie so romanties was nie: “Dat was een man die ontzettend gedronken had, die een hele walm van alcohol om zich heen had.”

In 1988 ontwikkel ’n verhouding met die jongere Kristien Hemmerechts met wie hy vier jaar later sou trou. Sy is egter self ’n skrywer wat dan toenemend in die kalklig beland. Terwyl sy vorige vrou, Lieve, aan die einde van hul huwelik beweer het “alles had altijd om hem gedraaid, en ik moest me altijd schikken”, is dit nou ’n ander saak. Op ’n dieptepunt in die verhouding met Hemmerechts skryf hy: “Ik heb leren leven met haar behoefte aan erkenning en lof en media-aandacht.” Wanneer Hemmerechts hom tydelik verlaat, beland hy boonop in finansiële probleme.

In sy laaste jare is De Coninck ’n wyd-erkende figuur, maar Eyskens skets ook ’n digter wat toenemend aan homself begin twyfel. “Waar Herman het stiekem toch wel moeijlijk mee had, was het feit dat hij plots niet meer de populairste dichter in Vlaanderen was.” Dié plek is ingeneem deur die veel meer teruggetrokke Leonard Nolens. Kort voordat Nolens die felbegeerde Staatsprijs in 1992 ontvang, lig hy Herman in dat dié sy vroeë werk “grondig afgekeur” en hom so gehelp het om sy gehalte te verbeter!

Verder is daar toenemend jonger stemme wat teen sy gesag in opstand kom. Die rubriekskrywer Guido Lauwaert noem hom in die laat jare tagtig uitdagend: “Hij is zo rechts als de pest en daarbij schijnheilig en pisserig. Hij geeft zich uit voor progressief, zonder het in de verste verte te willen zijn.” Nog meer irriterend vir De Coninck is Bart de Man (Frank Hellemans) wat die verskyning van sy bloemlesing uit sy opstelle in De Morgen, getitel De flaptekstlezer, as skyf gebruik en hom probeer uitwys as “Soms reactionair, dan weer kleinburgerlijk, maar altijd conservatief: ziedaar een robotfoto van de Vlaamse poeta laureatus.”

Eyskens bied hierteenoor in die loop van die biografie die digter as ’n heel bewuste vakman  aan. Soms verpak hy hierdie inligting in die beskrywing van die situasie rondom ’n bepaalde publikasies. Hy noem byvoorbeeld hoe De Coninck teenoor die veelvuldige gebruik van die vrye vers in sy bundel Met een klank van hobo opeens rym inspan. Uit ’n onderhoud word sy verklaring van die funksie daarvan gelig: “Het ene rijm roept het andere op, zoals de ene herinnering de andere, of de ene gedachte de andere. Het rijm geeft iets berustends aan het gedicht, de ene klank rust uit in de andere, en alle klanken rusten uit in het laatste rijmwoord. Dat past aardig bij het meditatieve karakter van de bundel.”

Hy het wel deeglik daarvoor gesorg dat die literêre blaaie onder sy redakteurskap in die Nieuw Wereldtijdschrift en De Morgen inspirerend bly. Verskeie jong digters is deur hom aan die hand geneem op weg na uiteindelike bundeling. Van sy versamelde gedigte wat ’n jaar na sy dood verskyn, sou met die verskyning van die 19de druk in 1997 al 50 000 eksemplare verkoop. Terwyl die prestigieuse Staatsprijs hom ondanks sy status sou ontwyk, ontvang hy postuum die prys onder die nuwe naam van Cultuurprijs van de Vlaamse Gemeenschap vir sy essaybundel Intimiteit onder de melkweg. Sy versamelde prosa sou in 2000 egter maar by ’n eerste druk bly vassteek.

Eyskens sorg dus dat dieptepunte in die lewe en werk van De Coninck naas sy suksesse geplaas word. Dit verhoed nie dat hier ’n besonderse digterpersoonlikheid na vore kom wat sy werk en lewe met groot ywer gewy het aan een saak nie: die poësie.

Bronne

De Coninck, Herman. 1996. De cowboybroek van Maria Magdalena (en andere reisverhalen). Amsterdam en Antwerpen: Uitgeverij De Arbeiderspers.

Eyskens, Thomas. 2017. Toen met een lijst van nu errond. Amsterdam en Antwerpen: Uitgeverij De Arbeiderspers.                                  

The post <em>Toen met een lijst van nu errond</em>, Herman de Coninck-biografie deur Thomas Eyskens: ’n resensie appeared first on LitNet.

Waarom mans altyd reg is (en ander onnoselhede) deur André le Roux: ’n resensie

$
0
0

Titel: Waarom mans altyd reg is (en ander onnoselhede)
Skrywer: André le Roux
Uitgewer: Human & Rousseau
ISBN: 9-780798-176941

Dis bitter moeilik om elke maand ’n kort, maar sinvolle rubriek te skryf. Nog moeiliker om een uit te dink wat ’n glimlag, of selfs ’n haha-oomblik ontlok. André le Roux het dit vir ’n volle 18 jaar reggekry. Waarom mans altyd reg is (en ander onnoselhede) is ’n versameling van dié skrywer se laaste Sarie-rubrieke wat tussen 2009 en 2017 verskyn het.

Die verskillende hoofstuktitels wakker reeds die leeslus aan. Voorbeelde sluit in: “Hoe vrouer hoe mooier”; “Men buy, women shop”; “Waarom was ’n vrou ’n waslap?”; “*x@+&!” en “Waarom ’n man nie dokter toe gaan nie”.

As die titel jou aandag het, kan die inleiding dit behou. Of nie. Le Roux begryp dié beginsel. “Moderne agterryer” begin byvoorbeeld só: “Ongelukkig is daar nie ’n behoorlike Afrikaanse woord vir back-seat driver nie. In haar geval is dit iets soos ’n moderne agterryer, wat voor sit.” Of jy man of vrou is, jy sal met die meeste “kwessies” wat reeds in inleidings belig word, kan identifiseer.  

Die skrywer slaag ook daarin om elke keer ’n gevatte slot te skryf. Jy sal kopknik en glimlag, of dalk hardop lag. Veral vir die seksuele suggesties wat so gereeld voorkom. Le Roux sê wat hy bedoel, maar hy sê dit ook nie. “Stout” het immers perke in ’n vrouetydskrif.

Die rubrieke sluit by mekaar aan. Dié wat oor inkopies handel, is ’n voorbeeld. Daarom vorm die bundel ’n netjiese eenheid.

Le Roux is een van die enkele rubriekskrywers wat nie ekkerig skryf nie, maar eerder in die tweede persoon. Maklik is dit nie, maar dit werk goed. Soos hier: “Jy staan in die deur en maak ’n beweging. Jou sokkies gly op die vloer, maar jy behou balans ...” Sulke beskrywings kan op énige man van toepassing wees. Dis die idee. Daarby weet die leser deurgaans presies wie wanneer praat sonder die alewige “sê hy” of “sê sy”. 

Navorsing, ’n klein stukkie wetenskaplikheid nou en dan, verleen gravitas. Dié feite is boeiend en laat jou dikwels vra: Kan dit waar wees? Het jy geweet dat mooi vroue 16% meer kinders het as “sê maar minder mooi vroue. Jy weet, lelike eendjies?” Die meeste van daardie kinders is sowaar dogtertjies!

Aantrekkingskrag word geneties bepaal, is ’n ander feit. Uiteenlopende gene voorkom inteelt en sorg so dat kinders ’n sterker immuunstelsel het. Le Roux neem dié stelling verder wanneer hy (tong-in-die-kies) sê dat ’n man dalk ’n vrou kan verlei met woorde soos “Haai, wys my jou DNS, dan wys ek jou myne. A! kyk net, ons gene verskil hemelsbreed, kom ons vry en kry kinders met ’n goeie immuunstelsel om infeksies te bestry.” Oorspronklik! En ook skerp wanneer hy dinge vra soos hoekom ’n vrou G-strings dra. Die antwoord? Om haar rieme dun te sny!  

Le Roux speel inderdaad heerlik met taal. Wanneer ’n vrou weens erge hoofpyn haar man vra om “soontoe te lê”, kon sy net sowel prontuit nee gesê het, skryf hy. “... en nou lê jy daar afgehaal en nie oorgehaal nie. Kortgeknip. Ingekrimp. Al jou koerasie skielik sonder koers.” Hoeveel beplanning skuil nie ook agter hierdie paragraaf nie: “Sy dink iets, maar sê dit nie, dan dink sy sy het dit gesê, en dan sê sy jy het nie gedoen soos sy gedink het sy gesê het nie. Dan’s dit jou skuld.”

Die rubriek wat oor troetelname (vir mekaar) handel, bevat metafore soos dié: “Ja, party troetelname kan ’n mens eet of inlê, of in blompotte laat staan: Gousblom, Roosknop, Bloeisel of Blommie, wat nogal simpel is as iemand jou sou vra. Blommie hoort by Liewe Heksie, man.” In “Mense vir ete” vryf iemand weer die wynglase so blink “soos ’n someroggend”.  

Jy sal hard moet soek na iets om te kritiseer. Tog kan daar vroue wees wat seksisme in stellings soos dié een lees: “Dogtertjies vra baie meer vrae as seuntjies, dis hoe hulle vroeg al leer om onbruikbare inligting bymekaar te maak.” Daarby koek-’n-tee nie alle vroue (met hul vriendinne) nie. Sommige drink eerder wyn. Ander vervang hul eie gloeilampe. Nie alle vroue kyk ook sepies nie. (Al kyk die mans van dié wat wel kyk, soms saam.) Party verkies Netflix se dokumentêre programme.

Dalk kon die skrywer nuwe Afrikaanse woorde geskep het vir burping seal, post-purchase rationalisation, unsubscribe en ear cuffs. Met die Engelse woord tussen hakies aangedui. Maar dis nie so belangrik nie.

As jy met ’n glimlag wil gaan slaap en ook so wil opstaan, geniet elke aand een of twee rubrieke. Jy sal ná die lees van Waarom mans altyd reg is (en ander onnoselhede) jou lewensmaat, man óf vrou, veel beter verstaan. Dis tog ’n goeie rede om die bundel nader te trek. ’n Ander een is die skitterblink (humoristiese) skryfwerk. Maak gerus so!

The post <em>Waarom mans altyd reg is (en ander onnoselhede)</em> deur André le Roux: ’n resensie appeared first on LitNet.


50 Prutpotgeregte: ’n resensie

$
0
0

50 Prutpotgeregte
Uitgewer: LAPA

ISBN: 9780799382884

Inleiding

Is daar nog ’n huis sonder ’n prutpot (in Engels bekend as ’n crockpot of slowcooker)? Nee, dit verwys nie na iemand wat baie lank neem om besluite te neem of smeulend aantreklik is nie, maar na ’n stuk kooktoerusting wat veral in die moderne, besige leefstyl beslis meer aandag kan geniet. Met 50 Prutpotgeregte van LAPA Uitgewers word ’n uiteenlopende verskeidenheid geregte saamgestel juis om die veelsydigheid van hierdie onderskatte kooktoerusting ten toon te stel. Of jy nou vir ’n gesin geregte maak of besig is om jou eie potjie te krap, kan hierdie resepteboek ingespan word om ’n wye verskeidenheid heilsame etes met minimale inspanning voor te berei.

Oorsig oor die werking van ’n prutpot

Voor die boek en die resepte daarin oorweeg word, is dit belangrik om te weet dat elke kombuistoestel unieke sterkpunte en maniere om voedsel voor te berei het, na gelang van die ontwerp en werking daarvan. Alhoewel die skrywers van die boek nie ’n oorsig gee oor die basiese werking van die prutpot nie, mag dit tog van waarde wees vir die leser om dit te hersien.

Ons vra eers die vrae: Wat is ’n prutpot, hoe werk dit en hoe vergelyk dit met die ander toestelle in die kombuis? Die prutpot bestaan uit drie dele, tipies ’n ovaalvormige keramiekbak met ’n glasdeksel en ’n houer waarin die prutpot rus. Die houer het ’n verhittingselement wat die keramiekpot geleidelik verhit tot die kos prut, maar nie kook nie, van waar die prutpot se naam vandaan kom. Om die temperatuur te reguleer is baie maklik met ’n prutpot, wat normaalweg uit ’n “laag”- en ’n “hoog”-pruttemperatuurverstelling bestaan. Die gaarmaaktyd wat tipies in resepte aangedui word, berus op die veronderstelling dat die pot op die lae verstelling gebruik word, tensy anders vermeld. Kos brand nie maklik aan nie, tensy die pot sou droogkook, maar indien die deksel op die pot gehou word, is dit nie baie waarskynlik dat dit sal gebeur nie.

Eerste indrukke van die resepteboek

’n Baie treffende aanvulling tot die inhoudsopgawe is die teenoorstaande fotoblad, wat bestaan uit foto’s van ’n paar voltooide geregte en bladsynommers op elke foto wat die naslaan daarvan vergemaklik. Iets wat opvallend is van die inhoudsopgawe is dat die resepte nie gekategoriseer word nie, maar slegs gelys word. ’n Vinnige oorsig van die resepte toon egter dat daar sewe breë kategorieë is waarin die meeste resepte verdeel kan woord, naamlik:

  • Sop
  • Brood
  • Pasta
  • Groente
  • Vleis (bestaande uit vark, hoender en skaap, in geen spesifieke volgorde nie)
  • Bredies
  • Nageregte.

Met eerste bestudering daarvan is dit duidelik dat daar meer as net mooi broodjies gebak kan word. ’n Wye verskeidenheid resepte is ingesluit, baie meer as net ’n lys bredies en vleisafkook-geregte waarvoor ’n prutpot tipies gebruik word. Die hoofbestanddeel wat die meeste voorkom, is hoender, waarvan ’n verskeidenheid sakpas etes gemaak kan word (hoender kan deesdae as ’n sakpas bron van proteïen gesien word, omdat dit as een van die bykomende BTW-vrygestelde items oorweeg word). Daar is ook meer luukse vleissnitte ingesluit, soos die steak-en-sampioenpasta op bl 15 en die lamsboud op bl 45. ’n Unieke insluiting is die nageregte, iets waarvoor die prutpot nie algemeen ingespan word nie en wat beslis die soettande tevrede sal stel. Uit ’n vinnige oorsig is dit duidelik dat daar ’n goeie variasie is om van te kies en keur wat ’n menigte palette tevrede sal stel.

Bestudering tot op die been

By elke resep het lesers vier brokkies inligting tot hul beskikking om ’n gereg uit hierdie boek voor te berei, naamlik:

  • Bestanddele
  • Voorbereidingstappe
  • Porsies wat gelewer word
  • Tyd.

Iets wat moontlik as vanselfsprekend aanvaar word, is die volgorde waarin die bestanddele van die resepte gelys word, naamlik in die volgorde waarin dit in die gereg gebruik of voorberei word. In hierdie resepteboek wyk die skrywers nie van die norm af nie en bestanddele word maklik gepas by die ooreenkomstige stappe wat gevolg word. Die stappe is duidelik en ondubbelsinnig uiteengesit en kan maklik deur ’n groentjie óf ’n gesoute kok gebruik word. Resepte vra eenvoudige, bekombare bestanddele wat tipies reeds in die deursnitkombuis voorkom of wat maklik van ’n supermark aangekoop kan word.

Met die meeste van die geregte is dit slegs nodig om alles in die prutpot bymekaar te voeg en dadelik die gaarmaakproses aan die gang te sit. Daar is wel ’n paar disse, soos die murgpampoentjiesop op bl 7 en die geurige biefkerrie op bl 53, wat vereis dat sekere bestanddele vooraf in ’n pan bruingebraai of gesoteer moet word. Op bl 19 is daar egter ’n wenk aan die einde van die resep wat noem dat groente en vleis nie noodwendig vooraf verbruin of gesoteer hoef te word nie, maar dat dit wel die algemene afronding van die ete sal bevorder. Dit is die enigste resep waar dit genoem is en indien dit ’n wenk is wat deur die bank toegepas mag wees op die ander resepte, sou dit meer gepas wees indien die wenk aan die begin van die boek genoem word. Dit is nodig om te weet dat die finale afronding van sekere disse steeds die gebruik van ’n oond benodig (soos die varkribbetjies op bl 33 en die lamsboud op bl 45). Die ekstra tyd wat daarvoor benodig word, is egter nie so lank dat dit dinge sal ontwrig nie – dit moet wel net in ag geneem word bo en behalwe die voorbereidingstyd.

Die meeste van die disse lewer 6-8 porsies, ’n baie gepaste hoeveelheid vir die doeleindes van die boek.

Iets wat wel meer aandag kon geniet het, is die voorbereidingstyd wat by elke gereg genoem word. Dit is nie met die aanvanklike bestudering altyd duidelik hoeveel van die tyd gewy word aan voorbereiding of gaarmaak nie, aangesien daar ook gewoonlik ’n tyd genoem word in die stappe van die resepte wat soms effe verskil van die genoemde tyd by die begin van ’n resep. Daar moet egter begrip wees dat die metode waarmee ’n prutpot werk, tye baie meer laat varieer as ’n oond en dat speling in die gaarwordtyd dus ingesluit word, wat wel goed gedoen is. Indien daar onderskeid getref word tussen die voorbereidingstyd en die geskatte tyd wat benodig word om die gereg gaar te maak, sou dit help om hierdie dubbelsinnigheid uit die weg te ruim.

Ongelukkig het die drukkersduiwel ook ’n vinger in die pot gehad en op bl 47 toegeslaan. By die brood in die prutpot wat op bl 9 genoem word, stem die gaarwordtyd van twee uur nie ooreen met die 6–8 uur wat genoem word om die gereg voor te berei nie, en sekerlik sou die voorbereiding van brooddeeg nie die res van die tyd in beslag kon neem nie. Dit help egter nie daar word klippe gegooi na glashuise nie, maar dit keer nie die leser om die plante daarin raak te sien nie.

Is die kool die sous werd?

Vir R160 sal die leser baie goeie waarde vir geld kry, met ’n breë oorsig oor verskeie resepte wat die daaglikse taak van voedselvoorbereiding sal vergemaklik sonder om te sny aan gehalte en genot wat met die voorbereiding gepaardgaan. Dit dien as ’n bron van inspirasie vir die dae waar daar min energie oor is om nog besluite te neem oor kos, en vir die nesverlaters kan dit boonop help om die oorgang van huiskos na self jou eie potjie te krap heel pruttig te maak. Lang ure agter die stoof word uitgeskakel sodat mens steeds by ander aktiwiteite kan uitkom wat vir die leser belangrik is terwyl daar heerlike geregte stadig maar seker gaargeprut word.

The post <i>50 Prutpotgeregte</i>: ’n resensie appeared first on LitNet.

Die Babalela-storieboek deur Martie Preller: ’n lesersindruk

$
0
0

Die Babalela-storieboek
Martie Preller

Uitgewer: LAPA
ISBN: 9780799384239

Die Babalela-storieboek bevat vier voorheen gepubliseerde Babalela-verhale, naamlik Babalela, Diep, diep in ’n donker bos, Los ons uit! en Ons kan! Die hardebandboek het 136 bladsye en jy verkyk jou aan Andries en Erica Maritz se pragtige illustrasies.

Die lesertjie word in Babalela bekendgestel aan ’n vreemde pers diertjie wat diep, diep in ’n donker bos woon en baie graag slaap. Op ’n dag vang ’n man die Babalela en sit hom in ’n boks en vat hom ver weg van die donker bos. Vreemde mense kyk na die Babalela en wonder wie en wat hy is. Die Babalela raak vies en skree: “Ek is ’n Babalela, los my uit!” Hy vlieg weg en gaan terug na sy geliefde donker bos toe waar hy hoort.

In Diep, diep in ’n donker bos leer die lesertjie vir Knortand en Wrrrumpie ken. Knortand wil haastige Wrrrumpie se pootjies afbyt, want hy word vir alles kwaad en boonop jeuk sy tande. Dié twee baklei alewig met mekaar. Soveel so dat hulle ’n nes Fripperwakkies versteur. Boonop kom Potifant ook nader wat op alles trap omdat hy kyk waar hy trap, maar nie trap waar hy kyk nie. Selfs Meermoskat probeer uitvind wat aangaan dat die bos so in rep en roer is. Wrrrumpie besluit om op ’n avontuur te gaan omdat hy soos die Babalela die wêreld buite die bos wil sien. Die ander diere gaan saam en hulle beland in die stad. Wanneer die Babalela wakker word, besef hy sy bosmaats is weg en dat hy hulle moet gaan soek.

In Los ons uit! wil mense met vangnette en toue die bosdiere kom vang en in bokse sit. Die sirkus sal miljoene rande vir die diere betaal! Dieretuine en museums en ryk mense wil hulle hê. Die diere is vreeslik bang. Wrrrumpie se pootjies het tot geknoop so vinnig het hy getol! Die Babalela moet dadelik aan ’n plan of twee dink om sy maats te red. Die diere werk fluks saam en verdryf die mense uit die bos uit.

In Ons kan! is die heerlike blinkbekbessies wat in die bos groei ryp. Die diere eet tog te lekker aan die blinkbekbessies. Dan hoor hulle iets dreun. Die Babalela gaan stel ondersoek in, maar waarsku die ander diere om nie al die blinkbekbessies op te eet nie. Hulle moet vir hom ook bêre. Die Babalela skrik hom yskoud toe hy ’n reuse stootskraper sien wat die bome omstoot. Hy gaan vertel dadelik die bosdiere van die stootskraper. Die lompe Potifant probeer die stootskraper storm, maar hy val met ’n donderende slag om en kan nie weer regop kom nie. Nou moet die diere plan maak om vir Potifant te red én hulle moet die stootskraper keer. Gaan hulle dit regkry?

Ek het heerlik aan hierdie immergewilde en verbeeldingryke verhale gelees. Die storielyne van die vier verhale is bedrieglik eenvoudig, maar die hope aksie en skitterende dialoog sal enige kinderhart steel. Martie Preller is ’n geliefde en bekroonde skrywer. Maak ’n kinderhartjie bly en skaf Die Babalela-storieboek aan vir sy of haar boekrak.

Martie Preller se Die Babalela-storieboek is by toonaangewende handelaars beskikbaar en kan ook direk by LAPA Uitgewers bestel word by www.lapa.co.za.

Louise Viljoen is ’n vryskutresensent van Jeffreysbaai.

The post <i>Die Babalela-storieboek</i> deur Martie Preller: ’n lesersindruk appeared first on LitNet.

Kroniek van turf deur Dolf van Niekerk: ’n FMR-resensie

$
0
0

Kroniek van turf 
Dolf van Niekerk
ISBN: 9781485306474
Protea Boekhuis

Kroniek van Turf is Dolf van Niekerk se jongste novelle in ’n lang en luisterryke loopbaan as prosaskrywer, dramaturg en digter. Die boek is ten minste gedeeltelik ’n voorvolg vir die jeugverhaal Karel Kousop wat in 1985 verskyn het, asook vir Koms van die hyreën, wat in 1994 gepubliseer is. Kroniek van turf vertel die verhaal van ’n Afrikaanse familie en ’n Boesmanfamilie se verbintenis met dieselfde stuk grond. Hierdie grond is geleë in wat vandag die Vrystaat tussen die Riet- en die Modderrivier is. Die storie begin by Gerrit, ’n werknemer van die VOC wat in die 18de eeu begin boer op ’n leningsplaas in die Roggeland en later aan die Oosgrens sneuwel.

Na Gerrit se dood verskuif die fokus na sy seun, Johannes, wat aanvanklik vooruitstrewend in die Renosterberg-omgewing boer. Nadat ’n sprinkaanplaag egter sy plaas kaal vreet en ’n daaropvolgende droogte dit onmoontlik maak om in die Renosterberg te bly boer, word Johannes gedwing om verder die binneland in na ’n nuwe staning te gaan soek. So kom hy dan by die stuk vrugbare grond tussen die twee riviere uit. Met sy aankoms ontmoet hy ’n groepie Boesmans, wie se leier se een oog effens skeel kyk.  Johannes onderhandel met hierdie leier, na wie hy aanvanklik as “Skeeloog” verwys. Hulle kom ooreen dat Johannes en sy familie teen betaling van beeste en skape die grond met Skeeloog en sy mense kan deel. Skeeloog kry later ’n naam: hy word Skeel Kobus toe Johannes uitvind dat hy “stamvader en kaptein, draer van Gamoep se nalatenskap” is (53). Nog later kom dit aan die lig dat Skeel Kobus se ware naam Kousop is.

Die herhaaldelike verwysings na die Boesmanleier se skeel sig is nie toevallig nie en vorm ’n integrale deel van die allegoriese kompleks van die teks. Van Niekerk sinspeel met hierdie verwysings nie net op die andersheid van Kousop en sy mense nie, maar ook op die feit dat die nomadiese Boesmans die verhouding met die grond volgens ’n ander sienswyse beskou as Johannes en sy mense. Die denke van die Sloweense filosoof Slavoj Žižek aangaande die parallakse oogpunt vind aansluiting by Van Niekerk se idee van die skeel oog. Žižek beskou hierdie ander manier van sien as ’n noodsaaklike voorwaarde vir transformatiewe denke, omdat dit ’n uitbreiding van begrippe moontlik maak wat andersins stagnant sou bly.

In Kroniek van turf is die tersaaklike begrip eienaarskap. Van Niekerk se uitbeelding van die twee groepe (of families) in die verhaal spreek van ’n omvattende begrip van die kolonialisme as ’n proses waarvolgens een groep mense grond toe-eien waarmee ’n ander groep mense reeds ’n bepaalde verbintenis het. Daardie verbintenis toon nie noodwendig die tekens van dit wat ons vandag as eiendomsreg beskryf nie, maar dit beteken nog nie dat die ander groep ’n swakker aanspraak op die grond het of dat hulle eksistensiële verbintenis met die grond minder intens is nie. Op ’n stadium word daar byvoorbeeld verwys na die rotstekeninge in die holkrans op die plaas as die Boesmans se “kaart en transport” (73). Van Niekerk gebruik sy keurige, bondige prosa om hierdie verskillende benaderings tot – of oriëntasies ten opsigte van – die grond op ’n treffende wyse te verwoord.

’n Idilliese periode van harmonieuse saambestaan tussen die twee families word weldra ontwrig, enersyds deur ’n groeiende toeloop van mense na die gebied en andersyds deur “’n skelmstreek van ’n Boesman met die naam Danster” (73) wat voorgee dat die grond tussen die twee riviere aan hom behoort en dit aan die wit boere begin verkoop. Kort na Johannes se afsterwe word Kousop en sy mense deur die Britse regering van die grond afgesit, ten spyte van Kousop se vertoë oor “die onwettige besetting” van hulle grond. Johannes se seun, Johan, moet magteloos toekyk hoe Kousop en sy mense deur ’n aanvallende kommando uitgewis word omdat Kousop op gewelddadige wyse teen die afsetting in opstand kom. Hieroor dink Johan aan die einde van hoofstuk 5 in een van die mees aangrypende gedeeltes van die boek as volg: “[Kousop-hulle] was vir hom soos die grond deel van sy wêreld. Hy skaam hom dat van sy mense wat so hard vir hulle eie vryheid gewerk het, deelgeneem het aan ’n oorlog wat die Boesmans se vryheid en saambestaan vernietig het.”

Tussen hoofstuk 5 en hoofstuk 6 is daar ’n groot sprong, maar Van Niekerk land vas op sy voete en in hoofstuk 6 is Johan se agter-agterkleinkind as ek-verteller in die 20ste eeu aan die woord. In ’n dagboek wat deur Johan se oudste seun nagelaat is, lees hierdie karakter die res van sy voorsate se storie. Die laaste deel van die boek handel oor die verhouding tussen hierdie nasaat van Gerrit en ’n Boesmanspoorsnyer genaamd Kousop met wie hy as ’n soldaat in die Bosoorlog kennis maak.

In sy kenmerkende gestroopte styl kry Dolf van Niekerk dit reg om veel meer as bloot die fiktiewe geskiedenis van twee Suid-Afrikaanse families en ’n plaas te vertel, want wat op ’n allegoriese vlak aan bod kom, is niks minder nie as die hele geskiedenis van die mens se konstitutiewe verbintenis met, afhanklikheid van en konflik oor grond. Soos die verteller in hoofstuk 8 opmerk: “In my jeugdige voortvarendheid [...] het ek gedink ek verstaan iets van die mens en grond. Van die vraag aan wie die oppervlak van die planeet aarde behoort, of grondhonger tot mag lei of mag tot grondgryp. In dié proses duik name op: Josua in Palestina, Xerxes in antieke Griekeland, Alexander die Grote in Europa tot Indië, Julius Ceasar in Galië, Gengis Khan in die eindelose wêreld van die Ooste [...] Natuurlik is dit veel ingewikkelder as wat ek gedink het: dat niks in afsondering gebeur nie, dat alles vervleg is” (97).

In hierdie verband kom mens veral onder die indruk dat die skrywer nie net ’n hoogs deurdagte begrip van die kompleksiteit van die mens se geskiedenis met grond het nie, maar ook oor die vermoë beskik om die spesifieke geskiedkundige besonderhede van die verhouding met die grond in Suid-Afrika oordeelkundig met die fiksie te verweef. Tydens ’n onlangse gesprek by die Woordfees oor Karel Schoeman se Skepelinge het die historikus Dan Sleigh, wat ook as romansier bekend is, aangedring op die verskil tussen historiese fiksie en geskiedskrywing. Kroniek van turf beding hierdie verskil op vernuftige wyse deur subtiele verwysings in die teks te plaas wat die fiktiewe element benadruk. In hoofstuk 8 sê die ek-verteller byvoorbeeld dat die geskiedenis van sy eie mense “’n soort raaisel” (97) is.

Die slot van Kroniek van turf sal nie die siniese leser geval nie. Dit is ’n idealistiese einde waarin die skrywer ’n konkrete skets bied van hoe grond gedeel kan word, hoe die grondkwessie in hierdie land aangespreek kan word sonder verdere gewelddadige toe-eiening en verbanning. In ’n tyd van soveel onsekerheid, angs en woede oor die grond, is Van Niekerk se kort maar kragtige novelle onontbeerlike leesstof vir almal wat die verhouding tussen grond, mens, geweld en vrede beter wil verstaan.

 

  • Jaco Barnard-Naudé is professor in regsfilosofie aan die Universiteit van Kaapstad en die Britse Akademie se Newton Gevorderde Genoot in die Fakulteit Sosiale en Geesteswetenskappe, Westminster-universiteit, Londen.

The post <em>Kroniek van turf</em> deur Dolf van Niekerk: ’n FMR-resensie appeared first on LitNet.

Die lang man sonder skaduwee deur Antoinette Pienaar: ’n resensie

$
0
0

Die lang man sonder skaduwee – Die Karoo se grondpad na genesing
Antoinette Pienaar
Uitgewer: Umuzi
ISBN: 9781415209431

Antoinette Pienaar het bekendheid verwerf deur haar gesprekke op RSG met die legendariese medisyneman oom Johannes Willemse oor die Karookruie en hul genesende krag. In haar vorige boek, Kruidjie roer my, gebruik sy saam met oom Johannes die helende kragte van kruie om mense se lywe en siele te dokter.

Dit is interresant dat hierdie boek verskyn tydens die hernude belangstelling van die mediese wetenskap in allerlei komplementêre en alternatiewe geneeskundige praktyke met bewese effektiwiteit. Daar is ook onder die gesondheidsbewuste publiek groot belangstelling in die sogenaamde natuurlike middels vir die heling van allerlei kwinte en kwale. Dit geld veral vir die behandeling van die toenemende aantal chroniese en degeneratiewe siektes te wyte aan ’n ongesonde lewenstyl. Die medisyne wat ontwikkel is vir die behandeling van siektes soos hartsiektes, diabetes, osteoporose, artritis en kanker, het dikwels ongewenste newe-effekte en is soms baie duur.

Alhoewel daar bevind is dat sommige kruie wel medisinale effekte het, is die meeste kruie nie farmakologies aktief nie, en op hul beste slegs ’n troosmiddel of plasebo. Hierdie geloof in die genesende krag van kruie gee aanleiding tot positiewe gesindheid jeens jou algehele gesondheid – liggaam, siel en gees. Dokters ontken nie die waarde van die motivering en geloof in die voorgestelde behandeling nie. Die dokter se oorredingskrag tesame met die pasiënt se vertroue in die hanteringswyse het dikwels die grootste invloed op die pasiënte se pad na gesondheid. In plaas daarvan om net die simptome van siektes te onderdruk met potensiële nadelige medisyne, is dit beter om genesing te stimuleer deur die pasiënt se samewerking te verkry om die liggaam se eiesoortige genesingspotensiaal te ondersteun. Die liggaam sal homself genees mits die omstandighede optimaal is vir genesing.

Suid-Afrika se geskiedenis is deurspek met anekdotes en boererate in gemeenskappe wat in isolasie gewoon het in die afgeleë platteland soos die Groot Karoo. Die Griekwa-mense is geen uitsondering nie, en hulle moes noodgedwonge staat maak op rate wat oor geslagte heen oorgedra is vir die behandeling van algemene siektes soos verkoues, oorpyn en verstuite enkels sonder voorskrifmedisyne.

Almal het in die outyd bloekombome om hulle huise geplant, en weens die medisinale werking van die boom het die bloekom ook ’n rol van medisyneboom gespeel. Vir hoesmedisyne het hulle byvoorbeeld ’n handvol bloekomblare en vier takkies wildeals gekook en met twee eetlepels heuning en een teelepel jamaikagemmer gemeng en twee teelepels borsdruppels bygesit. ’n Teelepel daarvan word gedrink wanneer ’n hoesbui jou oorval. Die waarde daarvan om met bloekomolie in kookwater in ’n enemmelskottel met ’n handdoek oor die kop te stoom, kan nie geringgeskat word nie. Hierdie rate is net so goed, indien nie beter nie, as die moderne hoesonderdrukkers wat beskikbaar is.

Dikwels het die oumense proefondervindelik maar onwetend gebruike gehad wat vandag bewese gesondheidswaarde het, soos om op ’n nugter maag een teelepel koeksoda in ’n glas koue water te drink. Hulle het geglo dat siektes gedy in ’n mens se liggaam as jou suurvlakke hoog is en die koeksoda maak die liggaam alkalies. Dit is verstommend dat hierdie geloof vandag as waar bewys is; die Westerse dieet wat hoog is in diereproteïne, is suurvormend, en die liggaam moet die sure uitskei. In die proses verloor die mens kalsium wat die niere gebruik om die sure in die urien uit te skei. Dit kan aanleiding gee tot osteoporose. Kankerselle gedy ook in ’n suuromgewing. ’n Dieet ryk aan groente en vrugte is alkalies, en daar is oorvloedige bewyse dat die vegetariese dieet baie gesondheidsvoordele het.

Die ou raat om ’n verstuite enkel met ’n asynlap te verbind, is ook nie sonder meriete nie. Die bietjie alkohol in die asyn is analgeties en verlig die pynlike swelling van die beseerde ligamente. Die aanwending van die skerpruikende Wintergreen-salf op beseerde spiere verrig wondere, al is dit net die medisinale reuk en massering wat die meeste van die werk doen.

Pienaar bespreek al hierdie rate en nog vele ander wat nie sonder genesende waarde is nie.

Sy ondersoek ook die genesende krag wat in die ou stories, raaisels en rympies van die Griekwa-mense skuil, want dikwels het ’n fiskieke probleem ’n emosionele oorsaak en is dit stories wat die hart kan genees. Sy beskryf ook hoe die Griekwas glo dat die gevoel van dankbaarheid jou gesondheid positief beïnvloed. Die algemene praktisyn is maar alte bewus van die rol wat psigosomatiese siektes speel in die siekte- en genesingsproses. Dikwels is die siekte slegs in die verbeelding, gegrond op onrealistiese vrese. In haar gesprekke met oom Johannes lig sy die sluier oor die Griekwas se geloof om die mens te help om die fisieke en die emosionele in die liggaam te balanseer sodat die genesing van die gees en liggaam hand aan hand kan gebeur.

Miskien is die waarde van hierdie boek meer geleë in die optekening van die inheemse kennis in ’n kleurryke variant van Afrikaans eie aan die Griekwa-tradisie. Hierdie vertellings verwoord die unieke lewensinsig van die Karoomense, en is ’n waardevolle toevoeging tot die kultuurerfenis wat in ons taal oorgedra word. Net soos Kruidjie roer my sal ook hierdie boek sy plek as klassieke werk in Afrikaans inneem. Haar 17 jaar lange verbintenis as vakleerling van oom Johannes het ’n stempel afgedruk op hierdie dramaturg en sangeres, en stel haar in staat om met deernis en begrip hierdie waardevolle inheemse kennis as volksbesit op te teken. Hierdie boek is nie ’n mediese gids nie, maar beklemtoon dat ware heling kan plaasvind slegs as die gees daarmee saam gedokter word.

Hoe tragies sal dit nie wees indien Afrikaans in ons land gemarginaliseer sal word nie. Die bydrae van die Karoomense tot die ontwikkeling van Afrikaans as ons almal se kultuurerfenis moet na waarde geskat word.

Ons salueer Antoinette vir haar bydrae tot die bewaring van die Griekwa-tradisie in hul keurige eiesoortige Afrikaans.

The post <i>Die lang man sonder skaduwee</i> deur Antoinette Pienaar: ’n resensie appeared first on LitNet.

Die Groenkloof-Rabies – Vyf reise deur Johan Krige: ’n lesersindruk

$
0
0

Die Groenkloof-Rabies – Vyf reise
Johan Krige

Uitgewer: Grafixit van Tegnopark, Stellenbosch
ISBN: 9780620776462

“Hulle is nie bloot reisigers nie; hulle is reisigers wat alles wat hulle teëkom, dokumenteer” (159).

Die Groenkloof-Rabies (2017) is ’n historiese samevatting van dokumente wat die verhaal van die skrywer, Johan Krige, se voorsate uitlê. Die boek is in vyf reise verdeel wat die verhaal van die Rabies en hoe hulle na Suid-Afrika toe gekom het, uiteensit.

Die verhaal begin in Leipzig, Duitsland, in 1695 met die geboorte van Christiaan Rabè – ’n meulenaar se seun wat later in sy lewe as ’n soldaat van die VOC na Suid-Afrika reis en in die jaar 1723 in Kaapstad aan wal gaan. Reise twee tot vier fokus op Christiaan Rabè se nageslag en hoe hulle verder noord reis om ’n nuwe bestaan as vee- of gewasboere te maak. Hierdie deel van die geskiedenis vorm hoofsaaklik deel van die Voortrekkers se geskiedenis. Dit word vergesel van datums en historiese dokumente oor die Slag van Bloedrivier, die groeiende mag van die Britse kolonialiste en die Anglo-Boereoorlog.

Daar word egter ook gefokus op die mense, natuur, verkillende kulture en toerusting wat tydens die 1700’s tot 1886 gesien kon word. Voorbeelde hiervan is hoe die ossewaens gelyk het, hoe die Voortrekkers daarmee tot in die berge kon reis, en die voorsorg wat hulle moes tref met die afdraandes. Daar word verder inligting verskaf oor die diere- en plantelewe en verskillende inheemse Afrika-groepe soos die Khoi-Khoi, die Boesmans en die Koranna wat hulle op hul reise teëgekom het. Daar word ook gefokus op die Voortrekkers se kultuur en verskynsels soos kinderspeletjies en tradisionele Duitse of Nederlandse liedjies.

Die historiese samevatting sluit af met reis vyf wat bestaan uit die uiteensetting van die laaste Rabès (teen hierdie tyd bekend as die Rabies). Hierdie laaste Rabies staan bekend as die Groenkloof-Rabies, omdat hulle ’n familieplaas in die Vrystaat met die naam Groenkloof gehad het. Die titel van Krige se boek verwys dus na hulle, wat hierdie gesin die kern van sy historiese samevatting maak. Die kern van die boek fokus dalk hoofsaaklik op hierdie gesin van tien (’n moeder en haar nege kinders) omdat die meerderheid briewe, historiese dokumente en voorwerpe deur hierdie gesin bewaar is. Krige word ook uit hierdie gesin gebore as die kleinkind van Meks Rabie, die oudste dogter van die nege kinders.

Hierdie laaste hoofstuk, oor reis vyf, maak die grootste beslag van die boek uit. Die hoofstuk is opgedeel in subhoofstukke. Elke subhoofstuk fokus op die lewensverhaal van een van die tien Rabies. Die lewens van die laaste Rabies strek hoofsaaklik vanaf ’n tydperk voor die Anglo-Boereoorlog tot ná die oorlog. Elke een se lewensverhaal vertel hoe hulle grootgeword het, waar hulle op skool was, wat hulle tydens die oorlog gedoen het en wat na die oorlog met hulle gebeur het.

Uit die briewe wat die gesinslede in hierdie tydperk vir mekaar geskryf het, is dit maklik om te volg wat met elke familielid gebeur het. Die seuns, en selfs party van die dogters, het op hulle eie manier aan die oorlog deelgeneem. Die meerderheid van hulle is op een of ander tyd gevange geneem en na ’n kamp gestuur. Ma Hester en twee van haar dogters het waargeneem hoe hulle plaashuis afgebrand word en van ma Hester se seuns is selfs oorsee verplaas na gevangeniskampe.

Die boek word vanuit die perspektief van ’n derdepersoonsverteller weergegee, wat in elke reis hoofsaaklik op een familielid fokus met uitsondering van reis vyf. Alhoewel die boek in formele Afrikaans geskryf is, word die historiese gegewens met ’n informele storietrant vertel. Dit skep die gevoel van ’n storie wat deur jou oupa of grootouers vertel word. Die eerste vier reise bestaan uit enkele historiese dokumente wat die skrywer tot sy beskikking gehad het. Krige moes ook baie persoonlike navorsing oor verskillende plekke, kulture en gebeurtenisse gaan doen het om ’n idee te kry van hoe dit moontlik kon gewees het en hoe sy voorsate moontlik kon gevoel het. Die skryf van reis vyf het egter makliker verloop, omdat daar baie historiese dokumente soos briewe, skoolrekords, oorlogrekords, koerantartikels en boeke deur hierdie Groenkloof-Rabies bewaar en agtergelaat is. Krige kon hierdie dokumente lees en so ’n gevoel kry van hoe dit moontlik in daardie tyd kon gewees het, wat elke persoon moontlik kon voel, droom of gedink het.

Johan Krige wou ’n boek skryf waarin hy die versameling van sy familie kon bewaar. Die kern lê egter nie in die historiese datums of feite nie, maar in die verhaal van die mense. Volgens hom skuil daar ’n persoon agter elke foto, brief, skets en boek wat deur sy familie agtergelaat is – ’n persoon wat werklik geleef het. Sy fokus is om hierdie mense in sy boek vas te vang, hulle karakter, gevoelens en ervarings, in ’n poging om te probeer verstaan waardeur hulle moes gegaan het en te begryp hoe ver sy erfenis strek. Daarom is daar ’n element van fiksie in die boek soos wat Krige die historiese gegewens aan mekaar vasweef.

Johan Krige se versameling is besonder aangenaam om te lees. Die geskiedenis van die Voortrekkers, die Slag van Bloedrivier en die Anglo-Boereoorlog fokus gewoonlik op kernfigure tydens hierdie gebeurtenisse. Krige se boek is ’n uitbeelding van hoe dit moontlik vir ander alledaagse mense kon gewees het. Dit is ’n pragtige versameling wat bydra tot die bewaring van beide geskiedkundige gebeurtenisse en kultuurelemente. Dit laat ’n mens wonder oor jou eie erfenis en die bewaring daarvan.

Die versameling van die Groenkloof-Rabies kan by Johan Krige se gastehuis, Caledon Villa, in Stellenbosch besigtig word.

Inligting oor die bekendstelling van die boek kan by die volgende skakel gekry word:

http://www.stellenboschwriters.com/krige-rabies.pdf.

Inligting oor die skrywer kan by die volgende skakel gevind word:

http://www.stellenboschwriters.com/krigej.html.

Soos daar reeds gesê is, word daar historiese feite oor plekke en gebeurtenisse verskaf.

The post <i>Die Groenkloof-Rabies – Vyf reise</i> deur Johan Krige: ’n lesersindruk appeared first on LitNet.

Viewing all 1782 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>